|
|
|
|
"cousin" = "primo" Los parentescos (01 de Septiembre de 2012, a las 00:07)
Lo de "primo" es un error de traducción, no un error en inglés. Ya alguna vez, hace algunos años, explique que los parentescos en inglés son distintos a los de español:
http://www.elfenomeno.com/foro/idforo/2/acc/2/m/48495/c/989898989799999999
El texto en inglés, en efecto, dice "cousin", pero porque en inglés la relación "tío-sobrino" corresponde estrictamente sólo a la primera generación. Así, en inglés, exclusivamente los hermanos de los padres son los tíos (uncle/aunt), y sólo los hijos de los hermanos son sobrinos (nephew/niece), el resto, es decir los hijos de los primos y a los primos de los padres, se les considera "cousins # removed", que es lo que ocurre en el caso de Bilbo y Frodo y de los demás hobbits. Evidentemente el traductor no sabía esto y por eso se fue con la idea de que "cousin" es simplemente primo, sin considerar que quizá haya grados y por ende una diferencia en la relación de parentesco que corresponde en español.
|
|
|
|
Por favor, inicie sesión para poder participar en el foro
|
|
|
|
|
Este foro tiene como tema las
películas de El Señor de los Anillos, El Hobbit, fan-film y similares, siempre inspiradas o basadas
en la obra de Tolkien. Están prohibidos mensajes que no tengan una relación directa con el tema.
Si dejas un mensaje que no corresponde será movido o
eliminado según el caso. Tienes otros foros dentro de Elfenomeno donde seguro que tiene cabida tu mensaje.
|
|
|
|
¿Tienes dudas, quieres saber más sobre Tolkien y su obra? Pues visita las famosas FAQ de ElFenomeno.
Respuestas a las preguntas frecuentes (y no tan frecuentes) que muchos nos hemos hecho sobre la obra de Tolkien.
|
|
|
|