|
|
|
|
EL SEñOR DE LOS ANILLOS Tom Bombadil (30 de Noviembre de 2002, a las 16:03)
Lo que ocurre es que ese aún no tiene el sentido de tiempo, si miras la versión original del comentario de Erestor, puedes ver la diferencia porque utiliza aún en ambos sentidos:
`Could we not still send messages to him and obtain his help?' asked Erestor. `It seems that he has a power even over the Ring.'
La versión traducida es:
-¿No habría tiempo aún de enviarle un mensaje y obtener su ayuda? -preguntó Erestor-. Parece que tuviera poder aún sobre el Anillo.
El primer aún es still, y por tanto tiene el sentido de tiempo equivalente a todavía, mientras que el segundo aún es even, y tiene el sentido de incluso. La traducción quedaría, por tanto, más clara de esta manera:
-¿No habría tiempo aún de enviarle un mensaje y obtener su ayuda? -preguntó Erestor-. Parece que tuviera poder incluso sobre el Anillo.
Eviore (Medio-Elfo)
Senescal (2020 mensajes)
“¡Matad gorgûn! ¡Matad orcos! Los Hombres Salvajes no conocen palabras más placenteras -le respondió Ghân- ¡Ahuyentad el aire malo y la oscuridad con el hierro brillante!”
| Desde el 05 de Marzo de 2002 |
|
|
|
|
|
Por favor, inicie sesión para poder participar en el foro
|
|
|
|
|
Este foro tiene como tema central
los libros de Tolkien y el Mundo que creó. Están prohibidos mensajes que no tengan una relación
directa con el tema. Si dejas un mensaje que no
corresponde será movido o eliminado según el caso. Tienes otros foros dentro de Elfenomeno donde seguro
que tiene cabida tu mensaje.
|
|
|
|
¿Tienes dudas, quieres saber más sobre Tolkien y su obra? Pues visita las famosas FAQ de ElFenomeno.
Respuestas a las preguntas frecuentes (y no tan frecuentes) que muchos nos hemos hecho sobre la obra de Tolkien.
|
|
|
|