|
|
|
|
GENERAL Se trata de hacerlo más familiar (03 de Marzo de 2003, a las 13:36)
Tolkien lo que pretendería traduciendo nombres de la Comarca y los que estaban en lengua común es hacerlos tan familiares a nosotros como para él lo eran en inglés. Los nombres de hobbit, por ejemplo, ganan en su tono populachero una vez traducidos, sino, en inglés, hasta nos parecerían de rancio abolengo...
Por cierto, la versión gallega es aún más radical traduciendo nombres. Frodo es Frodo Bulseiro, por ejemplo, pero hay un nombre que -que yo sepa- casi no se traduce nunca como es Rivendell, que en la versión de Xerais aparece como Valfendido (en español sería algo así como Vallehendido). Choca mucho en cuanto lo lees, pero te acostumbras enseguida e incluso queda bonito.
Lo que no podía prever Tolkien, claro, es que hubiera gente que leyera dos versiones a la vez...
Namárië
Elentir (Elfo Silvano)
Senescal (1088 mensajes)
O meu fogar son as estrelas, ¿queres vir a velas?: www.elentir.info
~ ~ ~
"¡Feliz o pobo dos hobbits por vivir preto da beira do mar!" (Haldir a Merri en Lothlórien. JRR Tolkien. O Señor dos Aneis. A Irmandade do Anel, capítulo 6) | Desde el 15 de Noviembre de 2002 |
|
|
|
|
|
Por favor, inicie sesión para poder participar en el foro
|
|
|
|
|
Este foro tiene como tema central
los libros de Tolkien y el Mundo que creó. Están prohibidos mensajes que no tengan una relación
directa con el tema. Si dejas un mensaje que no
corresponde será movido o eliminado según el caso. Tienes otros foros dentro de Elfenomeno donde seguro
que tiene cabida tu mensaje.
|
|
|
|
¿Tienes dudas, quieres saber más sobre Tolkien y su obra? Pues visita las famosas FAQ de ElFenomeno.
Respuestas a las preguntas frecuentes (y no tan frecuentes) que muchos nos hemos hecho sobre la obra de Tolkien.
|
|
|
|