|
|
|
|
SILMARILLION Puffff, fallo de traducción... (10 de Abril de 2003, a las 14:55)
...en el Silmarillon en inglés pone Against Aeglos the spear of Gil-Galad none could stand Spear es lanza. Será fallo de traducción.
En SDLA en inglés, el verso del poema de la espada y lanza es His sword was long, his lance was keen Por lo visto usan tanto lance como spear para referirse a la lanza, ¿no?
Bueno, a ver si alguien se deja ver porque estoy muy liado con esto, porque esto deja ver o bien fallo claro de traducción o bien que no había espada y que en ese verso se refería a la lanza...
Un saludo
GilGalad (Elfo Noldo)
Senescal (1653 mensajes)
Tu corazón es libre, ten el valor de hacerle caso.
| Desde el 15 de Febrero de 2003 |
|
|
|
|
|
Por favor, inicie sesión para poder participar en el foro
|
|
|
|
|
Este foro tiene como tema central
los libros de Tolkien y el Mundo que creó. Están prohibidos mensajes que no tengan una relación
directa con el tema. Si dejas un mensaje que no
corresponde será movido o eliminado según el caso. Tienes otros foros dentro de Elfenomeno donde seguro
que tiene cabida tu mensaje.
|
|
|
|
¿Tienes dudas, quieres saber más sobre Tolkien y su obra? Pues visita las famosas FAQ de ElFenomeno.
Respuestas a las preguntas frecuentes (y no tan frecuentes) que muchos nos hemos hecho sobre la obra de Tolkien.
|
|
|
|