|
|
|
|
GENERAL Más cosillas (ESDLA) (21 de Agosto de 2003, a las 23:46)
Aquí van unas cuantas más que he recopilado:
------------------------------
versión española:
“¡Puaj! ¿Huele usted? –Husmeó el viento.
-Sí, huelo- dijo Frodo, [...]”
Ed. Círculo de Lectores (2001) p. 505
versión inglesa:
“Phew! Can you smell it? He sniffed at the wind.
‘Yes, I can smell it, said Frodo, […]”
Ed. Houghton Mifflin Company, collector's edition, “The Two Towers” p. 209
comentario: no es lo mismo oler (que funcione el sentido olfativo) que oler “algo”. Han obviado el complemento directo ambas veces. Creo que sería más correcto "¿puede olerlo?"
---------------------------------
versión española: “Frodo echó a Sancho, y se desplomó en una silla de la sala.”
Ed. Círculo de Lectores (2001) p. 47
versión inglesa: “When he had overcome Sancho and pushed him out, Frodo collapsed on a chair in the hall.”
Ed. Houghton Mifflin Company, collector's edition, “The Fellowship of the Ring” p. 48
comentario: De nuevo se ha simplificado la frase, eliminando que Frodo tuvo que vencer la resistencia de Sancho antes de echarlo fuera. Además, “hall” en este caso hace más bien referencia al “vestíbulo” que a una “sala”.
---------------------------------
versión española: “Apenas se había sentado, cuando se oyó un golpe en la puerta principal.”
Ed. Círculo de Lectores (2001) p. 48
versión inglesa: “He hardly sat down, when there came a soft knock in the front-door.”
Ed. Houghton Mifflin Company, collector's edition, “The Fellowship of the Ring” p. 48
comentario: Se ha omitido que es un golpe “suave”, contrastando con el siguiente, más fuerte de un Gandalf que empieza a perder la paciencia... Y aquí dudo.. si en Bolsón Cerrado sólo hay una puerta para entrar, ¿no debería traducirse “front-door” simplemente como “puerta de entrada”?
---------------------------------
versión española: “Si no me dejas entrar, Frodo, haré volar la puerta colina abajo.”
Ed. Círculo de Lectores (2001) p. 48
versión inglesa: “If you don’t let me in, Frodo, I shall blow your door right down your hole and through the hill.”
Ed. Houghton Mifflin Company, collector's edition, “The Fellowship of the Ring” p. 48
comentario: Como puede observarse, en el original, el recorrido hipotético de la puerta no es colina abajo, si no en el otro sentido, ¡¡Hasta el fondo de Bolsón Cerrado y después atravesando toda la montaña!!
--------------------------------------
versión española: “He oído su historia; cómo lo encontró y cómo lo usó en el viaje, quiero decir.”
Ed. Círculo de Lectores (2001) p. 48
versión inglesa: “I have heard his story: how he found it, and how he used it: on his journey, I mean.”
Ed. Houghton Mifflin Company, collector's edition, “The Fellowship of the Ring” p. 49
comentario: Falta la separación entre el “cómo lo usó” de “en el viaje, quiero decir”, parece poco importante, pero en la traducción ya no se sobreentiende que Bilbo hizo uso del Anillo en otras ocasiones una vez en la Comarca, aparte de lo que le pudo contar a Frodo.
-------------------------------
versión española: “Sólo que anoche me puse a pensar en el Anillo.”
Ed. Círculo de Lectores (2001) p. 49
versión inglesa: “I have merely begun to wonder about the ring, especially since last night.”
Ed. Houghton Mifflin Company, collector's edition, “The Fellowship of the Ring” p. 49
comentario: Se ha vuelto a simplificar la frase. El original dice más bien algo como “Tan sólo he empezado a hacerme preguntas sobre el anillo, especialmente desde anoche”.
----------------------------
versión española: “Llegó a ser uno de esos cuentos que cuentan los abuelos para los niños hobbits.”
Ed. Círculo de Lectores (2001) p. 50
versión inglesa: “It became a fire-story for young hobbits […]”
Ed. Houghton Mifflin Company, collector's edition, “The Fellowship of the Ring” p. 51
comentario: Aquí la interpretación dista un poco del original y me pregunto si no existía alguna expresión ya hecha más literal.
----------------------------
versión española:
“-Entonces te apuesto a que no era una pulgada. Lo que vio era un olmo, lo más probable.
-Pero éste caminaba y no hay olmos en los páramos del norte.”
Ed. Círculo de Lectores (2001) p. 52
versión inglesa:
“‘Then I bet it wasn’t an inch. What he saw was an alm tree, as like as not.’
‘But this one was walking, I tell you; and there ain’t” no elm tree on the North Moors.’”
Ed. Houghton Mifflin Company, collector's edition, “The Fellowship of the Ring” p. 54
comentario: Faltan las cursivas que recalcan las palabras clave. En el original los Páramos del Norte aparecen con mayúscula, por lo que seguramente es el nombre propio de un lugar (según mi diccionario “moors" sería lo mismo que “páramo”, en singular, así que apurando tal vez se tenga que traducir como “Páramo del Norte”)
----------------------------
versión española: “[...] Frodo y Sam se pusieron en pie de un salto y desenvainaron las pequeñas espadas.”
Ed. Círculo de Lectores (2001) p.
versión inglesa: “[…] Frodo and Sam sprang to their feet, putting back to back and whipping out their small swords.”
Ed. Houghton Mifflin Company, collector's edition, “The Two Towers” p.265
comentario: Han omitido que Frodo y Sam se pusieron “espalda contra espalda”.
----------------------------
versión española: “No le mentiría ni siquiera a un orco.”
Ed. Círculo de Lectores (2001) p. 557
versión inglesa: “‘I would not snare even an orc with a false-hood’, said Faramir.”
Ed. Houghton Mifflin Company, collector's edition, “The Two Towers” p.272
comentario: Una traducción más literal sería “no engañaría ni siquiera a un orco con una mentira”.
----------------------------
versión española: “[...] y la luz del frasco de Galadriel que Frodo llevaba en alto centelleó y se apagó. Y la nave se internó en la Alta Mar rumbo al oeste”
“[...] como en el sueño que había tenido en la casa de Tom Bombadil [...]”
“[...] y al mirar el agua gris vio sólo una sombra que pronto desapareció en el oeste.”
Ed. Círculo de Lectores (2001) p. 875
versión inglesa: “[…] and the light of the glass of Galadriel that Frodo bore glimmered and was lost. And the ship went out into the High Sea and passed on into the West.”
“[…] as in his dream in the house of Bombadil […]”
“[…] and as he looked at the grey sea he saw only a shadow on the waters that was soon lost in the West.”
Ed. Houghton Mifflin Company, collector's edition, “The Return of the King” p.310
comentario: La luz no se apaga, pero a medida que el barco se aleja, deja de verse. Creo que quedaría mejor “centelleó y desapareció”. En este caso el Oeste no es sólo un rumbo sino que simboliza Aman, y debería mantenerse la mayúscula. Y para acabar, si en el original sólo dicen Bombadil, me parece innecesario añadir el Tom en la traducción.
|
|
|
|
Por favor, inicie sesión para poder participar en el foro
|
|
|
|
|
Este foro tiene como tema central
los libros de Tolkien y el Mundo que creó. Están prohibidos mensajes que no tengan una relación
directa con el tema. Si dejas un mensaje que no
corresponde será movido o eliminado según el caso. Tienes otros foros dentro de Elfenomeno donde seguro
que tiene cabida tu mensaje.
|
|
|
|
¿Tienes dudas, quieres saber más sobre Tolkien y su obra? Pues visita las famosas FAQ de ElFenomeno.
Respuestas a las preguntas frecuentes (y no tan frecuentes) que muchos nos hemos hecho sobre la obra de Tolkien.
|
|
|
|