|
|
|
|
EL SEñOR DE LOS ANILLOS personalmente... (29 de Agosto de 2004, a las 16:30)
... la traducción de Shelob por Ella-Laraña no me gusta. Es un nombre bastante poco práctico, y bastante diferente de original. ¿Por qué un nombre compuesto cuando el original no lo es?
"She" hace referencia al sexo femenino de la araña, pero no creo que sea indispensable traducirlo por "Ella", un artículo femenino como "la" supliría bien esa función: "La-Araña" sintetizado en "Laraña" no estaba mal. Además, las palabras castellanas de género femenino suelen acabar en "a". En mi opinión "Ella-Laraña" es bastante redundante. Incluso "Ellaraña" sería una mejor solución a mi gusto. El problema de un nombre como Ellaraña sería su similitud con otro nombre, Elladan, lo que podría llevar a confusión sobre el significado y pronunciación de cada uno.
Sin embargo, "Laraña" reenvía demasiado fácilmente a "araña", cuando en el original se ha hecho uso de un termino arcaico, "lob". No sé si en castellano se podría encontrar un equivalente. Tal vez habría que recurrir al latín "aranea", aunque "Laranea" suena demasiado suave para semejante bicho.
A mí no se me ocurre ninguna genialidad para traducir "Shelob" y no sé si este nombre tiene fácil solución, pero cada vez que veo escrito "Ella-Laraña"... se rompe el encanto de la lectura. Preferiría mil veces que hubiesen mantenido el nombre original.
Mejor no doy mi puntuación...
Un saludo,
|
|
|
|
Por favor, inicie sesión para poder participar en el foro
|
|
|
|
|
Este foro tiene como tema central
los libros de Tolkien y el Mundo que creó. Están prohibidos mensajes que no tengan una relación
directa con el tema. Si dejas un mensaje que no
corresponde será movido o eliminado según el caso. Tienes otros foros dentro de Elfenomeno donde seguro
que tiene cabida tu mensaje.
|
|
|
|
¿Tienes dudas, quieres saber más sobre Tolkien y su obra? Pues visita las famosas FAQ de ElFenomeno.
Respuestas a las preguntas frecuentes (y no tan frecuentes) que muchos nos hemos hecho sobre la obra de Tolkien.
|
|
|
|