|
|
|
|
Telepatía (25 de Octubre de 2005, a las 11:09)
Voy por la página 31, y me está pasando lo mismo que a ti. En el Silmarillion la verdad es que ya aparecía bastante a menudo, pero se alternaba con otros adverbios y expresiones similares. Pero en los CP la verdad es que se ve en una cantidad exagerada. Puede que el traductor tradujera a "ahora bien" lo que en inglés puede ser "so", supongo, y otras expresiones similares como "then", repitiéndose, pero me extrañaría. Que hablen los que tienen el llibro en inglés!
Namarie
pabloalmenar (Dúnadan)
Saqueador (189 mensajes)
I amar prestar aen
Han mathon ne nen
Han mathon ne chae
A han noston ned gwilith
| Desde el 10 de Diciembre de 2004 |
|
|
|
|
|
Por favor, inicie sesión para poder participar en el foro
|
|
|
|
|
Este foro tiene como tema central
los libros de Tolkien y el Mundo que creó. Están prohibidos mensajes que no tengan una relación
directa con el tema. Si dejas un mensaje que no
corresponde será movido o eliminado según el caso. Tienes otros foros dentro de Elfenomeno donde seguro
que tiene cabida tu mensaje.
|
|
|
|
¿Tienes dudas, quieres saber más sobre Tolkien y su obra? Pues visita las famosas FAQ de ElFenomeno.
Respuestas a las preguntas frecuentes (y no tan frecuentes) que muchos nos hemos hecho sobre la obra de Tolkien.
|
|
|
|