|
|
|
|
Ya me contesto yo (11 de Abril de 2006, a las 19:35)
Después de mucho pensar, creo que no me imagino a Círdan enlatando arenques para el mercado de Hobbiton, así que, tras buscar "tin" en www.diccionarios.com aparecen como traducción:
Advanced Inglés-Español :
tin
1noun metal estaño
2noun can lata, bote m
Pero, por otra parte:
Advanced Español-Inglés
hojalata
1nombre femenino tin, tin plate
¿y qué es hojalata?, pues:
Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe S.A., Madrid:
hojalata
f. Lámina de acero o hierro estañada:
tambor de hojalata.
Por lo tanto, concluyo que se refiere a hojalata o directamente estaño, metal bastante maleable, fácil de doblar. En todo caso, error de traducción.
He dicho
Melko
PD: Otro día investigaré porqué narices no soy capaz de poner en su sitio las
cursivas de las narices.
Melko (Vala)
Montaraz (479 mensajes)
In a hole in the ground, there lived a Hobbit....
Así empezó todo | Desde el 28 de Enero de 2002 |
|
|
|
|
|
Por favor, inicie sesión para poder participar en el foro
|
|
|
|
|
Este foro tiene como tema central
los libros de Tolkien y el Mundo que creó. Están prohibidos mensajes que no tengan una relación
directa con el tema. Si dejas un mensaje que no
corresponde será movido o eliminado según el caso. Tienes otros foros dentro de Elfenomeno donde seguro
que tiene cabida tu mensaje.
|
|
|
|
¿Tienes dudas, quieres saber más sobre Tolkien y su obra? Pues visita las famosas FAQ de ElFenomeno.
Respuestas a las preguntas frecuentes (y no tan frecuentes) que muchos nos hemos hecho sobre la obra de Tolkien.
|
|
|
|