Elfenomeno.com
Noticias Tolkien - El Señor de los AnillosReportajes, ensayos y relatos sobre la obra de TolkienFenopaedia: La Enciclopedia Tolkien Online de Elfenomeno.comFotogramas, ilustraciones, maquetas y todos los trabajos relacionados con Tolkien, El Silmarillion, El Señor de los Anillos, etc.Tienda Amazon - Elfenomeno.com name=Foro Tolkien - El Señor de los Anillos
 
Películas y Fan Film
Tolkien y su obra
Fenómenos: trabajos de los fans
Rol, Juegos, Videojuegos, Cartas, etc.
Otras obras de Fantasía y Ciencia-Ficción


Ayuda a mantener esta web




Nombre: 
Clave: 


Foro de las películas de El Señor de los Anillos, El Hobbit, Fan Film Foro sobre Tolkien, su vida y su obra: El Silmarillion, El Hobbit, El Señor de los Anillos, la Tierra Media Foro sobre los ilustradores de la obra de Tolkien, trabajos de los fans, páginas web, música, juegos y rol Foro sobre otras obras de Ciencia-Ficción y Fantasía que nos apasionan


 

Error d traducción: debe ser estaño
(18 de Abril de 2006, a las 01:10)

Hola a tod@s
Acabo de volver de vacaciones de Semana Santa, y me parece curioso contestar primero a este post, pero es que me ha hecho gracia lo de la 'lata'. Mañana trataré de volver a participar en EF con constancia.
Al grano:
Afirmo categóricamente que lo que Tolkien menciona como 'tin' y que el traductor puso como 'lata' se debería haber traducido como 'Estaño', como señala Melko en una de sus acepciones.
Si se busca 'etymology tin' en google, aparece http://www.vanderkrogt.net/elements/elem/sn.html donde se dice que el tin es el elemento 50 de la tabla periódica, el Sn, o Estaño. Su primer uso se remonta al ¡3800 antes de Cristo! y los fenicios comerciaron con él, a través de la Península Ibérica.

Así que donde pone
"Un solo puñetazo de un Ent dobla el hierro como si fuese una lata.”
debería poner
“Un solo puñetazo de un Ent dobla el hierro como si fuese estaño.”
lo que tiene todo el sentido del mundo si se tiene en cuenta que el estaño es un metal muy maleable, que no había latas de conserva en todo Arda, que Tolkien no era tan zoquete, y que los traductores suelen ser mu penosos...

Un (químico) saludo desde mi bosque!


Broceliande (Istar)

Montaraz (399 mensajes)


"Comme les anges à l´oeil fauve,
Je reviendrai dans ton alcôve
Et vers toi glisserai sans bruit
Avec les ombres de la nuit;"
Desde el 24 de Septiembre de 2003
 

 
Palabros y lata - Melko (10/04/06 16:24)
    Sobre latas :·) - Elfa Árwena (10/04/06 16:40)
      Sobre latas y abrelatas - Ireth Tinehtele (10/04/06 18:48)
        Sobre latas y demás. - burzumgad (10/04/06 19:54)
          Sobre latas y demás. - Rowan (10/04/06 23:15)
            Dar la lata... - elPeregrinoGris (11/04/06 11:39)
              latas y mas latas... - elanor18 (11/04/06 18:00)
                Error d traducción: debe ser estaño - Broceliande (18/04/06 01:10)
                  No estoy de acuerdo :P - Elfa Árwena (20/04/06 12:01)
                    ¿Anacronismo? No tanto - Beregond de M.Tirith (24/04/06 23:27)
                    Yo creo que sí... - Elfa Árwena (25/04/06 14:53)
    Ya me contesto yo - Melko (11/04/06 19:35)
      Opino lo mismo - Beregond de M.Tirith (11/04/06 22:46)
 


 
Por favor, inicie sesión para poder participar en el foro

Nombre: 
Clave: 
 




Este foro tiene como tema central los libros de Tolkien y el Mundo que creó. Están prohibidos mensajes que no tengan una relación directa con el tema.

Si dejas un mensaje que no corresponde será movido o eliminado según el caso. Tienes otros foros dentro de Elfenomeno donde seguro que tiene cabida tu mensaje.





¿Tienes dudas, quieres saber más sobre Tolkien y su obra? Pues visita las famosas FAQ de ElFenomeno.

Respuestas a las preguntas frecuentes (y no tan frecuentes) que muchos nos hemos hecho sobre la obra de Tolkien.



Colaboramos con: Doce Moradas, Ted Nasmith, John Howe.
Miembro de TheOneRing.net Community - RSS Feed Add to Google
Qui�nes somos/Notas legalesCont�ctanosEnl�zanos