|
|
|
|
GENERAL Subtitulos y doblaje. (24 de Febrero de 2004, a las 20:51)
Hola.
Yo tuve la oportunidad de ver las dos versiones de ERDR, y los errores, tanto de la subtitulada como la doblada son, a veces, muy evidentes:
En la doblada, durante el asedio a Osgiliath llaman Boromir a Faramir.
En la subtitulada, cuando Gandalf habla con Pippin en Minas Tirith, llaman a el "Witch King", el rey mago.
De los actores de la versión doblada, en México, los que mejor hacen su trabajo son los que doblan a Gandalf, cuyo nombre desconozco, y a Theoden, Rogelio Guerra.
La cuestión de los subtítulos y el doblaje en México y en España tienes sus antecedentes en cuestiones muy distintas, y no precisamente relacionadas con la cercanía con los Estados Unidos:
En México, para proteger al cine y a los actores, la ley exigía que, si una película se exhibía doblada, el doblaje su hiciera por actores mexicanos.
Como la gente que veía películas extranjeras era de nivel cultural y económico medio alto, no era muy redituable hacer el doblaje.
En España, durante la época del General Franco, la ley exigía que las películas fueran dobladas.
Con el juicio que ganó hace algunos años, la Fox México, empezaron a exhibirse indistintamente películas dobladas y en sus versiones originales.
Aunque, por costumbre, los mexicanos preferimos las versiones originales.
|
|
|
|
Por favor, inicie sesión para poder participar en el foro
|
|
|
|
|
Este foro tiene como tema las
películas de El Señor de los Anillos, El Hobbit, fan-film y similares, siempre inspiradas o basadas
en la obra de Tolkien. Están prohibidos mensajes que no tengan una relación directa con el tema.
Si dejas un mensaje que no corresponde será movido o
eliminado según el caso. Tienes otros foros dentro de Elfenomeno donde seguro que tiene cabida tu mensaje.
|
|
|
|
¿Tienes dudas, quieres saber más sobre Tolkien y su obra? Pues visita las famosas FAQ de ElFenomeno.
Respuestas a las preguntas frecuentes (y no tan frecuentes) que muchos nos hemos hecho sobre la obra de Tolkien.
|
|
|
|