GENERAL Entonces... (13 de Agosto de 2003, a las 23:21)
...puede ser que esté yo equivocada. Efectivamente, en el inglés pone "maybe", no "may".¿Tendría que interpretar que correctamente traducido es:
¡Adiós! Quizá encuentres Valimar
Quizá incluso tú lo encuentres ¡Adiós!
Pero (soy un poco corta ) sigo sin entenderlo: ¿No sería más propio de Galadriel desear a Frodo que "encuentre" Valimar? En la misma poesía explica que Valimar está perdido por los que viven al Este. ¿No podría desear que Frodo disipase las sombras que impiden llegar a él?
(La interpretación de poesía nunca ha sido mi punto fuerte).
Además, (lo encontré en el curso "Follow me!") creo que la traducción de "nai" es "ojalá". Vaya, que me estoy haciendo un lío...
Lo del "even" no lo he puesto por no liarme aún más. En cuanto a su significado, estoy de acuerdo contigo. Pero, si sigo mi teoría del "ojalá" el "incluso" no pinta nada:
¡Adiós! Ojalá encuentres Valimar.
Ojalá incluso tú lo encuentres ¡Adiós!
Dels romànics altars no en queda rastre,
del claustre bizantí no en queda res:
caigueren les imatges d'alabastre
i s'apagà sa llàntia, com un astre
que en Canigó no s'encendrà mai més.
[...]
Lo que un segle bastí, l'altre ho aterra,
mes resta sempre el monument de Déu;
i la tempesta, el torb, l'odi i la guerra
al Canigó no el tiraran a terra,
no esbrancaran l'altívol Pirineu.
Por favor, inicie sesión para poder participar en el foro
Este foro tiene como tema central
los libros de Tolkien y el Mundo que creó. Están prohibidos mensajes que no tengan una relación
directa con el tema.
Si dejas un mensaje que no
corresponde será movido o eliminado según el caso. Tienes otros foros dentro de Elfenomeno donde seguro
que tiene cabida tu mensaje.