GENERAL Lamento de Galadriel (13 de Agosto de 2003, a las 22:28)
Intento ponerlo tan claro como sea posible, pero no sé si me explicaré:
En el canto de Galadriel, cuando la Comunidad se va de Lórien (Adiós a Lórien), los dos últimos versos, en élfico, hacen así:
¡Namárië! Nai hiruvalyë Valimar.
Nai elyë hiruva ¡Namárië!
Al inglés, por el propio Tolkien:
Farewell! Maybe thou shalt find Valimar
Maybe even thou shalt find it. Farewell!
que se tradució, al castellano, como:
¡Adiós! Quizá encuentres a Valimar.
Quizá tú lo encuentres ¡Adiós!
Creo que sería más adecuada la traducción de "may" por "ojalá", porque sino carece de sentido, o al menos yo no lo veo. Además, la "a" delante de Valimar no tiene razón de ser.
Sintiéndolo mucho , no puedo concretar ninguna editorial, ni edición, ya que la búsqueda fue a partir del libro en catalán donde (mal me está decirlo ) aparece el mismo error.
Espero que sirva de algo, y si alguien tiene el libro y lo busca, mejor que mejor.
¡Namárië!
P.D. Tengo una colección de errores de traducción de los Inconclusos en catalán. Algunos: Theodwyn es tratado, todo el libro, como un hombre; y Gondor y Rohan aparecen, en más de una ocasión, como si fuesen dos personas
Dels romànics altars no en queda rastre,
del claustre bizantí no en queda res:
caigueren les imatges d'alabastre
i s'apagà sa llàntia, com un astre
que en Canigó no s'encendrà mai més.
[...]
Lo que un segle bastí, l'altre ho aterra,
mes resta sempre el monument de Déu;
i la tempesta, el torb, l'odi i la guerra
al Canigó no el tiraran a terra,
no esbrancaran l'altívol Pirineu.
Por favor, inicie sesión para poder participar en el foro
Este foro tiene como tema central
los libros de Tolkien y el Mundo que creó. Están prohibidos mensajes que no tengan una relación
directa con el tema.
Si dejas un mensaje que no
corresponde será movido o eliminado según el caso. Tienes otros foros dentro de Elfenomeno donde seguro
que tiene cabida tu mensaje.