GENERAL Vale :-) (13 de Agosto de 2003, a las 15:54)
Hola,
me parece muy bien la idea, varias veces nos hemos vuelto locos por el significado alguna frase que luego ha sido todo fallo de traducción. Ahora estoy de vacaciones y no tengo los libros a mano (en casa tengo El Señor de los Anillos, El Hobbit, y el Silmarillion en inglés, por si sirve de ayuda). Pero sé que en mensajes anteriores míos tengo varios que tratan de estos errores. Así de primeras, buscando, he encontrado estos dos:
En El Retorno del Rey, cuando Elrond y Frodo se despiden, Elrond emplaza a Frodo a encontrarse en un tiempo para irse a los Puertos Grises. En la version española dice: Dentro de un año, por esta misma época..., sin embargo, en inglés dice: For about this time of the year, when the leaves are gold.... , que vendría a ser Para más o menos esta época del año, cuando las hojas están doradas....
Y también ese fallo es conocido: En el capítulo de El Concilio de Elrond, el texto dice: ..Imladris era desde tiempos remotos el nombre que daban los elfos a un lejano valle del norte, donde vivían Elrond y el Medio Elfo, los mas grandes maestros del saber, donde sobra esa "y", como bien está en la versión inglesa: ...that Imladris was of old the name among the Elves of a far northern dale, where Elrond the Halfelven dwelt, greatest of lore-masters.
Por favor, inicie sesión para poder participar en el foro
Este foro tiene como tema central
los libros de Tolkien y el Mundo que creó. Están prohibidos mensajes que no tengan una relación
directa con el tema.
Si dejas un mensaje que no
corresponde será movido o eliminado según el caso. Tienes otros foros dentro de Elfenomeno donde seguro
que tiene cabida tu mensaje.