GENERAL ¿se pueden mencionar también... (13 de Agosto de 2003, a las 15:52)
aquellas traducciones sobre las que haya dudas, pero que no se puede asegurar que estén mal?
Por ejemplo, esa que encontró Miruvor en la frase "when it first rose again" que puede interpretarse literalmente o en sentido figurado. Creo que hay unos cuantos ejemplos como este, en los que las opiniones estarán divididas. Es muy subjetivo, claro, pero pienso que siempre que haya dudas respecto a la traducción deben señalarse, tal vez en un apartado y siempre aclarando que es una frase polémica. Creo que es importante porque la interpretación de un hecho basado en una de estas frases puede variar mucho según se elija una variante u otra, y los que no saben inglés deberían tener la oportunidad de elegir entre ellas. ¿Qué crees, Elfa?
Saludos aromáticos
La Hierba
Por favor, inicie sesión para poder participar en el foro
Este foro tiene como tema central
los libros de Tolkien y el Mundo que creó. Están prohibidos mensajes que no tengan una relación
directa con el tema.
Si dejas un mensaje que no
corresponde será movido o eliminado según el caso. Tienes otros foros dentro de Elfenomeno donde seguro
que tiene cabida tu mensaje.