|
|
|
 |
|
|
ˇVivan los Medianos! ˇAlabados sean con grandes alabanzas! Cuio i Pheriain anann! Aglar´ni Pheriannath! ˇAlabados sean con grandes alabanzas, Frodo y Samsagaz! Daur a Berhael, Conin en Annûn! Eglerio! ˇAlabados sean! Eglerio! A laita te, laita te! Andave laituvalmet! ˇAlabados sean! Cormacolindor, a laita tárienna! ˇAlabados sean! ˇAlabados sean con grandes alabanzas los Portadores del Anillo!
Con estas frases fueron aclamados Frodo y Sam por el ejercito de los Capitanes del Oeste en los Campos de Cormallen cuando eran conducidos por Gandalf a presencia del Rey después de la destrucción del Anillo y la derrota definitiva de Sauron.
Entre las alabanzas se mezclan frases tanto en Oestron (traducidas aquí al castellano), como en élfico, tanto en Sindarin (líneas 2, 4 y 6) como en Quenya (líneas 7 y 9). Son por tanto, las Alabanzas de los Campos de Cormallen, uno de los muchos ejemplos de lenguas élficas que han llegado hasta nuestros días. El significado de las líneas en lenguas élficas es el siguiente:
Cuio i Pheriain anann! Aglar’ni Pheriannath! - Sindarin “ˇTengan larga vida los Medianos! ˇGloria a los Medianos!”
Daur a Berhael, Conin en Annûn! Eglerio! - Sindarin “ˇFrodo y Sam, Principer del Oeste! ˇGlorificadlos!”
Eglerio! – Sindarin “ˇGlorificadlos!”
A laita te, laita te! Andave laituvalmet! - Quenya “ˇBendecidlos, bendecidlos! ˇLargo tiempo diremos su alabanza!”
Cormacolindor, a laita tárienna! - Quenya “ˇLos Portadores del Anillo, alabadlos (o bendecidlos) hasta gran altura
Conviene indicar que en las versiones publicadas en castellano de El Señor de los Anillos hay dos fallos a la hora de trascribir la primera de las frases en Sindarin (línea 2); en lugar de Cuio i Pheriain... aparece Cuio y Pheriain... y en lugar de Aglar’ni Pheriannath! aparece Aglar ni Pheriannath!.
|
 |
|
|