Elfenomeno.com
Noticias Tolkien - El Señor de los AnillosReportajes, ensayos y relatos sobre la obra de TolkienFenopaedia: La Enciclopedia Tolkien Online de Elfenomeno.comFotogramas, ilustraciones, maquetas y todos los trabajos relacionados con Tolkien, El Silmarillion, El Señor de los Anillos, etc.Foro Tolkien - El Señor de los Anillos
 
Películas y Fan Film
 Noticias
 Multimedia
 Fenopaedia
 Reportajes
Tolkien y su obra
Fenómenos: trabajos de los fans
Rol, Juegos, Videojuegos, Cartas, etc.





Nombre: 
Clave: 


Entrar en el Mapa de la Tierra Media con Google Maps

Mapa de la Tierra Media con Google Maps


La Comunidad del Anillo - Versión Extendida - Inglés

30 de Octubre de 2004, a las 00:00 -
Guiones - Reportajes Películas :: [enlace]Meneame




I amar prestar aen…
The world is changed.
Han mathon ne nen…
I feel it in the water.
Han mathon ne chae…
I feel it in the Earth.
A han noston ned `wilith.
I smell it in the air.

Much that once was is lost. For none now live who remember it.

TITULO: THE LORD OF THE RINGS


<Una voz femenina describe la forja de los Anillos de Poder. Elfos, Enanos y Hombres son cautivados por los Anillos en sus dedos.>

It began with the forging of the great rings. Three were given to the Elves, immortal, wisest and fairest of all beings. Seven to the Dwarf lords, great miners and craftsmen of the mountain halls. And nine, nine rings were gifted to the race of Men, who above all else, desire power. For within these rings was bound the strength and will to govern each race.

But they were all of them deceived, for another ring was made. In the land of Mordor, in the fires of Mount Doom, the Dark Lord Sauron forged in secret a master ring, to control all others.

<Sauron es mostrado en las Grietas del Destino con una máscara y una armadura llevando el Anillo Único en su mano derecha. El Anillo comienza a iluminarse y una inscripción aparece como escrita en roja llama.>

And into this Ring, he poured his cruelty, his malice, and his will to dominate all life. "One Ring to rule them all."

< Aldeanos huyen aterrorizados de sus hogares incendiados mientras el ejército de Sauron comienza su ataque contra los habitantes de la Tierra Media. >

One by one, the free lands of Middle-earth fell to the power of the Ring. But there were some who resisted. A last alliance of Men and Elves marched against the armies of Mordor, and on the slopes of Mount Doom they fought for the freedom of Middle-earth.

<Grandes ejércidos de Hombres, elfos y orcos colman el campo de batalla. Los Elfos y Humanos mantienen sus posiciones, entonces los orcos atacan a la Alianza, cruzando el campo de batalla que separa a los ejércitos. El Lugarteniente elfo da órdenes de prepararse para el ataque.>

Elf: Tangado haid! Leithio i philinn! (¡Mantenéos firmes! ¡Disparad las flechas!)

<Los Elfos alzan sus arcos y liberan una ráfaga de flechas sobre los Orcos. Conforme la masa orca se acerca a la primera línea de infantería elfa los elfos usan sus espadas matando a los orcos conforme se acercan. Pronto los Elfos y Orcos están enzarzados en una gran batalla. El líder de los hombres alza su espada en señal de victoria.>

Victory was near. But the power of the Ring could not be undone.

<Sauron se acerca al campo de batalla. El lugarteniente elfo mira asustado. El Señor Oscuro alzándose por encima de Hombres y Elfos blande una maza y muestra el Anillo de Poder iluminado en su dedo. Con miedo algunos de los guerreros retroceden. Sauron empuña su maza alcanzando a un grupo de guerreros y los envía volando por el campo de batalla. Lo repite con otro grupo de guerreros. El líder de los Hombres alza su espada para alcanzar a Sauron, pero Sauron evade el golpe y alcanza al hombre con su maza lanzándolo contra unas rocas, hiriéndolo mortalmente. Aterrorizado uno de los hombres se acerca al guerrrero herido.>

It was in this moment, when all hope had faded, that Isildur, son of the King, took up his father`s sword.

<Isildur agarra la espada por su empueñadura, pero Sauron rápidamente la pisa, rompiendo la hoja. Sauron, con el Anillo en su dedo se dispone a atacar a Isildur. Con un último intento desesperado, Isildur grita y alcanza la mano de Sauron con los restos de la espada, cortando el dedo que lleva el Anillo. Sauron comienza a gritar conforme el Anillo le es arrebatado. Sauron explota enviando una onda de choque sobre los ejércitos. Su aramdura cae sobre el suelo y su cuerpo se vaporiza.>

Sauron, the enemy of the free-peoples of Middle-earth, was defeated. The Ring passed to Isildur, who had this one chance to destroy evil forever. But the hearts of Men are easily corrupted. And the Ring of Power has a will of its own.

<Isildur, orgulloso de llevar el Anillo sobre su cuello en una cadena vuelve de la batalla. En su camino de vuelta sus tropas son atacadas por una banda de orcos. En el bullicio Isildur se quita la cadena y se pone el Anillo desvaneciéndose inmediatamente. Se sumerge en el río, pero el anillo se escapa de su dedo y cae al fondo del río. Isildur, visible desde de nuevo es disparado por Orcos y es muerto por 3 flechas. Su cuerpo flota río abajo. >

It betrayed Isildur to his death. And some things that should not have been forgotten were lost.

History became legend, legend became myth, and for two and a half thousand years, the Ring passed out of all knowledge. Until, when chance came, it ensnared a new bearer.

<Una pequeña mano humana escarvando en el fondo del río encuentra un objeto metálico, y cierra sus dedos alrededor de él. >

Gollum: My Precioussssss


<La mano ahora mojada y sucia se abre mostrando el Anillo sobre su palma. >

The Ring came to the creature Gollum, who took it deep into the tunnels of the Misty Mountains. And there, it consumed him.

<Aparecen las Montañas Nubladas. La escena cambia para mostrar unos peces y huesos. Detrás de ellos aparece Gollum encorvado y deformado hablando a "su tesoro". >

Gollum: It came to me, my own, my love, my own, my prrrrreciousssss! Gollum!

The Ring brought to Gollum unnatural long life. For five hundred years it poisoned his mind. And in the gloom of Gollum`s cave, it waited. Darkness crept back into the forest of the world. Rumor grew of a shadow in the east, whispers of a nameless fear, and the Ring of Power perceived its time had now come. It abandoned Gollum.

<El Anillo rebota lentamente cuesta abajo sobre las rocas de la cueva de Gollum, y se oculta de Gollum.>

But something happened then the Ring did not intend. It was picked up by the most unlikely creature imaginable.

<Un homínido arrastrándose sobre los huesos de la cueva encuentra un objeto metálico. Pone sus manos sobre él. >

Creature: What’s this?

A Hobbit: Bilbo Baggins of the Shire.

Bilbo: A ring!


<Bilbo se alegra de su nuevo hallazgo.>

Gollum (de lejos): Losssst! My precious is lost!

<Bilbo oye las voces de Gollum, y se apresura a huir. Algo le dice que ponga su Anillo en el bolsillo.>

For the time will soon come when Hobbits will shape the fortunes of all.

<Las Montañas Nubladas desaparecen de la vista conforme aparece un mapa, la cámara se mueve a lo largo de él para revelar el tamaño de la Tierra Media. Una voz distinta se hace cargo de la narración.>

(Voz en off): Ahrrmm . . . The 22nd day of September in the year 1400, by Shire-reckoning. Bag End, Bagshot Row, Hobbiton, Westfarthing, the Shire, Middle-earth. The Third Age of this world.

<El interior de Bolsón Cerrado hace aparición. Orgánico, redondo por naturaleza, se revela como el hogar de una persona desorganizada pero hogareña. Los libros y mapas están apilados en cada habitación, apilados unos sobre otros en el suelo, en cualquier sitio donde hay un hueco libre, a lo largo de la chimenea. >

TITULO: THE FELLOWSHIP OF THE RING


<Bilbo está sentado en su escritorio en Bolsón Cerrado. Sus ropas están bien hechas pero desgastadas, como si tuviese cosas más importantes que hacer que cuidar su apariencia. Se ve su espalda y aparentemente está escribiendo algo. Aparece el título:>

Bilbo: There and Back Again. A Hobbit`s Tale, by Bilbo Baggins.

<Bilbo vuelve la página para comenzar a escribir en una nueva. Hace una pausa y toma una calada de su pipa>

Bilbo: Now . . . where to begin? Ah, yes.

<Agarra su pluma y comienza a escribir .>

Bilbo (Voz en off): Concerning Hobbits.

<Imágenes de La Comarca y sus habitantes aparecen conforme Bilbo comienza a describir la vida de los Hobbits. En la plaza del mercado los Hobbits compran, presentan sus mercancías y beben. En los campos las vacas son ordeñadas las ovejas limpiadas y los animales alimentados.>

Bilbo (Voz en off): Hobbits have been living and farming in the four Farthings of the Shire for many hundreds of years. Quite content to ignore and be ignored by the world of the Big Folk - Middle-earth being, after all, full of strange creatures beyond count. Hobbits must seem of little importance, being neither renowned as great warriors, nor counted among the very wise.

<Uno de los hobbits parece intentar sacarse un parásito de su oreja. Bilbo pausa su escritura y se ríe con la imagen. Un golpe suena en la puerta. >

Bilbo: Frodo! Someone at the door!

<Continúa escribiendo.>

Bilbo (Voz en off): In fact, it has been remarked by some that the Hobbits` only real passion is for food.

<Un hobbit que se dispone a besar a su amada es distraido por comida, coge un gran trozo de pastel que se lleva a su boca. La chica no recibe su beso.>

Bilbo (Voz en off): A rather unfair observation, as we have also developed a keen interest in the brewing of ales, and the smoking of pipe-weed. But where our hearts truly lie is in peace and quiet, and good tilled earth. For all Hobbits share a love of things that grow.

<Un joven hobbit, en un jardín atendiendo a sus flores, coge un bonito espécimen admirado de su belleza.>


Bilbo (Voz en off): And yes, no doubt, to others our ways seem quaint.


<Imágenes de la preparación de una fiesta.>

Bilbo (Voz en off): But today, of all days, it is brought home to me, it is no bad thing to celebrate a simple life.

<Se alza una gran pancarta rodeada de gritos y palmas.>

<Más golpes en la puerta. Bilbo exclama impaciente.>

Bilbo: Frodo! The door!

<Los golpes comienzan a ser más fuertes e insistentes.>

Bilbo: Sticklebacks! Where is that boy? Frodo!

<Un joven hobbit se siente bajo un árbol en el bosque, leyendo un libro. Oye una voz masculina cantando.

Voice: <murmullo>
, down from the door where it began. <murmullo>, and I must follow if I can.

<El hobbit cierra su libro y se pone de pie y escucha. Reconociendo la voz sonríe y corre hacia el camino. Un viejo hombre, llevando una capa gris y un sombrero de punta conduce un carro a caballo. >

Old Man (cantando):
The road goes ever on and on,
Down from the door where it began.
Now far ahead the road has gone,
And I must follow if I can…

Hobbit: You`re late!


<El anciano no mira al hobbit inicialmente, entonces gira la cabeza lentamente y comienza a hablar nerviosamente>

Old Man: A wizard is never late, Frodo Baggins. Nor is he early. He arrives precisely when he means to.

<Los dos empiezan a sonreir y terminan rompiendo a reir>

Frodo:
<se sube al carro y abraza al anciano > It`s wonderful to see you Gandalf!

Gandalf:
<risas> Ooh! You didn’t think I’d miss your Uncle Bilbo`s birthday?

<Gandalf pone en marcha el carro y reanuda su viaje a Hobbiton.>

Gandalf: So, how is the old rascal? I hear it`s going to be a party of special magnificence.

Frodo: You know Bilbo. He`s got the whole place in an uproar.

Gandalf: Well, that should please him!
(risitas)

Frodo: Half the Shire`s been invited. And the rest of them are turning up anyway.

<Los dos ríen. La voz de Bilbo continúa con la narración conforme el carro pasa por campos, sobre un puente y un viejo molino y pasa por el mercado >

Bilbo (Voz en off): And so, life in the Shire goes on, very much as it has this past Age . . . full of its own comings and goings, with change coming slowly, if it comes at all.

<El carro comienza a subir por una pendiente hacia el destino de Gandalf. Las colinas y los alrededores son verdes y frescos. La Comarca es una tierra de abundancia. >

For things are made to endure in the Shire, passing from one generation to the next. There`s always been a Baggins, living here under the Hill . . .

<De regreso al estudio, Bilbo da los últimos toques a su capítulo de apertura >

Bilbo: . . . in Bag End. And there always will be.


<En el carro Frodo y Gandalf se acercan a Bolsón Cerrado. >

Frodo: To tell you the truth, Bilbo`s been a bit odd lately. I mean, more than usual.

<Gandalf parece pensativo.>

Frodo: He`s taken to locking himself in his study. He spends hours and hours poring over old maps when he thinks I`m not looking.

<Bilbo revuelve entre los mapas, se mete las manos en los bolsillos. De repente una expresión de alarma cruza su cara, poniéndose frenético.>


Bilbo: Where`s it gone??

<Comienza a revolver en la casa, buscando desesperadamente lo que ha perdido. Finalmente encuentra el anillo en el bolsillo de su chaqueta, y con un gran suspiro cierra la mano sobre el y agacha la cabeza cerrando los ojos.>

Frodo (de nuevo en el carro): He`s up to something.

<Frodo echa un vistazo a Gandalf, pero el mago tan sólo mira al paiseje deliberadamente.>

Frodo All right then keep your secrets.

Gandalf: Hrrrmmph

Frodo: But I know you have something to do with it.

Gandalf: Good gracious me!

Frodo: Before you came along we Bagginses were very well thought of.

Gandalf: Indeed?

Frodo: Never had any adventures or did anything unexpected.

Gandalf: If you’re referring to the incident with the dragon, I was barely involved. All I did was give your uncle a little nudge out of the door.

Frodo: Whatever you did, you’ve been officially labeled a disturber of the peace.

Gandalf: Oh really?
<Conforme el carro avanza, niños Hobbits salen al paso del mago y sus misteriosos paquetes. Corren tras el carro gritando.>

Hobbit children: Gandalf! Gandalf! Fireworks? Gandalf?

<Un hobbit malhumorado se encuentra en la puerta de su casa. Su mujer sale para ver qué pasa. Mira con gesto de reprobación. Gandalf simula ignorar a los niños, éstos se paran mientras el carro sigue avanzando. >

Hobbit children:
<contrariados> Awwww.

<Fuegos artificiales aparecen desde la parte trasera del carro. >
<Los niños hobbits se alegran>
<Gandalf ríe>
<El hobbit gruñón sonríe>
<La mujer del hobbit echa una mirada de reprobación a su marido >
El hobbit malhumorado deja de sonreir y vuelve a mirar con malhumor.>


Frodo: Gandalf, I`m glad you`re back.

Gandalf:
<conforme Frodo salta del carro> So am I, dear boy! . . . So am I.

<Gandalf acerca su carro a Bolsón Cerrado.>

Gandalf: Whoa, whoa.

<Se baja y atraviesa la puerta de la valla que dice: "No admittance except on party business." Gandalf llama a la puerta con su bastón >

Bilbo:
<desde dentro> No thank you! We don`t want any more visitors, well-wishers or distant relations!

Gandalf: And what about very old friends?

<Bilbo abre la puerta>

Bilbo (sorprendido): Gandalf?

Gandalf: Bilbo Baggins!

Bilbo: My dear Gandalf!
<le da a Gandalf un abrazo>

Gandalf: Good to see you! One hundred and eleven years old --who would believe it?
<mira a Bilbo sorprendido > You haven`t aged a day.

<Bilbo y Gandalf ríen conforme Bilbo conduce a Gandalf al interior>

Bilbo: Come on, come in! Welcome, welcome!
<cierra la puerta y coge el bastón de Gandalf > Oh, here we are. Tea? Or maybe something a little stronger? I`ve got a few bottles of the Old Winyard left. 1296 --very good year. Almost as old as I am! Hahaha!

<Bilbo cuelga el sombrero de Gandalf y su bastón y desaparece por un pasillo en busca de refrescos.>

Bilbo: It was laid down by my father. What say we open one, eh?

Gandalf: Just tea, thank you.

<Gandalf, encorvado, golpea una lámpara a la que sujeta, entonces se golpea la cabeza con una viga y emite un "Ooooff ". Doliéndose todavía entra al estudio de Bilbo y echa un vistazo al mapa de la Montaña Solitaria montado en un marco. Lo coge para examinarlo. Mientras tanto, Bilbo se mueve por la cocina.>

Bilbo (out of sight): I was expecting you sometime last week! Not that it matters, you come and go as you please. Always have done and always will. You caught me a bit unprepared, I`m afraid. We`ve only got cold chicken and a bit of pickle ... Oh, there`s some cheese here- oh no, that won`t do. Err, we got raspberry jam and an apple tart ... Not much for afters, I`m afraid. Oh, no -we`re all right! I`ve found some sponge-cake.
<entra al estudio> I could make you some eggs if you like-- oh. Gandalf?

Gandalf (appearing right behind Bilbo): Just tea, thank you.

Bilbo: Oh, right!
<con la boca llena de comida> You don`t mind if I eat, do you?

Gandalf: Oh no, not at all.

<Gandalf se sienta en una silla junto a la entrada de la cocina. De repente comienza un incesante golpeteo en la puerta y una mujer grita: "Bilbo! Bilbo Baggins!">

Bilbo:
<susurra> I`m not at home!

<Se acerca con cuidado a la ventana delantera y mira intentando identificar al visitante no deseado.>

Bilbo: It`s the Sackville-Bagginses!

Sackville-Baggins (fuera): I know you`re in there!

Bilbo (alarmado): They`re after the house. They`ve never forgiven me for living this long!

<Todavía con su tarta, Bilbo desaparece apresuradamente hacia la cocina. >

Bilbo: I`ve got to get away from these confounded relatives hanging on the bell all day, never giving me a moment`s peace!

<Bilbo deja la tarta y permanece mirando a la ventana mientras Gandalf intenta ponerse cómodo en la mesa hobbit de la cocina.>

Bilbo: I want to see mountains again, mountains Gandalf! And then find somewhere quiet where I can finish my book. Oh, tea! ( se apresura a preparar el té.)

Gandalf (acomodándose todavía): So, you mean to go through with your plan, then.

Bilbo: Yes, yes. It`s all in hand. All the arrangements are made. <Gandalf alza la tapa del cazo de té, Bilbo comienza a poner agua en ella> Oh, thank you.

Gandalf: Frodo suspects something.

Bilbo: ‘Course he does. He`s a Baggins! Not some block-headed Bracegirdle from Hardbottle.

Gandalf: You will tell him, won`t you?

Bilbo: Yes, yes.

Gandalf: He`s very fond of you.


Bilbo: (una pausa. Bilbo tiene una mirada alejada. Una expresión de pesar recorre su cara.) I know. <Bilbo de nuevo mira a la ventana.> He`d probably come with me if I asked him. <risas> I think, in his heart, Frodo`s still in love with the Shire: the woods, the fields … little rivers. I`m old, Gandalf. <Bilbo se aleja de la ventana> I know I don`t look it, but I`m beginning to feel it in my heart.

<La vista de Gandalf se dirige hacia uno de los bolsillos de la chaqueta de Bilbo conforme los dedos del hobbit comienzan a juguetear con algo en su interior. Gandalf frunce el ceño.>

Bilbo: I feel thin -- sort of stretched, like butter scraped over too much bread. <Se sienta cansadamente en la mesa.> I need a holiday - a very long holiday - and I don`t expect I shall return. In fact, I mean not to!

<La noche cae en Hobbiton. Bilbo y Gandalf están sentados fumando pipa en el exterior de Bolsón Cerrado. Por debajo de ellos en el campo sonidos de risas y algarabía provienen de una muchedumbre de Hobbits que se preparan para su entretenimiento nocturno. Las antorchas y las velas iluminan una escena festiva y en todos sitios la comida ocupa las mesas. >

Bilbo: Old Toby. The finest weed in the Southfarthing.

<Gandalf no se sorprende. Bilbo hace un gran anillo de humo que se queda suspendido en el aire. Gandalf se toma su tiempo, hincha sus mofletes y realiza un fantástico barco que navega a través del anillo. >

Bilbo: Ahh! Gandalf, my old friend. This will be a night to remember!

<La fiesta está en todo su apogeo. Los cohetes están siendo lanzados y la fiesta sigue su marcha. Algunos hobbits llegan con un grab pastel, con las velas encendidas. Algunos de los hobbits están sometidos a la fiesta. Otros, como Frodo, bailan. >

Bilbo:
<agradeciendo a sus invitados > Hello, hello, Fatty Bolger, lovely to see you! Welcome, welcome!

<Frodo termina de bailar. Se sienta cerca de un amigo que dirige miradas a una hobbit que baila, es el que vimos anteriormente como jardinero. >

Frodo: Go on Sam! Ask Rosie for a dance!

Sam: <sin atrevimiento> I think I’ll just have another ale.

Frodo: Oh no you don’t! Go on!

<Empuja a Sam a la pista de baile con Rosie. Frodo se ríe mucho. >

Gandalf:
<lanzando un cohete > Whoa!

<Los fuegos explotan sobre el campo, un gran paracaidas en el cielo nocturno se despliega en forma de lanzas y rayos y se alejan.

<Bilbo cuenta historias a los niños hobbit que están sentados a sus pies >


Bilbo: There I was, at the mercy of three monstrous trolls! And they were all arguing amongst themselves about how they were going to cook us, whether it be turned on a spit or whether they should sit on us one by one and squash us into jelly.

<Una niña agita su cabeza>

Bilbo: They spent so much time arguing the wither-tos and why-fors, that the sun’s first light cracked over the top of the trees - poof!

<Los niños hobbits parecen nerviosos. >

Bilbo: And turned them all to stone!

<Gandalf, riendo, retorna desde su carro con más fuegos artificiales. Un joven hobbit aparece de detrás de una tienda, señalando al amigo para que suba al carro de Gandalf >

Joven hobbit #1: Quickly!

<Gandalf lanza una gran cantidad de mariposas de artificio, los niños intentan cogerlas. >

Gandalf: Whoa! Up they go.

Joven hobbit #1: No, no the big one, big one

<El segundo hobbit agarra un gran cohete rojo y desaparece en el interior de la tienda. Su amigo le da un mordisco a una manzana disimulando y se mete en la tienda tras él. >

<Bilbo todavía está saludando a los invitados. Uno de ellos parece tener una gran cantidad de hijos. >


Bilbo: Mrs Bracegirdle, how nice to see you! Welcome, welcome. Are all these children yours?

<La señora Ciñatiesa ríe e inclina la cabeza.>

Bilbo: Good gracious. You have been productive!

<La señora Ciñatiesa pasa. La orejas de Bilbo tiemblan por una estridente voz familiar. >

Sackville-Baggins: Bilbo?

Bilbo (aterrado): S-S-Sackville-Bagginses!

<Coge a Frodo y se dirigen a otra tienda.>

Bilbo: Quickly! Hide!

<Frodo y Bilbo se esconden tras una tienda de los Sacovilla Bolsón que los buscan, Bilbo respira aliviado>

Bilbo: Thank you my boy.

<Suspira de nuevo y Frodo sonríe en silencio. Bilbo entonces se torna más serio >

Bilbo: You`re a good lad, Frodo.

<Frodo mira a su tío, perturbado por el cambio de tono.>

Bilbo: I`m very selfish, you know. Yes, I am. Very selfish . . . I don`t know why I took you in after your mother and father died, but it wasn`t out of charity. I think it was because, of all my numerous relations, you were the one that showed real . . . spirit.

Frodo: Bilbo, have you been at the Gaffer`s home brew?

Bilbo: No. Well, yes. But that`s - that`s - not the point. The point is, Frodo
(se pausa y parece poco seguro de lo que decir ) - you`ll be alright.

<Los dos hobbits de la tienda parece que van a encender su cohete.>

Hobbit #2: Done.

<Enciende la mecha.>

Hobbit #1 (pasándolo): You’re supposed to stick it in the ground!

Hobbit #2 (devolviéndoselo): It is in the ground.

<Se lo pasan uno al otro como si fuera una patata caliente.>

Hobbit #1: Outside!

Hobbit #2: It was your idea!

<En ése momento el cohete explota, y los lanza sobre el terreno llevándose por delante la tienda. Por encima de la tienda, el cohete toma la forma de un gran dragón en llamas. El dragón gira y vuela hacia los hobbits que intentan esconderse. >

Hobbit: Look at that!

<La cara de Frodo se ilumina momentáneamente por las llamas del dragón. Aparta a Bilbo del camino. >

Frodo: Bilbo? Bilbo, watch out for the dragon!

Bilbo: Dragon? Nonsense! There hasn’t been a dragon in these parts for a thousand years…

<Frodo empuja a Bilbo al suelo. El dragón pasa por encima de la cabeza ed los hobbits y termina explotando sobre el lago. Los hobbits hacen palmas felices. >

<Los dos hobbits cubiertos de hollín se ríen orgullosamente de lo que han conseguido. >

Hobbit #1: That was good!

Hobbit #2: Let’s get another one!

<Gandalf llega por detrás de ellos y los agarra por la oreja.>

Hobbits : Aah!

Gandalf: Meriadoc Brandybuck and Peregrin Took. I might have known.

<La cena está concluyendo. Merry Y Pippin, bajo el control de Gandalf, están lavando los platos. Bajo el árbol de la fiesta los otros hobbits forman un círculo. >

Hobbits: Speech, Bilbo! Speech!

Frodo: Speech!


Bilbo: My dear Bagginses and Boffins, <vítores> Tooks and Brandybucks, <vítores> Grubbs, <vítores> Chubbs, <vítores> Hornblowers, <vítores> Bolgers, <vítores> Bracegirdles <vítores> and Proudfoots.

Proudfoot Hobbit: Proudfeet!


<Los Hobbits ríen. Bilbo hace un ademán con la mano.>

Bilbo : Today is my 111-11th birthday!

Hobbits: Happy birthday! <se elevan las copas y los vasos. >

Hobbit: Happy birthday!

Bilbo: Alas, eleventy-one years is far too short a time to live among such excellent and admirable hobbits. <vítores y miradas sentimentales.> I don’t know half of you half as well as I should like, and I like less than half of you half as well as you deserve.

<Gran silencio en la multitud. Se miran unos a otros con la cara sorprendida.Gandalf sonríe.>

Bilbo: I, uh, I h-have things to do. <juguetea con al anillo en su espalda. Se susurra a sí mismo. > I’ve put this off for far too long. <to the crowd> I regret to announce - this is The End. I am going now. I bid you all a very fond farewell. <le susurra a Frodo > Goodbye.

<Bilbo se pone el Anillo y se desvanece. Sorpresa general. >

Hobbits: <alarmados> Ooh!

<We follow the sound of footsteps as their invisible owner heads for home. At Bag End, the front door opens mysteriously and then shuts again, as if by magic. Inside the hall, Bilbo suddenly re-appears.>

Bilbo: Hahahahaha! <voltea el anillo, lo coge y se lo mete en el bolsillo. >

Gandalf (apareciendo de repente en el salón): I suppose you think that was terribly clever.

Bilbo (alarmado por la presencia inesperada de Gandalf): Come on Gandalf! Did you see their faces?

Gandalf: There are many magic rings in this world, Bilbo Baggins, and none of them should be used lightly.

Bilbo: It was just a bit of fun! Oh you’re probably right, as usual. You will keep an eye on Frodo, won’t you?

Gandalf: Two eyes - as often as I can spare them.

Bilbo: I’m leaving everything to him.


<Comienza a empacar varios artículos para su viaje.>

Gandalf: What about this Ring of yours, is that staying too?

Bilbo: Yes, yes. It’s in an envelope over there on the mantelpiece.
<Gandalf vuelve a mirar>

Bilbo: No, wait, it`s --here in my pocket. Heh, isn’t that, isn’t that odd though? <mira al Anillo > Yet, after all why not? Why shouldn’t I keep it?

Gandalf: I think you should leave the Ring behind, Bilbo. Is that so hard?

Bilbo: Well no… and yes!
<Bilbo comienza a ponerse muy nervioso> Now it comes to it, I don’t feel like parting with it, its mine, I found it, it came to me!

Gandalf: There’s no need to get angry.

Bilbo: Well, if I’m angry, it’s your fault! <cuida el Anillo> It’s mine! My own, my precious.

Gandalf (alterándose): Precious? Its been called that before, but not by you.

Bilbo: Argh! What business is it of yours what I do with my own things!

Gandalf: I think you’ve had that Ring quite long enough.

Bilbo (muestra sus puños): You - want it for yourself!


Gandalf: Bilbo Baggins!

<El aire cercano parece agitarse conforme Gandalf se hiergue. Su voz resuena en Bolsón Cerrado. >

Gandalf: Do not take me for some conjurer of cheap tricks. I am not trying to rob you. I’m trying to help you.

<Bilbo comienza a sollozar. Cae junto a Gandalf que lo abraza con cariño.>

Gandalf: All your long years we’ve been friends. Trust me as you once did, hmm? Let it go.


Bilbo: <reponiéndose > You’re right Gandalf, the Ring must go to Frodo. It’s late, the road is long.

<Bilbo junta los objetos para su viaje, los empaqueta junto con utensilios de cocina que lleva en su espalda. Coge un bastón y se dirige a la puerta delantera.>

Bilbo: Yes, it is time.

<Bilbo abre la puerta>

Gandalf: Bilbo …

Bilbo (se pausa): Hmm?

Gandalf: … the Ring is still in your pocket.

Bilbo (tímido): Oh, yes …

<Bilbo se saca el anillo del bolsillo. Lo mira en su palma, y lentamente con gran esfuerzo gira su mano permitiendo que se deslice sobre ella. Alcanza el suelo con un golpe sonoro.>

<Bilbo se acerca a la puerta, anda unos pasos, para y levanta su cabeza. Parece aliviado. Un búho se oye en la noche.>


Bilbo: I’ve thought up an ending for my book.
<se gira hacia Gandalf en la puerta > "And he lived happily ever after, to the end of his days."

Gandalf: And I’m sure you will my dear friend.

Bilbo: Good bye, Gandalf.

Gandalf: Good bye, dear Bilbo.

<Sus manos se chocan. Bilbo sale por la puerta del jardín y comienza a andar cantando.>

Bilbo: The road goes ever on and on, down from the door where it began …

Gandalf: Until our next meeting.

<Gandalf vuelve a entrar en Bolsón Cerrado. Su mano cubre el Anillo para intentar recogerlo, pero para cuando el Ojo de Sauron le viene a la cabeza. Se incorpora y enciende su pipa junto a la chimenea.>

Voz de Bilbo: Its mine, my own, my precious!

Gandalf:
<sotto voce> Riddles in the Dark.

<El humo de la pipa de Gandalf le oscurece la cara. Se oye a Frodo entrando en Bolsón Cerrado.>

Frodo: Bilbo! Bilbo!

<Frodo abre la puerta y ve el Anillo en el umbral. Para y lo recoge >

Gandalf:
<masculla> My precious.

<Frodo se da cuenta de que Gandalf está fumando junto a la chimenea, se acerca>

Gandalf:
<masculla> Precious…

Frodo: He`s gone hasn`t he? He talked for so long about leaving. I didn`t think he`d really do it.

Frodo: Gandalf?

Gandalf: Hmm?
<sonríe a Frodo dándose cuenta del Anillo en su mano. > Bilbo`s Ring. He`s gone to stay with the Elves. He`s left you Bag End…

<Mantiene un sobre abierto, Frodo introduce el anillo y Gandalf lo sella con la parte trasera de su pipa. >

Gandalf: …along with all his possessions. The Ring is yours now. Put it somewhere out of sight.

<Gandalf se prepara para marcharse, recoge el sombrero y la vara.>

Frodo: Where are you going?

Gandalf: There are some things that I must see to.

Frodo (confundido): What things?

Gandalf: Questions. Questions that need answering!

Frodo: But you`ve only just arrived! I don`t understand.

<Gandalf se detiene en su salida apresurada y se vuelve para mirar a Frodo. Su cara muestra simpatía. Retrocede y deja una mano sobre el hombro de Frodo.>

Gandalf: Neither do I. Keep it secret. Keep it safe.

<Gandalf abandona Bolsón Cerrado. Frodo mira al sobre en su mano conteniendo el Anillo.

Una gran torre aparece, dominando el negro cielo. Aunque todavía está en construcción domina el paisaje. Ríos de lava de un volcán cercano fluyen alrededor de sus cimientos conforme un ejército se dispone a hacerla crecer incluso más. Un grito desgarra el aire.>


Voice: Shire!!! Baggins!!!

<Unas grandes puertas de una torre distinta se abren lentamente. A caballo nueve figuras vestidas de negro cabalgan.

El día ha llegado. En la distancia, un volcán arroja cenizas y fuego sobre un oscuro cielo. Los ecos de las explosiones suenan en el aire. Gandalf en un caballo marrón se detiene sobre una colina para mirar las lejanas actividades del volcán. Más cerca de Gandalf se distingue una ciudad con una torre blanca, protegida por una montaña. Gandalf se dirige allí, p enetra en la ciudad y es conducido a una habitación oscura cubierta desde el suelo al techo de libros y antiguos pergaminos. Navega por ellos intentando descubrir secretos. De repente se detiene en uno, se sienta con una copa de vino y comienza a leer. >


Voz de Gandalf: The Year 3434 of the Second Age. Here follows the account of Isildur, High King of Gondor and the finding of the Ring of Power.

<Isildur, yaciendo en el suelo en la Batalla de la Última Alianza, mira al Anillo que todavía está en el dedo muerto de Sauron. Lo coge deshaciendo el dedo quemado de Sauron. >

Gandalf (leyendo las palabras de Isildur): "It has come to me, the One Ring. It shall be an heirloom of my kingdom. All those who follow in my bloodline shall be bound to its fate for I will risk no hurt to the Ring. It is precious to me, though I buy it with great pain.
< El Anillo en manos de Isildur parece menguar> The markings upon the band begin to fade. The writing, which at first was as clear as red flame, has all but disappeared. A secret now that only fire can tell."

<De regreso a La Comarca un Hobbit está cortando madera delante de su casa por la noche. Su perro alertado por una presencia extraña ladra continuamente, entonces retrocede y entra en la casa. Una gran sombra cruza la casa conforme el extraño se acerca. Un caballo relincha y pisa el suelo. Sus ojos son rojos, su pelo sangriento, tiene heridas sobre su piel. El jinete negro se gira para mirar al Hobbit. No tiene ojos en el interior de su capucha. >

Black Rider: Shire. Baggins.

Hobbit:
<aterrorizado> Baggins. There`s no Bagginses ‘round here! They’re up in Hobbiton, that way! <señala>

<El jinete negro parte al galope.

En la posada del Dragón Verde, hay una fiesta en pleno apogeo, con gritos y risas. Dentro los hobbits están entretenidos en la importante tarea de beber y cantar. Sobre la mesa Merry y Pippin cantan de pie. >


Merry and Pippin (cantando):
Hey ho, to the bottle I go!
To heal my heart and drown my woe.
Rain may fall and wind may blow.
But there still be –
many miles to go!

Sweet is the sound of the pouring rain,
and the stream that falls from hill to plain.
Better than rain or rippling brook –
(Pippin acaba con un solo ) is a mug of beer inside this Took!"

<Muchas risas y brindis. En una mesa cerca algunos hobbits no se divierten tanto. Están enzarzados en una discusión seria.>

First Hobbit: There`s been some strange folk crossing the Shire. Dwarves, and others of a less than savoury nature.

Second Hobbit: War is brewing. The mountains are fair teeming with goblins.

<Continúa exponiendo este tema a los demás. Sam toma una calada de su pipa y mira a Rosita que está detrás de la barra. Ella le devuelve una gran mirada. >

Third Hobbit: Far-off tales and children`s stories, that`s all that is. You`re beginning to sound like that old Bilbo Baggins. Cracked, he was.

Second Hobbit: Young Mr Frodo, here, he`s cracking!
(risas)

Frodo (llegando con bebidas): And proud of it! Cheers, Gaffer!

Third Hobbit: Well, it`s none of our concern what goes on beyond our borders. Keep your nose out of trouble, and no trouble`ll come to you.

<Frodo sonríe un poco y alza su copa. >

<Frodo y Sam se preparan para partir. Rosita permanece en la puerta limpiando una jarra.>


Rosie (les sonríe): Goodnight, lads.

Sam: Goodnight.

<Frodo y Sam continuan su camino. Tras ellos, un hobbit ligeramente borracho intenta impresionar a Rosita. >

Intoxicated Hobbit: Goodnight, sweet maiden of the Golden Ale!

<Sam lo oye y se gira mascullando.>

Sam: Mind who you`re sweet talking.

<Frodo insta a Sam a seguir caminando.>

Frodo: Don`t worry, Sam. Rosie knows an idiot when she sees one.

Sam (lleno de dudas): Does she?

<La idea parece molestarle.

Frodo y Sam se encaminan a Bolsón Cerrado y posteriormente se separan.>


Frodo: Goodnight Sam.

Sam: Goodnight, Mister Frodo.

<Frodo abre la puerta delantera. Dentro Bolsón cerrado está a oscuras, pero papeles y cortinas se mueven por la brisa indicando que alguien ha dejado la ventana abierta. Frodo entra con cuidado;no parece haber signos de vida, pero de repente una mano agarra su hombro desde atrás. Frodo salta sorprendido y se gira. Es Gandalf. Parece sucio y harapiento. >

Gandalf: Is it secret?! Is it safe?!

<Frodo abre un bahúl y remueve en él empujando pergaminos y otros objetos en el proceso. Finalmente encuentra el sobre sellado que dejó allí. >

Frodo: Ah!
<le da a Gandalf el sobre>

<Gandalf lo agarra y lo arroja al fuego en un rápido movimiento.>

Frodo (alarmado): What are you doing?!

<El sobre es rápidamente consumido por las llamas, revelando el Anillo que contenía. Gandalf coge unas pinzas y cuidadosamente recoge el Anillo conforme Frodo mira perplejo.>

Gandalf: Hold out your hand Frodo, it’s quite cool.

<Deja caer el Anillo en la mano de Frodo. Parece que pesa por el movimiento de la mano de Frodo hacia abajo. Gandalf sigue de pie y se aleja del fuego.>

Gandalf: What can you see? Can you see anything?

Frodo:
<girando el Anillo una y otra vez entre sus dedos> Nothing. There`s nothing...

<Gandalf suspira aliviado, y entonces sus ojos se cierran de repente conforme Frodo corrige. >

Frodo: Wait. There are markings.

<Runas llameantes comienzan a aparecer en el lateral del anillo. Una voz susurra, conforme el Anillo comienza a hablar. Las runas se reflejan en la cara de Frodo. >

Frodo: It`s some form of Elvish. I can’t read it.

Gandalf: There are few who can. The language is that of Mordor, which I will not utter here.

Frodo: Mordor?

Gandalf: In the common tongue it says, "One Ring to rule them all, One Ring to find them. One Ring to bring them all and in the darkness bind them."

<Frodo y Gandalf se sientan en la cocina con té. El Anillo permanece en la mesa entre ellos .>

Gandalf: This is the One Ring. Forged by the Dark Lord Sauron in the fires of Mount Doom. Taken by Isildur from the hand of Sauron himself.

Frodo: Bilbo found it. In Gollum`s cave.

Gandalf: Yes. For sixty years the Ring lay quiet in Bilbo`s keeping, prolonging his life, delaying old age. But no longer Frodo. Evil is stirring in Mordor. The Ring has awoken. It`s heard its master`s call.

Frodo: But he was destroyed! - Sauron was destroyed.

<El Anillo susurra suavemente Isildur. Alarmados, tanto Frodo como Gandalf clavan su vista en él. >

Gandalf: No, Frodo. The spirit of Sauron endured. His life force is bound to the Ring, and the Ring survived. Sauron has returned. His Orcs have multiplied. His fortress at Barad-Dûr is rebuilt in the land of Mordor. Sauron needs only this Ring to cover all the lands of a second darkness. He is seeking it, seeking it - all his thought is bent on it. The Ring yearns above all else to return to the hand of its master. They are one, the Ring and the Dark Lord. Frodo, he must never find it.

<Frodo se pone en pie y coge el Anillo. Baja el pasillo buscando un lugar seguro para esconderlo. >

Frodo: Alright, we put it away. We keep it hidden. We never speak of it again. No one knows it`s here, do they?
<Se da la vuelta lentamente y se queda mirando al mago.> Do they Gandalf?

Gandalf: There is one other who knew that Bilbo had the Ring. I looked everywhere for the creature Gollum. But the enemy found him first.

< En las mazmorras de Barad-Dûr, Gollum es torturado bajo los orcos de Sauron. >

Gandalf: I don’t know how long they tortured him. But amidst the endless screams and inane babble, they discerned two words . . .

Gollum (chillando): Shire!!! Baggins!!!

Frodo: Shire. Baggins. But that would lead them here!

<Dos Jinetes Negros irrumpen en un camino iluminado por la luz de la luna. Un hobbit mantiene una linterna para alumbrar a los caballos que se aproximan.>

Hobbit: Who goes there?

<Uno de los jinetes desenvaina su espada y rebana la cabeza del hobbit.>

<De regreso en Bolsón Cerrado, Frodo le da el Anillo urgentemente a Gandalf.>

Frodo: Take it Gandalf! Take it!

Gandalf: No, Frodo.

Frodo (desesperado): You must take it!

Gandalf: You cannot offer me this Ring!

Frodo: I`m giving it to you!

Gandalf: Don`t tempt me Frodo! I dare not take it. Not even to keep it safe. Understand Frodo, I would use this Ring from a desire to do good. But through me, it would wield a power too great and terrible to imagine.

Frodo: But it cannot stay in the Shire!

Gandalf: No!
(Más suavemente) No, it can`t.

<Frodo parece haber tomado una decisión. Guarda el Anillo en su mano y mira a Gandalf.>

Frodo: What must I do?

<Frodo comienza a meter objetos rápidamente en su mochila y se prepara para el camino.>


Gandalf: You must leave, and leave quickly.

Frodo: Where? Where do I go?

Gandalf: Get out of the Shire. Make for the village Bree.

<Le lanza una camisa mal doblada a Frodo. Frodo la agarra, la desenrolla, y la introduce en la mochila así como algo de comida. >

Frodo: Bree. What about you?

Gandalf: I`ll be waiting for you, at the Inn of the Prancing Pony.

Frodo: And the Ring will be safe there?

Gandalf: I don`t know Frodo. I don`t have any answers. I must see the head of my order. He is both wise and powerful. Trust me Frodo, he’ll know what to do. You’ll have to leave the name of Baggins behind you, for that name is not safe outside the Shire.

<Ayuda a Frodo a ponerse la capa.>

Gandalf: Travel only by day. And stay off the road.

<Frodo está finalmente preparado, avituallado y protegido por la capa. Sonríe a Gandalf.>

Frodo:
<desliza el Anillo en su bolsillo> I can cut across country easily enough.

Gandalf: My dear Frodo. Hobbits really are amazing creatures! You can learn all that there is to know about their ways in a month, and yet after a hundred years, they can still surprise you.
<se oye crujir de hojas > Get down!

<Frodo cae al suelo. Gandalf se acerca a la ventana, mira cuidadosamente y da un golpe con su vara. Se oye un "oofff!! " conforme alguien se queja. Gandalf agarra a la persona por su pelo y lo arroja sobre la mesa. >

Gandalf: Confound it all Samwise Gamgee! Have you been eavesdropping?!

Sam (sin respiración y temeroso): I haven`t dropped no eaves sir, honest. I was just cutting the grass under the window there, if you follow me.

Gandalf: A little late for trimming the verge, don’t you think?

Sam: I heard raised voices.

Gandalf: What did you hear?! Speak!!!!

Sam: N-n-n-nothing important. That is I heard a good deal about a Ring and a Dark Lord and something about the end of the world but… Please, Mister Gandalf sir, don’t hurt me. Don’t turn me into anythin’ --unnatural.

Gandalf: Noooo?
<Le devuelve una mirada de complicidad a Frodo.> Perhaps not. I have thought of a better use for you…

<Amanecer del siguiente día, Gandalf, Frodo y Sam se dirigen al camino. Sam cargando con cazos y sartenes resopla tras el caballo de Gandalf. >

Gandalf: Come along Samwise, keep up!

<Entran en un bosque más cerrado con vegetación baja. >

Gandalf: Be careful both of you. The enemy has many spies in his service: birds, beasts.
<se gira sobre Frodo> Is it safe? <Frodo pats his vest pocket> Never put it on, for the agents of the Dark Lord will be drawn to its power. Always remember, Frodo, the Ring is trying to get back to its master. It wants to be found.

<Gandalf cabalga, dejando a Frodo and Sam en el bosque. Se miran mutuamente. Frodo suspira, agarra su vara y continúa su camino. Sam le sigue.>

<Frodo y Sam caminan por el campo, pasando por cascadas, colinas y prados. De repente se hallan en un campo de maiz. Frodo camina por el campo con Sam siguiéndolo, de repente se para al lado de un gran espantapájaros. >

Sam: This is it.

Frodo:
<se gira> This is what?

Sam: If take one more step, it’ll be the farthest away from home I’ve ever been.

Frodo:
<retrocede para coger el brazo de Sam> Come on Sam. Remember what Bilbo used to say: "It`s a dangerous business… <la voz de Bilbo> …Frodo, going out your door. You step onto the road, and if you don’t keep your feet, there`s no knowing where you might be swept off to."

<Frodo y Sam establecen un campamento para la noche. Sam cocina beicon, tomates y salchichas mientras Frodo decansa subido a un árbol, esperando a la comida. De repente se paran y escuchan. Se oyen cantos en la distancia. Las voces son dulces y altas, cantan en una lengua extraña. >

Frodo:
<mira a Sam con una mirada alegre.> Sam! Wood-Elves!

<Rápidamente se acercan al risco más cercano donde pueden llegar y miran. Un grupo de Elfos camina lentamente por el bosque, algunos a caballo. otros andando, otros con estandartes. El grupo parece estar iluminado por una luz propia, sus ropas blancas iluminan suavemente los azules y púrpuras de la noche del bosque. Su canción continúa.>

Canción élfica:
a Galad ren i veniar
hi` aladhremmin ennorath
A Elbereth Gilthoniel
ithil nâ thûl, ithil lîn hen

O Light to us that wander here
Amid the world of woven trees!
O Elbereth! Gilthoniel!
Clear are thy eyes and bright thy breath!

Frodo: They`re going to the harbour beyond the White Towers. To the Grey Havens.

Sam: They`re leaving Middle-earth.

Frodo: Never to return.

Sam: I don`t know why - it makes me sad.

<Más tarde, Sam y Frodo se preparan para dormir. Sam está intentando encontrar un lugar confortable. >

Sam: Everywhere I lie there`s a dirty great root sticking into my back.

Frodo (medio dormido): Just shut your eyes, and imagine you`re back in your own bed, with a soft mattress and a lovely feather pillow.

<Sam le devuelve una mira escéptica y se da la vuelta. Después de un rato suspira y abandona frustrado. >

Sam: It`s not working Mr. Frodo. I`m never going to be able to sleep out here.

Frodo: Me neither, Sam.

<Frodo sonríe. Sam se queda mirando el cielo y encuentra que algo le pellizca.>

<La niebla desciende sobre el paisaje. En la parte alta de un risco sobre los Hobbits, un caballo respira. Su Jinete Negro se acerca lentamente y se detiene contemplando la escena.>

<Gandalf cabalga rápidamente y se acerca a una gran torre de piedra, que se encuentra en una planicie en el medio del bosque. Pasa bajo un puente de piedra y se acerca a la entrada de la torre. Un figura alta y arropada en blanco desciende por los peldaños de una escalera para acercarse hasta su invitado. >

Figure: Smoke rises from the mountain of Doom. The hour grows late and Gandalf the Grey rides to Isengard seeking my counsel. For that is why you have come, is it not...my old friend?

Gandalf: Saruman.
<se agacha>

<Gandalf y Saruman caminan en los jardines de Isengard.>

Saruman: You are sure of this?

Gandalf: Beyond any doubt.

Saruman: So, the Ring of Power has been found.

Gandalf: All these long years it was in the Shire, under my very nose.

Saruman: Yet you did not have the wit to see it. Your love of the halfling’s leaf has clearly slowed your mind.

Gandalf: But we still have time. Time enough to counter Sauron if we act quickly.

Saruman: Time?! What time do you think we have?

<Gandalf y Saruman toman vino en la cámara de Saruman, les rodean pergaminos antiguos, libros y unas jarras con muy extrañas criaturas. >

Saruman: Sauron has regained much of his former strength. He cannot yet take physical form, but his spirit has lost none of its potency. Concealed within his fortress, the Lord of Mordor sees all -- his gaze pierces cloud, shadow, earth and flesh. You know of what I speak, Gandalf -- a great Eye... lidless... wreathed in flame.

Gandalf: The Eye of Sauron.

Saruman: He is gathering all evil to him. Very soon he will summon an army great enough to launch an assault upon Middle Earth.

Gandalf: You know this? How?

Saruman: I have seen it.

<Gandalf y Saruman entran en otra cámara. Sobre un plinto descansa un objeto cubierto con un pañuelo negro. Una gran silla parecida a un trono está frente a una pared. >

Gandalf: A Palantír is a dangerous tool, Saruman.

Saruman: Why? Why should we fear to use it?

<Saruman desvela la Palantír. Es una perfecta bola negra, hecha de algún tipo de cristal, con extrañas curvas en su interior.>

Gandalf: They are not all accounted for, the lost Seeing Stones. We do not know who else may be watching!

<Cubre la Palantír. El Ojo de Sauron aparece brevemente>

Saruman:
<se sienta en su trono> The hour is later than you think. Sauron`s forces are already moving. The Nine have left Minas Morgul.

Gandalf (alarmado): The Nine!

Saruman: They crossed the River Isen on Midsummer`s Eve, disguised as riders in black.

Gandalf: They`ve reached the Shire?!

Saruman: They will find the Ring… and kill the one who carries it.

Gandalf: Frodo!

<Gandalf se dirige hacia la puerta pero Saruman la cierra con sus poderes así como las demás. Atrapado, Gandalf mira a Saruman.>

Saruman: You did not seriously think that a hobbit could contend with the will of Sauron? There are none who can. Against the power of Mordor there can be no victory. We must join with him, Gandalf. We must join with Sauron. It would be wise, my friend.

Gandalf: Tell me, "friend", when did Saruman the wise abandon reason for madness?!

<Con un grito Saruman apunta con su bastón a Gandalf, lanzándolo contra el muro, entonces cae sobre el suelo. Gandalf contraataca con su bastón y derriba a Saruman sobre su espalda. Los dos luchan. Finalmente Saruman usa su poder para arrebatar el bastón a Gandalf, avanzando contra éste con los dos bastones en las manos. Gandalf gira sobre el suelo. >

Saruman: I gave you the chance of aiding me willingly. But you...have elected...the way of pain!

<Saruman envía a Gandalf a la parte alta de Orthanc.>

<Sam, en el medio de un campo de maiz sale a un camino entre los maizales. Mira adelante y atrás no viendo a Frodo en ninguna dirección.>

Sam: <se preocupa> Mister Frodo? Frodo! Frodo!

<Frodo aparece tras una curva del camino pareciendo perplejo>

Sam:
<suspira> I thought I’d lost you.

Frodo: What are you talking about?

Sam: It`s just something Gandalf said.

Frodo: What did he say?

Sam: "Don’t you lose him, Samwise Gamgee!" And I don`t mean to.

Frodo:
<divertido> Sam, we`re still in the Shire! What could possibly happen?

<De repente, Pippin aparece de entre los maizales y golpea a Frodo. Merry, que lo sigue de cerca, los derriba y golpea a Sam. Los dos llevan los brazos llenos de verduras. >

Pippin: Frodo? Merry! It`s Frodo Baggins.

Merry: Hello Frodo!

Sam: Get off him!
<aparta a Pippin de Frodo>