Eómer en el R.D.R

Cerrado

Anónimo
Anónimo
Desde: ?
Hola.

Bueno. Pués, yo tampoco me pude resistir a alquilarme el R.D.R. No se si se habrá hablado de ello. Pero, como aterrice ayer por estas tierras..no lo sé.

¿ os habeis fijado que en el R.D.R hay un gran error en el tratamiento de Eómer?.

Sobre todo si tenemos en cuenta esa imagen cuando el Rey Teoden le dice a Eówyn algo asi como : " y el pueblo te reconocera como mi heredera "..

¡ cómoooo! ¿ y qué pasa con Eómer?..

saludos desde la Ciudad Oculta.

(Mensaje original de: Idril de gondolin)
Permalink |
Ancalagnon el negro
Ancalagnon el negro
Desde: 24/06/2003

#1 Respondiendo a: Anónimo

Hola.

Bueno. Pués, yo tampoco me pude resistir a alquilarme el R.D.R. No se si se habrá hablado de ello. Pero, como aterrice ayer por estas tierras..no lo sé.

¿ os habeis fijado que en el R.D.R hay un gran error en el tratamiento de Eómer?.

Sobre todo si tenemos en cuenta esa imagen cuando...

Creo que...



era por un problema de traducción. Pero también ten en cuenta que Théoden cree que todos van a morir (Éomer incluido) por eso le deja a ella el trono.





PD: aunque te repito que había un problema en la traducción del inglés al castellano
Muy lejos en el Norte
donde no van los hombres
En las tierras baldías
que no vieron el día
En lóbregas cavernas
bajo las frías piedras
Había un trono negro
forrado con piel de elfo
y con los mil y un llantos
de muchos condenados

Permalink |
_Ithilien_
_Ithilien_
Desde: 29/12/2002

#1 Respondiendo a: Anónimo

Hola.

Bueno. Pués, yo tampoco me pude resistir a alquilarme el R.D.R. No se si se habrá hablado de ello. Pero, como aterrice ayer por estas tierras..no lo sé.

¿ os habeis fijado que en el R.D.R hay un gran error en el tratamiento de Eómer?.

Sobre todo si tenemos en cuenta esa imagen cuando...

es normal....



Théoden se refiere a que Éowyn heredará el trono si tanto él como Éomer mueren durante la batalla.

En el librom cuando Théoden estaba a punto de morir en el campo de batalla, declaró a Éomer rey, pero antes de ir al campo de batalla, había nombrado a Éowyn regente de Édoras (creo que era algo así, aunque aviso de que no tengo muy reciente el libro). Es lógico por tanto, que si Éomer también hubiera caido, Éowyn hubiera sido la reina de Rohan.

Saludoss
What news from the West, O wandering wind, do you bring to me tonight?
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#3 Respondiendo a: _Ithilien_

es normal....



Théoden se refiere a que Éowyn heredará el trono si tanto él como Éomer mueren durante la batalla.

En el librom cuando Théoden estaba a punto de morir en el campo de batalla, declaró a Éomer rey, pero antes de ir al campo de batalla, había nombrado a Éowyn regente de...

bueno, no es tan normal....

porque en el original no dicen eso. El sentido de la frase en original (como puso un día en un post gilraen_egr) cambia completamente. O sea que el malentendido sólo es aplicable a la maravillosa traducción :P

Saludetes,

(Mensaje original de: kano92)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#4 Respondiendo a: Anónimo

bueno, no es tan normal....

porque en el original no dicen eso. El sentido de la frase en original (como puso un día en un post gilraen_egr) cambia completamente. O sea que el malentendido sólo es aplicable a la maravillosa traducción :P

Saludetes,

(Mensaje original de: kano92)

No, sobra el condicional

Ancalagon el negro lo ha explicado bien. En la traducción en castellano no hay condicional ni futuro ni nada que haga pensar que "si no regresamos asume el trono", dice simple y llanamente: "me voy, asume el trono".
La frase, de cabeza, creo que es:

En mi ausencia asume el trono....

A ver si alguien puede poner el diálogo para asegurarnos.

(Mensaje original de: Warren Keffer)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#4 Respondiendo a: Anónimo

bueno, no es tan normal....

porque en el original no dicen eso. El sentido de la frase en original (como puso un día en un post gilraen_egr) cambia completamente. O sea que el malentendido sólo es aplicable a la maravillosa traducción :P

Saludetes,

(Mensaje original de: kano92)

aquí está explicado...

mira, he encontrado el post de la compi gilraen_egr, que lo explica muy bien:

http://www.elfenomeno.com/foro/foro_cine.php?acc=2&p=&m=45244&c=959999999999999999

Saludetes,

(Mensaje original de: kano92)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#6 Respondiendo a: Anónimo

No, sobra el condicional

Ancalagon el negro lo ha explicado bien. En la traducción en castellano no hay condicional ni futuro ni nada que haga pensar que "si no regresamos asume el trono", dice simple y llanamente: "me voy, asume el trono".
La frase, de cabeza, creo que es:

En mi ausencia as...

el diálogo

En inglés, dicen:

Théoden: I have left instruction. The people are to follow your rule in my stead. Take up my seat in the Golden Hall. Long may you defend Edoras if the battle goes ill.
Eowyn: What other duty would you have me do, My Lord?
Théoden: Duty? No...I would have you smile again. Not grieve for those whose time has come. You shall live to see these days renewed. No more despair.

En castellano dicen:

Théoden: He dado instrucciones. El pueblo te reconocerá tras mi muerte. Asume mi trono en el Castillo Dorado. Dirige la defensa de Edoras si la batalla se tuerce.
Eowyn: ¿Qué otro deber me confiáis, Mi Señor?
Théoden: ¿Deber? No... pero que vuelva tu sonrisa, no la congoja por aquellos cuyo tiempo ha llegado. Vivirás para ver renacer nuevos días, sin más desesperanza.

Desde la oficina siniestra de Mordor, ventilador en ristre


(Mensaje original de: elf-moon)
Permalink |
laprimaheavydeFrodo
laprimaheavydeFrodo
Desde: 20/12/2003

#7 Respondiendo a: Anónimo

el diálogo

En inglés, dicen:

Théoden: I have left instruction. The people are to follow your rule in my stead. Take up my seat in the Golden Hall. Long may you defend Edoras if the battle goes ill.
Eowyn: What other duty would you have me do, My Lord?
Théoden: Duty? No....

Por si faltaba poco con...

... las barbaridades que ya hacen en el guión original, en la traducción se remata la faena con nuevos añadidos. La pena es que no puedo recordar, cuando vi ERDR en la versión original subtitulada, si en los subtítulos cometían el mismo estropicio o no. ¿Alguien lo sabe, o lo puede averiguar?

¡Saludotes!
Fundadora de: A.A.S.B.E.E.P.D.B.Y.E.E.Q.S. ("Adoramos A Sean Bean En El Papel De Boromir Y En El Que Sea").

Fundadora de: P.Y.F.S.L.C.E.C.D.L.E. ("Philippa y Fran Se Lucieron Con El Casting De Los Elfos").

Miembro de E.M.E.C.D.L.E.T.Ch (El Movimiento En Contra De La Escritura Tipo Chat)

...
Permalink |
Neo-
Neo-
Desde: 02/01/2003

#1 Respondiendo a: Anónimo

Hola.

Bueno. Pués, yo tampoco me pude resistir a alquilarme el R.D.R. No se si se habrá hablado de ello. Pero, como aterrice ayer por estas tierras..no lo sé.

¿ os habeis fijado que en el R.D.R hay un gran error en el tratamiento de Eómer?.

Sobre todo si tenemos en cuenta esa imagen cuando...

Una pregunta a todos...

En este y otros post semejantes se ha comentado de las barbaridades cometidas en el doblaje, de los cuales entre los males menores está el distinto sentido de una oracion, mi pregunta es si no creen ustedes que todo esto les estropea la primera impresion al ver la pelicula, porque he notado que algunos van cambiando poco a poco su opinion sobre ella una vez que ven la version en su idioma original.
Miembro Fundador de L.B.T.T.P.E.L.A.P.A.L.A. (Los Balrogs tambien tienen pelos en las axilas, pegaditos a las alas.)

Promotor para que en el Retorno del Rey se incluyan secuencias de tiempo bala en las escenas de accion.
Permalink |
tar calion II
tar calion II
Desde: 03/07/2002

#1 Respondiendo a: Anónimo

Hola.

Bueno. Pués, yo tampoco me pude resistir a alquilarme el R.D.R. No se si se habrá hablado de ello. Pero, como aterrice ayer por estas tierras..no lo sé.

¿ os habeis fijado que en el R.D.R hay un gran error en el tratamiento de Eómer?.

Sobre todo si tenemos en cuenta esa imagen cuando...

en cualquier caso...

... sea o no problema de traducción, y con ánimo de fastidiar un poquito, el gran error en el tratamiento de Eomer es quitarle SU momento, que en el libro es espectacular, y en la película posiblemente lo sea también (la escena del trailer era sobrecogedora).

Dejándole como lo dejan en la versión cinematográfica, es muy lógico que Theoden se salte a Eomer y pase la corona directamente a Eowyn, o a Gamelin, o a uno de los niños del poblado (o a su madre).

Y quede claro que Eomer es uno de los personajes que más me han gustado de la película. Pero es que ese momento llorando en plena batalla, y el cabreo posterior (que ya no sé si lo pondrán en la película, para no quitar protagonismo a los malhadados muertos de las narices), son francamente emotivos.

un saludo
Quiero pensar.
-¡Cielos! -exclamó Pippin-. ¿Durante el desayuno?
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#11 Respondiendo a: Neo-

Una pregunta a todos...

En este y otros post semejantes se ha comentado de las barbaridades cometidas en el doblaje, de los cuales entre los males menores está el distinto sentido de una oracion, mi pregunta es si no creen ustedes que todo esto les estropea la primera impresion al ver la pelicula,...

cambiar, cambia...

Cambiar, la impresión cambia, sobre todo porque generalmente, al ver la película en versión original, se aprecia mejor la actuación de los actores. En mi caso, ha cambiado mi opinión al verlas en inglés sobre las actuaciones de los actores, pero tampoco creas que excesivamente. A mí, más que cambiar, me sorprende que a veces las traducciones se alejan del significado real de la frase, pero otras veces, me da la impresión que traducidas me gustan más. Y me explico para que no os tiréis de los pelos. En general, las entonaciones son mucho mejores en inglés, mucho se han comentado, ¿quién no recuerda el horrible Gaaaannnnddddaaaallllffff de Frodo al despertar en Minas Tirith? , pero no siempre, porque a Viggo Mortensen lo prefiero doblado, por ejemplo que sin doblar y sin ir más lejos, si tomáis la arenga de Éomer en Édoras a los rohirrim en ERDR en castellano y la oís en inglés, os aseguro que gana mucho traducida

¿Estropearme la visión de la película por verla traducida? No demasiado. Yo tengo la suerte -y muchos no la tienen, lo reconozco - que vivo al lado de una gran ciudad -en este caso Barcelona, donde aún se puede ver la película en VO- donde puedo ver las películas en versión original y sin embargo, supongo que por comodidad y por costumbre, sigo acudiendo al cine para verlas traducidas. Lo que ocurre es que a veces, hay cada traducción... que cuando las ves en original, hacen que te tires de los pelos porque sí pueden hacer que cambie el sentido de una frase. Pero en general, un error así, a no ser que sea im-presionante... como que no me va a estropear la película. Y como mucho, lo que hace la versión original, en la mayoría de las veces... es que aprecies aún más la misma.

Desde la oficina siniestra de Mordor, a punto de largarme a Mirkwood

(Mensaje original de: elf-moon)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#8 Respondiendo a: laprimaheavydeFrodo

Por si faltaba poco con...

... las barbaridades que ya hacen en el guión original, en la traducción se remata la faena con nuevos añadidos. La pena es que no puedo recordar, cuando vi ERDR en la versión original subtitulada, si en los subtítulos cometían el mismo estropicio o no. ¿Alguien lo sabe,...

Me encanta esa escena :O

Ya que se está hablando de ella ....

Puede que sea la escena que mas me gusta de la película, y eso que aún no la he visto en inglés. Miranda Otto está perfecta, con esa cara de tristeza y resignación . Para que se vea que no todo es criticar .

Elf-moon, tu al menos tienes ventilador... ¡yo no tengo ni ventanas :O!

Un saludo (caluroso a la fuerza ).

(Mensaje original de: Aelin)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#12 Respondiendo a: Anónimo

cambiar, cambia...

Cambiar, la impresión cambia, sobre todo porque generalmente, al ver la película en versión original, se aprecia mejor la actuación de los actores. En mi caso, ha cambiado mi opinión al verlas en inglés sobre las actuaciones de los actores, pero tampoco creas que excesivamente. A...

Los hay con suerte XD

No solo tienes ventilador sino que además tienes cines en VO .... los hay con suerte... aunque teniendo en cuenta el calorazo que hace en Barcelona.... casi que paso .

Bueno, yo suelo decir en broma que para mi ver la película en castellano es como ver una parodia ... y sin casi, recuerdo que cuando echaron LCDA en el Plus el año pasado mi hermana y yo no parabamos de soltar bromas y chascarrillos, cosa que no hacemos con la película en inglés. El doblaje de estas películas no me gusta nada y no solo por los errores de traducción sino por el doblaje en sí, que es mas plano que una tabla de surf (iba a decir de planchar pero planchar con este tiempo... ).

No es que me estropee la primera impresión de la película, pero sin duda me la disminuye. Recuerdo cuando vi LDT en inglés en septiembre del año pasado (me la prestó un alma caritativa)... me estuve tirando de los pelos durante media película .

Ahora bien, siempre me meto con el doblaje pero, como Elfmoon, también tengo alguna cosilla que me gusta en castellano... aunque solo es una: la cancioncilla de Gollum en el Estanque Vedado. Me gusta mucho la traducción (que no es literal), consiguieron crear una cancioncilla con sentido y rima, que ya es mucho, teniendo en cuenta como suelen traducir las canciones (vease la de Pip en ERDR :P).

A todos los actores los prefiero con su voz original... Aragorn se me hace muy frio en castellano, aunque su doblaje no es malo.

En fin, seguiré esperando a la extendida para verla en inglés .

Un saludo.

(Mensaje original de: Aelin)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#12 Respondiendo a: Anónimo

cambiar, cambia...

Cambiar, la impresión cambia, sobre todo porque generalmente, al ver la película en versión original, se aprecia mejor la actuación de los actores. En mi caso, ha cambiado mi opinión al verlas en inglés sobre las actuaciones de los actores, pero tampoco creas que excesivamente. A...

completamente.......

veo el 99% de las películas en VO, y todas cambian...y ERDR mucho, mucho...

John Noble está sobrecogedor en la versión original, igual que la parte de Frodo y Sam sube impresionantemente...y sobretodo, en las arengas de Theoden y Aragorn, no hay color.....

Saludos,

(Mensaje original de: kano92)
Permalink |
_Ithilien_
_Ithilien_
Desde: 29/12/2002

#14 Respondiendo a: Anónimo

completamente.......

veo el 99% de las películas en VO, y todas cambian...y ERDR mucho, mucho...

John Noble está sobrecogedor en la versión original, igual que la parte de Frodo y Sam sube impresionantemente...y sobretodo, en las arengas de Theoden y Aragorn, no hay color.....

Saludos,

(Men...

Ese Théeeeeodennnn


Théoden no sólo mejora durante la arenga, sino durante la película entera. Tiene una voz que recuerda totalmente a la de un rey del mundo antiguo, es increible. Y la de Denethor .... ahí ya ni te cuento: las escenas en que vitupera a Gandalf y manda a Faramir a Osgiliath parecen nuevas, con esa fuerza y mala leche que transmite Noble.

También hay voces que prefiero en español, y son precisamente los dos ejemplos que puso elf-moon: Aragorn y Éomer. Sus arengas, en mi opinión, tienen mucha más fuerza en español...

Y en cuanto a los elfos, la verdad es que tuve que acostumbrarme a las voces de Galadriel y Arwen, ya que en inglés son bastante más "lentas" que en español. Al principio no me gustaban mucho, pero ahora me gustan más. Celeborn, cuyo doblador hemos criticado hasta la saciedad por pasarse de lento y monótono, es otro en inglés.

Por otro lado están los errores de traducción que tenemos que soportar, y que en la V.O. no están.

Entonces, ¿cambia mi primera impresión de la película? Generalmente he tenido unas primeras impresiones bastante buenas de las películas. La V.O. mejora muchas cosas que no nos gustan, pero también empeoran otras, así que no me cambia mucho la impresión: unas cosas me gustan más en español y otras en inglés, es un empate :P


A título personal, diré que casi me muero del susto cuando oí a Faramir en ERDR V.O. decir "Itilien" en vez de "Izilien" , o cuando oyes pronunciar "Erendil" en vez de "Earendil" .... vamos, que en la V.O. también meten la pata (aunque no tanto como en la versión española).

Ay ... "itilien"


Saludossss
What news from the West, O wandering wind, do you bring to me tonight?
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#8 Respondiendo a: laprimaheavydeFrodo

Por si faltaba poco con...

... las barbaridades que ya hacen en el guión original, en la traducción se remata la faena con nuevos añadidos. La pena es que no puedo recordar, cuando vi ERDR en la versión original subtitulada, si en los subtítulos cometían el mismo estropicio o no. ¿Alguien lo sabe,...

En LCDA y LDT

Los subtítulos tienen algunos fallos también (en LCDA ¡¡están desincronizados!!, lo cual es gravísimo para una edición así...). Pero al meno concuerda con lo que se dice en castellano, porque en otras película la traducción de los subtítulos es completamente diferente, o incluso literal de inglés......

En ERDR no recuerdo nada gordo, pero seguro que algún errorcillo hay.

(Mensaje original de: Warren Keffer)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#1 Respondiendo a: Anónimo

Hola.

Bueno. Pués, yo tampoco me pude resistir a alquilarme el R.D.R. No se si se habrá hablado de ello. Pero, como aterrice ayer por estas tierras..no lo sé.

¿ os habeis fijado que en el R.D.R hay un gran error en el tratamiento de Eómer?.

Sobre todo si tenemos en cuenta esa imagen cuando...

Eómer es el Rey

Hola,

como ya han dicho anteriormente (y kano además ha sacado un post mío donde explicaba el fallo de traducción, gracias majete ), errores como esos hacen que la frase cambie totalmente de sentido. Por si tenías alguna duda, si te fijas en la escena de la coronación de Aragorn, cuando aparecer Éomer saludándole, éste tiene puesto la túnica con el cuello (yo lo llamo alzacuellos, no sé si así está bien) que solía llevar Théoden. Ese alzacuellos está bordado en oro, asi lo distingues mejor. Eso es una señal que Éomer ya está coronado como Rey.

En fin. Esto pasa en todas las películas, lo que sucede es que como ésta la desmenuzamos hasta límites insospechados, salen a la luz estos errores. ¿La razón? no lo sé, sólo se me ocurre que lo hagan para adecuarlo al movimiento de los labios de los actores. Pero así es que la pifian pero bien. En España estamos muy acostumbrados a ver casi todo doblado (yo veo algo en VO en contadas ocasiones, aunque ya me he acostumbrado en casa a ver estas pelis en VO). En esto nuestros compañeros hispanohablantes de otros países nos llevan la delantera. Y está claro que ERDR (porque hablamos de ella) en VO hace que se disfrute una barbaridad de las actuaciones.

En cuanto a Éomer. No sólo en ERDR es menospreciado. En LDT su presencia es anectódica. La bajada con los rohirrim y Gandalf no compensa su ausencia en Helm. Y como bien dice Tar Calion II, a Éomer le quitan su gran momento en el montaje actual de ERDR. La escena del trailer nos muestra a un Éomer que cree que ha perdido a lo que más quería, y eso yo lo quería ver (y llorar) en una pantalla grande. Vale que en la extendida estará, pero muchos no podrán ver ese dramático momento. Y el reencuentro entre él y Aragorn tampoco está, en el Pelennor, después de pasar de la más absoluta desesperación a la mayor alegría. Y durante la película, se nos muestra a un personaje bastante desagradable en algunos momentos, como cuando Merry sale de la tienda en El Sagrario, y Gamelin y Éomer se ríen de él ante Éowyn. El recordatorio del juramento de los rohirrim sí me gustó bastante.

En definitiva, creo que la escena del descubrimiento de Éowyn es necesario para sacar al personaje de esa relativa linealidad que tiene, sobre todo en ERDR.

¡¡ÉOMER REY!!

Saludos desde el sur





(Mensaje original de: gilraen_egr)
Permalink |
Hildigrim Tuk
Hildigrim Tuk
Desde: 03/04/2002

#20 Respondiendo a: Anónimo

Eómer es el Rey

Hola,

como ya han dicho anteriormente (y kano además ha sacado un post mío donde explicaba el fallo de traducción, gracias majete ), errores como esos hacen que la frase cambie totalmente de sentido. Por si tenías alguna duda, si te fijas en la escena de la coronación de Arag...

Pobrecillo

Lo que le han hecho a Éomer es una vergüenza. Parece que el pobre hombre solo hace un cameo. Con lo majo que es. (en el libro)

Además tienes razón, Gilraen, en ERDR tiene un desagradable momento de reirse de Merry junto con el muy querido por muchos, Gamelin. Pero como Gamelin es el que más papel tiene, me gusta pensar que él es el que lleva la voz cantante en esas risas y Éomer, como buen secundario de los secundarios, le sigue la risa, pero la culpa es de Gamelin.

Y teneis razón, el gran momento de Éomer nos lo han quitado. Espero que en la extendida esté bien y le pongan en el lugar que le corresponde.

Saludos.
-Creo que ya sé qué consejo me darías, Boromir -dijo Frodo-. Y me parecería un buen consejo si el corazón no me dijese que he de estar prevenido.
-¿Prevenido? ¿Prevenido contra quién? -dijo Boromir bruscamente.
-Contra todo retraso. Contra lo que parece más fácil. Contra la tentación de rechazar...
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#21 Respondiendo a: Hildigrim Tuk

Pobrecillo

Lo que le han hecho a Éomer es una vergüenza. Parece que el pobre hombre solo hace un cameo. Con lo majo que es. (en el libro)

Además tienes razón, Gilraen, en ERDR tiene un desagradable momento de reirse de Merry junto con el muy querido por muchos, Gamelin. Pero como Gamelin es...

Pobrecillo, con lo majo que es...

... en el libro y en la peli :P

Estoy deseando ver la imagen del minitrailer q no salió en el trailer, pero que espero ver en la extendida... lástima que no se extienda lo suficiente para ver el gran momento de Eomer en Pelennor

Espero ver también algo referente a su realeza, no sólo la capa, que muchos siguen pensando que la heredera y nueva reina es Eowyn.

Y, desde luego, la culpa de las risas la tiene Gamelin, pero ya le queda poco... quien rie el último... :P

(Mensaje original de: amdriel)
Permalink |
Anónimo
Anónimo
Desde: ?

#18 Respondiendo a: tar calion II

en cualquier caso...

... sea o no problema de traducción, y con ánimo de fastidiar un poquito, el gran error en el tratamiento de Eomer es quitarle SU momento, que en el libro es espectacular, y en la película posiblemente lo sea también (la escena del trailer era sobrecogedora).

Dejándole como...

No creo...

que la arenga de Éomer la pongan, teniendo en cuenta que han pasado parte de la arenga a Théoden. Y tampoco creo que tire la espada al aire. De todas maneras es que yo cuando me pongo a pensar en como sería esa escena según el libro y la reproduzco en mi cerebro me tiro de los pelos. Es para hacer un cursillo de como fastidiar un buen trozo de película en 40 segundos.

Arkar

(Mensaje original de: arkar)
Permalink |