LAS DOS TORRES The Fight (incluida en el tema "Foundations of Stone") Letra de Phylippa Boyens Música de Howard Shore Traducción al Quenya por David Salo (Quenya) Cuiva Olórin Nárendur Tira nottolya Tulta tuolya An mauya mahtie Ter oiomornie Ter ondicilyar. Mettanna. Nurunna! Traducción: Despierta Olórin Servidor del fuego Enfrenta a tu enemigo Convoca tus fuerzas porque debes pelear A través de la oscuridad eterna A través de un abismo de piedra Hasta el final ¡Hasta la muerte! The Abyss (Gandalf pelea con el Balrog) (incluida en el tema "Foundations of Stone") Letra de Phylippa Boyens Música de Howard Shore Traducción al Khuzdul por David Salo (Khuzdûl) Irkat-lukhud ma katabrikihu Ulfat-atam ma tanakhi uduhu bin-nât aznân tarsisi Bazar udu agânî-furkhîn Gurd! Ma nîd sakhu! Ma satf unkhai! Atkât zatagrafizu Zatablugi sulluzu Traducción: Ningún rayo de luz puede atravesarlo Ningún soplo de aire llega desde allí Solo una eterna oscuridad crece Profunda desde los comienzos del Mundo. Ten miedo. No mires hacia abajo ni te pares tan cerca El silencio te poseerá. Te tragará por completo. The Fallen (Théoden llora la muerte de su hijo) (incluida en el tema "The King of the Golden Hall") Letra de Phylippa Boyens Música de Howard Shore Traducción al Inglés Antiguo por David Salo (Inglés Antiguo - Rohirrin) Hé laered hine rídan And wealdan méce And standan fæst And féond ne forhtian. Nú hé sceal leornian Ðæt hearde sóð: Hé raerede his cnapa Of cilde tó menn Ðæt hé his déað geséo. Sé féond wæs simble mid heom. Sé féond ne reccede ege. Traducción: Él le enseñó a cabalgar, a manejar una espada, a permanecer fuerte y a no demostrar el miedo a sus enemigos. Ahora él debe aprender la dura verdad: de que tuvo que alejar a su hijo de su niñez. Para que pudiese enfrentar la muerte como un hombre. El enemigo siempre estuvo con ellos. Al enemigo no le importó el miedo. Canto de Éowyn Bealocwealm hafað fréone frecan forth onsended giedd sculon singan gléomenn sorgiende on Meduselde þæt he ma no wære his dryhtne dyrest and mæga deorost. Traducción Una desgraciada muerte ha alcanzado al noble guerrero Una canción entonarán los apenados juglares en Meduseld, en donde él ya no está, a su señor más querido y más amado pariente. Evenstar Letra de J.R.R. Tolkien Interpretada por Isabel Bayrakdarian Música de Howard Shore Traducción al Sindarin por David Salo ( Solo en Sindarin) Ú i vethed nâ i onnad. [0.00] Si boe ú-dhanna. Ae ú-esteli, esteliach nad. (Coro en Sindarin en simultáneo con la primera estrofa) Ú i vethed nâ i onnad. [0.00] (solo el coro en Sindarin) Nâ boe ú i. [0.48] ( Solo en Sindarin) Estelio han, estelio han, estelio, [1.58] estelio han, estelio veleth. (Coro en Sindarin en simultaneo con la primer estrofa) Teliach nad, estelio han. [1.58] Traducción: Este no es el fin, sino el comienzo. Ahora es necesario no caer, Si no confías en algo. Este no es el fin, sino el comienzo. Es necesario que no sea. Confía en esto, confía en esto, confía Confía en esto, confía en el amor. Tu significas algo, confía en esto. The King (Théoden es transformado por Gandalf) (incluida en el tema "The White Rider") Letra de Phylippa Boyens Música de Howard Shore Traducción al Inglés Antiguo por David Salo (Inglés Antiguo - Rohirrin) Lim-strang wæs geboren Bearn léod-cyninga Magorinc Mearces. Bunden in byrde tó laedenne Bunden in lufe tó ðegnunge Lang beadugear cýðað Lic onginneð búgan. Swift déadlic géar Stieppað geond willan. Ac éagan gíet lóciað Beorhtre gesihðe; Heorte gíet béateð. Traducción: Nació fuerte este hijo de Reyes; este guerrero de Rohan; Destinado desde el nacimiento para liderar. Destinado por el amor para servir. Largos años de guerra comienzan. El cuerpo ha empezado a doblarse. Los años mortales sobrepasan la voluntad. Pero los ojos aun ven con claridad. Este gran corazón sigue latiendo. The Missing (incluida en el tema "Helm´s Deep") Letra de Phylippa Boyens Música de Howard Shore Traducción al Inglés Antiguo por David Salo (Inglés Antiguo - Rohirrin) Héo naefre wacode dægréd Tó bisig mid dægeweorcum Ac oft héo wacode sunnanwanung Ðonne nihtciele créap geond móras And on ðaere hwile Héo dréag ðá losinga Earla ðinga ðe héo forléas. Héo swá oft dréag hire sáwle sincende Héo ne cúðe hire heortan lust. Traducción: Ella nunca vio el amanecer, demasiado ocupada con las primeras tareas del día, pero solía mirar la caída del sol. Cuando el frío de la noche llegaba a través del brezal. En ese momento ella sentía la pena por todo lo que había perdido. Acostumbrada a sentir su espíritu aplomado, nunca escuchó el verdadero deseo de su corazón. The Call (Théoden se viste para la batalla) (incluida en el tema "Helm´s Deep", "Forth Eorlingas" y "The Hornburg") Letra de J. R. R. Tolkien Música de Howard Shore Traducción al Inglés Antiguo por David Salo (Inglés Antiguo - Rohirrin) Hwær cwóm helm? Hwaer cwóm byrne? Hwær cwóm feax flówende? Hwær cwóm hand on hearpestrenge? Hwær cwóm scir fýr scinende? Hwær cwóm lencten and hærfest? Hwær cwóm héah corn weaxende? Hwá gegaderath wuduréc of wealdholte byrnende? Oððe gesiehth of gársecge ðá géar gewendende? Traducción: ¿Dónde están el yelmo y la coraza, y los luminosos cabellos flotantes? ¿Dónde están la mano en el arpa y el fuego rojo encendido? ¿Dónde están la primavera y la cosecha y la espiga alta que crece? ¿Quién recogerá el humo de la ardiente madera muerta, o verá los años fugitivos que vuelven del mar? Aragorn (incluida en el tema "Breath of Life") Letra de Fran Walsh Interpretada por Sheila Chandra (Solo en Sindarin) Uich gwennen na `wanath ah na dhín. An uich gwennen na ringyrn ambar hen. Boe naid bain gwannathar, Boe cuil ban firitha. Boe naer gwannathach, [...] Traducción: No estás destinado a la pena y al silencio. Porque no estás ligado a los ciclos de este mundo. Todas las cosas deben terminar, toda la vida está destinada a desaparecer... Penando debes partir, [aunque aún no estés sin esperanza]. The Mearas (incluida en el tema "Forth Eorlingas") Textos basados en el poema "The Mearas", de Phylippa Boyens Música de Howard Shore Traducción al Inglés Antiguo por David Salo (Solo en Inglés Antiguo - Rohirrin) for ðon hé wæs scea hé fæx wæs ford ealra mé du and hé fæx hlá (Coro en Inglés Antiguo - Rohirrin - En simultáneo con lo anterior) for ðon hé waes Sceadufæx hláford ealra méara Traducción: Para él era Sombra..., él, ... gris, era... señor de todos los caballos..., ... sombra..., y él, ... gris, señor... Para él era Sombragrís, Señor de todos los caballos. Fragmento del poema "The Mearas": Lo vieron en la distancia, el sol blanco encerrado en su nombre. Mucho lo llamaron, pero él no vendría. Porque él era Sombragrís, Señor de todos los caballos. Y sólo respondía a uno. The Ents (incluida en el tema "Isengard Unleashed") Letra de Phillipa Boyens Música de Howard Shore Traducido al Sindarin por Davis Salo (Coro en Sindarin) rithannen i geven thangen i harn na fennas i daur ôl dûr ristannen eryn... (Solo en Sindarin por Ben del Maestro) ...echuiannen i ngelaidh dagrar ristar thynd, cúa tawar dambedir enyd i ganed si linna i `waew trin `ylf Isto i dur i chuiyl i ngelaidh dagrar Traducción: La tierra se sacude La piedra se quiebra El bosque está ante tu puerta El oscuro sueño está roto Los bosques... ... han despertado Los árboles han partido a la guerra Raíces desgarradas, madera doblada. Los Ents han respondido a la llamada El viento canta a través de las ramas Siente el poder de las cosas vivientes Los árboles han partido a la guerra Haldir´s Lament (incluida en el tema "Isengard Unleashed") Este verso es un fragmento del "Lamento de Galadriel", que aparece en "La Comunidad del Anillo". El texto en Quenya es de J. R. R. Tolkien Interpretado por elizabeth Fraser (Solo en Quenya) Ar sindarnóriello caita mornie, Ar ilye tier unduláve lumbule... Traducción: ...y todos los caminos se han ahogado en sombras y la oscuridad que ha venido de un país gris se extiende... Entmoot Letra de Phillipa Boyens Música de Howard Shore Traducción al Sindarin por David Salo (Sindarin) Naur vi eryn, lanc i dalaf. Mathach vi geven? Nostach vi `wilith? Mâb le i nagor, Bâd gurth vi ngalad firiel. Dorthach vi mar han? Dagrathach go hain? Traducción: Los bosques están ardiendo, el suelo yace desnudo. ¿Lo sientes en la tierra? ¿Puedes olerlo en el aire? La guerra está sobre ti, la muerte se mueve en la luz que desaparece. ¿Eres parte de este mundo? ¿Te unirás a su lucha? Gollum´s Song Música de Howard Shore Letra de Fran Walsh Interpretada por Emiliana Torrini Where once was light Now darkness falls Where once was love Love is no more Don´t say - goodbye Don´t say - I didn´t try... These tears we cry Are falling rain For all the lies You told us The hurt, the blame! And we will weep To be so alone We are lost! We can never go home So in the end I will be - what I will be No loyal friend Was ever there for me Now we say - goodbye We say - you didn´t try... These tears you cry Have come too late Take back the lies The hurt, the blame! And you will weep When you face the end alone You are lost! You can never go home You are lost! You can never go home Traducción: Donde hubo luz, Ahora cae la oscuridad Donde hubo amor, El amor ya no está. No digas: adiós No digas: no lo intenté... Estas lágrimas que lloramos caen como lluvia. por todas las mentiras que nos dijiste, el daño, la culpa. Y lloraremos por estar tan solos. ¡Estamos perdidos! Nunca podremos volver a casa. Entonces en el final yo seré... lo que tenga que ser. Ningún amigo fiel estuvo allí por mi. Ahora decimos: adiós. Nosotros decimos: no lo intentaste... Estas lágrimas que lloras han llegado demasiado tarde. ¡Aleja las mentiras, el daño, la culpa! Y llorarás cuando enfrentes el fin solo. ¡Estás perdido! Nunca podrás volver a casa. ¡Estás perdido! Nunca podrás volver a casa.
1 2 3
|