EL RETORNO DEL REY The Last Son Música de Howard Shore Texto original de J.R.R. Tolkien Adaptado por Philippa Boyens Traducción al Sindarin por David Salo You must understand. He does the duty of two sons now. For himself; and for the One who will not return. (Sindarin) Boe le henio E si car a thad yn Ane ah a phen I ú athelitha Traducción: Debes comprender. Ahora tiene el deber de dos hijos. Por sí mismo, y por Aquél que no ha de volver. The Edge of night Melodía de Billy Boyd Letra de J.R.R. Tolkien Home is behind. The world ahead, And there are many paths to tread Thru shadow to the edge of night Until the stars are all alight Mist and shadows, cloud and shade, All shall fade. All shall fade. Traducción en la película doblada al español: Un mundo hay desde aquí hasta mi hogar, Y hay tantas sendas por andar la sombra la noche traerá y las estrellas la prenderán Niebla y sombra, triste anochecer pasarán Yo seguro lo he de ver. Texto original de J.R.R. Tolkien, del capítulo "Tres es compañía" de "La Comunidad del Anillo" Home is behind, the world ahead, And there are many paths to tread Through shadows to the edge of night, Until the stars are all alight. Then world behind and home ahead, We`ll wander back to home and bed. Mist and twilight, cloud and shade, Away shall fade! Away shall fade! Fire and lamp, and meat and bread, And then to bed! And then to bed! Traducción del libro en español: La casa atrás, delante el mundo, y muchas sendas que recorrer, hacia el filo sombrío del horizonte y la noche estrellada. Luego el mundo atrás y la casa delante; volvemos a la casa y a la cama. Niebla y crepúsculo, nubes y sombra, se borrarán, se borrarán. Lámpara y fuego, y pan y carne, ¡y luego a cama, y luego a cama! Andúril Música de Howard Shore Letra de J.R.R. Tolkien adaptación de Philippa Boyens Traducción al Sindarin de David Salo Behold! Andúril; Flame of the West. The blade that was broken, Has been remade! Sindarin: Elo! Andúril; Lach en Annûn I chathol asgannen Ad echannen Traducción: ¡Hela aquí! Andúril; Llama del Oeste. ¡La hoja que fue quebrada, Ha sido forjada de nuevo! The Destruction of the Ring Música de Howard Shore Letra de Philippa Boyens Traducción al Sindarin de David Salo Into the fires of Orodruin The One must be cast; This the price, that must be paid, Only thus its power will be undone, Only thus, a great evil, unmade. There is no other choice. There is no other way. One of you must take it, One of you must pay. Sindarin: Mi naurath Orodruin Boe hedi i Vin Han i vangad i moe ben bango Sin eriol natha túr in úgarnen Sin eriol ûm beleg úgannen. Ú cilith `war. Ú men `war. Boe min mebi. Boe min bango. Traducción: A los fuegos del Orodruin El Único debe ser arrojado. Este es el precio, que debe ser pagado, Sólo así su poder se deshará, Sólo así, un gran mal, deshecho. No hay otra elección. No hay otro camino. Uno de vosotros debe llevarlo, Uno de vosotros debe pagar. The Eagles Música de Howard Shore Letra de J.R.R. Tolkien y Philippa Boyens Traducción al Sindarin de David Salo In a dream I was lifted up. Borne from the darkness Above rivers of fire. On wings soft as the wind. What`s happened to the world? Is everything sad going to come untrue? Sindarin: Orthannen im vi ôl Coll e dû Or hiriath naur Na rovail mae sui `waew Man prestant i ardhon? Cerithar aen illaid dim úthenin? Traducción: En un sueño fui elevado Rescatado de la oscuridad Por sobre ríos de fuego. Sobre alas más ligeras que el viento. ¿Qué le ha ocurrido al mundo? ¿Todo lo que es triste se ha vuelto irreal? Aragorn`s Coronation Melodía de Viggo Mortensen Letra de J.R.R. Tolkien "Et Eärello Endorenna utúlien. Sinome maruvan ar Hildinyar tenn` Ambar-metta!" "Out of the Great Sea to Middle-Earth I am come. In this place will I abide, and my heirs, unto the ending of the world." Traducción: Desde el Gran Mar hasta la Tierra Media he venido. En este lugar moraré, y mis herederos, hasta el fin del mundo. Use Well the Days Letra y Música de Fran Walsh, Howard Shore, Annie Lennox Interpretado por Annie Lennox Around the corner there may wait A new road or a secret gate, And though I have passed them by, A day will come... I will take the hidden paths that run West of the moon, and East of the sun. I`m glad that you are here with me, Here at the end of all things. Night, too, shall be beautiful, And blessed, and its fear will pass. I must leave, must cross this sea; The love you gave is all I take with me. Use well the days, Use well the days... Turn your face to the green world, Use well the days. Seven stars and seven stones And one White Tree, From all the sundered seas... Use well the days, Use well the days... Turn your face to the green world. Use well the days. Traducción: Aún detrás del recodo todavía esperen un camino nuevo o una puerta secreta; y aunque a menudo pasé sin detenerme, al fin llegará un día en que iré caminando por esos senderos escondidos que corren al Oeste de la Luna, al Este del Sol. Me hace feliz que estés aquí conmigo, aquí al final de todas las cosas. La noche será hermosa también. Y bendecida, y su miedo pasará. Debo partir, debo cruzar el mar. El amor que me entregaste es todo lo que llevo conmigo. Usa bien los días, Usa bien los días... Dirige tu mirada hacia el verde mundo, Usa bien los días. Siete estrellas y siete piedras Y un arbol blanco, Procedente de los mares distantes... Usa bien los días, Usa bien los días... Dirige tu mirada hacia el verde mundo, Usa bien los días. Into the west Letra y Música de Fran Walsh, Howard Shore, Annie Lennox Interpretado por Annie Lennox Lay down your sweet and weary head Night is falling, you have come to journey`s end. Sleep now, and dream of the ones who came before. They are calling from across the distant shore. Why do weep? What are these tears upon your face? Soon you will see all of your fears will pass away, safe in my arms you`re only sleeping. What can you see on the horizon? Why do the white gulls call? Across the sea a pale moon rises -- The ships have come to carry you home. Dawn will turn to silver glass A light on the water All souls pass. Hope fades into the world of night through shadows falling out of memory and time. Don`t say, "We have come now to the end." White shores are calling you and I will meet again. And you`ll be here in my arms Just sleeping. What can can you see on the horizon? Why do the white gulls call? Across the sea a pale moon rises -- The ships have come to carry you home. And all will turn to silver glass A light on the water Grey ships pass Into the west. El amanecer se convertirá en cristal de plata Una luz en el agua Los navíos grises se va hacia el oeste. Traducción Descansa tu dulce y fatigada cabeza La noche está cayendo has llegado al final del viaje Duerme ahora y sueña con aquellos que antes llegaron Ellos están llamando desde la costa lejana ¿Por qué lloras? ¿Qué son esas lágrimas en tu cara? Pronto verás que todos tus miedos se alejarán. Seguro entre mis brazos sólo estás durmiendo. ¿Qué ves en el horizonte? ¿Por qué llaman las gaviotas blancas? A través del mar se eleva una pálida luna Las naves han llegado para llevarte a casa. El amanecer se convertirá en cristal de plata Una luz en el agua Todas las almas pasan. La esperanza se desvanece en el mundo de la noche cayendo a través de las sombras fuera del tiempo y de la memoria. No digas, "Llegamos ahora al fin". Las blancas costas están llamando tú y yo nos encontraremos de nuevo. Y tú estarás aquí en mis brazos sólo durmiendo. ¿Qué ves en el horizonte? ¿Por qué llaman las gaviotas blancas? A través del mar se eleva una pálida luna Las naves han llegado para llevarte a casa. El amanecer se convertirá en cristal de plata Una luz en el agua Los navíos grises se van hacia el oeste.
1 2 3
|