Elfenomeno.com
Noticias Tolkien - El Señor de los AnillosReportajes, ensayos y relatos sobre la obra de TolkienFenopaedia: La Enciclopedia Tolkien Online de Elfenomeno.comFotogramas, ilustraciones, maquetas y todos los trabajos relacionados con Tolkien, El Silmarillion, El Señor de los Anillos, etc.Tienda Amazon - Elfenomeno.com name=Foro Tolkien - El Señor de los Anillos
 
Películas y Fan Film
Tolkien y su obra
Fenómenos: trabajos de los fans
Rol, Juegos, Videojuegos, Cartas, etc.
Otras obras de Fantasía y Ciencia-Ficción


Ayuda a mantener esta web




Nombre: 
Clave: 


Foro de las películas de El Señor de los Anillos, El Hobbit, Fan Film Foro sobre Tolkien, su vida y su obra: El Silmarillion, El Hobbit, El Señor de los Anillos, la Tierra Media Foro sobre los ilustradores de la obra de Tolkien, trabajos de los fans, páginas web, música, juegos y rol Foro sobre otras obras de Ciencia-Ficción y Fantasía que nos apasionan


 
GENERAL
Un fallo más
(11 de Marzo de 2005, a las 16:10)

Pues hay bastantes fallos de traducción en los doblajes. No me acuerdo de ninguno de LCDA nI DE lDT pero en el RDR que es la que tengo más reciente me acuerdo de unos cuántos. La canción de Pippin en castellano dice por poner un ejemplo "un mundo hay desde aquí hasta mi hogar" en inglés " Home is behind the world ahead- el hogar está atrás, delante el mundo" y toda la canción esta bastante cambiada aunque la versión inglesa en mucho más metafórica. Cuando Faramir marcha de nuevo a tomar Osgiliath, Gandalf le dice"tu padre te quiere, y lo recordará tarde o temprano" en inglés dice " Your father loves you, and he´ll remember it before the end-...., y lo recordará antes de fin". Cuando Frodo está en Minas Morgul y aparece el rey Brujo al oir su grito dice"su acero me quema" en inglés" I can feel his blade-puedo sentir su cuchillo". Frodo en el Monte del destino , después de tirar el Anillo, junto a Sam dice"me alegro de estar aquí contigo al final de tantas cosas" en inglés dice "....,at the end of all things-al final de todas las cosas". No recuerdo ninguna más, pero se que hay más. Para mi las versiones originales son mucho mejores y en los doblajes (a parte de perdernos la actuación de los actores9 a veces perdemos el verdadero sentido del diálogo.


aiyaelenionancalima (Medio-Elfo)

Aventurero (74 mensajes)


tu misión marcha ahora por el filo de un cuchillo. Un paso en falso y fracasará para ruina de todos. Hay esperanzas sin embargo mientrás todos los miembros de la Compañía continuén siendo fieles.
Desde el 14 de Diciembre de 2004
 

 
Observaciones sobre el doblaje - GOTMOG (08/03/05 20:10)
    Observaciones sobre el doblaje - Éowyncita (08/03/05 20:27)
      Observaciones sobre el doblaje - Vülzen (08/03/05 20:36)
        bueno eso sucede muy amenudo - aikanaro anárion (09/03/05 01:10)
          creo... - Lorellin (09/03/05 09:37)
            Un fallo más - Señora_de_Bolsón (09/03/05 09:44)
              Un fallo más - aiyaelenionancalima (11/03/05 16:10)
                Un fallo más?? - deizan (12/03/05 17:32)
 


 
Por favor, inicie sesión para poder participar en el foro

Nombre: 
Clave: 
 




Este foro tiene como tema las películas de El Señor de los Anillos, El Hobbit, fan-film y similares, siempre inspiradas o basadas en la obra de Tolkien. Están prohibidos mensajes que no tengan una relación directa con el tema.

Si dejas un mensaje que no corresponde será movido o eliminado según el caso. Tienes otros foros dentro de Elfenomeno donde seguro que tiene cabida tu mensaje.





¿Tienes dudas, quieres saber más sobre Tolkien y su obra? Pues visita las famosas FAQ de ElFenomeno.

Respuestas a las preguntas frecuentes (y no tan frecuentes) que muchos nos hemos hecho sobre la obra de Tolkien.



Colaboramos con: Doce Moradas, Ted Nasmith, John Howe.
Miembro de TheOneRing.net Community - RSS Feed Add to Google
Qui�nes somos/Notas legalesCont�ctanosEnl�zanos