|
|
|
|
LIBROS Por experiencia (17 de Abril de 2002, a las 17:30)
no profesional, pero sà estudiantil, puedo decir que hacer una traducción no siempre es tan fácil cómo parece. Debemos tener en cuenta que a la hora de traducir no siempre podemos reproducir literalmente lo que pone en el texto original. Os aseguro que podrÃan salir cosas realmente espantosas de leer y oÃr. Muy a menudo, uno se ve obligado a interpretar los textos, sobretodo los textos poéticos, descriptivos y más connotativos que denotativos. Parece mentira, pero cómo ya vemos con la famosa frase de la profecÃa, el orden en el que traducimos unas palabras puede cambiar absolutamente el sentido. Y es que no siempre es fácil encontrar el sentido que el autor quiso darle al texto original. La metida de pata de los navÃos griegos ya es otra cuestión... jejeje...
Nosotros, los estudiantes de Letras puras, nos hartamos de traducir textos en latÃn o griego, además de en inglés... ¡y a veces sudamos tinta con algunas interpretaciones! ¡puedes encontrar más de dos, de tres y de cuatro y que a su vez formen una traducción correcta! Y en cambio, si traduces literalmente, el churro que te puede salir es de espanto y para llevarse un cero como una plaza de toros.
|
|
|
|
Por favor, inicie sesión para poder participar en el foro
|
|
|
|
|
Este foro tiene como tema central
los libros de Tolkien y el Mundo que creó. Están prohibidos mensajes que no tengan una relación
directa con el tema. Si dejas un mensaje que no
corresponde será movido o eliminado según el caso. Tienes otros foros dentro de Elfenomeno donde seguro
que tiene cabida tu mensaje.
|
|
|
|
¿Tienes dudas, quieres saber más sobre Tolkien y su obra? Pues visita las famosas FAQ de ElFenomeno.
Respuestas a las preguntas frecuentes (y no tan frecuentes) que muchos nos hemos hecho sobre la obra de Tolkien.
|
|
|
|