Elfenomeno.com
Noticias Tolkien - El Señor de los AnillosReportajes, ensayos y relatos sobre la obra de TolkienFenopaedia: La Enciclopedia Tolkien Online de Elfenomeno.comFotogramas, ilustraciones, maquetas y todos los trabajos relacionados con Tolkien, El Silmarillion, El Señor de los Anillos, etc.Tienda Amazon - Elfenomeno.com name=Foro Tolkien - El Señor de los Anillos
 
Películas y Fan Film
Tolkien y su obra
Fenómenos: trabajos de los fans
Rol, Juegos, Videojuegos, Cartas, etc.
Otras obras de Fantasía y Ciencia-Ficción


Ayuda a mantener esta web




Nombre: 
Clave: 


Foro de las películas de El Señor de los Anillos, El Hobbit, Fan Film Foro sobre Tolkien, su vida y su obra: El Silmarillion, El Hobbit, El Señor de los Anillos, la Tierra Media Foro sobre los ilustradores de la obra de Tolkien, trabajos de los fans, páginas web, música, juegos y rol Foro sobre otras obras de Ciencia-Ficción y Fantasía que nos apasionan


 
LIBROS
Sobre detalles en la traducción
(09 de Junio de 2002, a las 15:46)

Buenas,

Quisiera plantear un tema de debate que ahora estaba discutiendo en el Chat, y quisiera conocer algunas opiniones más sobre el tema

Un detalle que siempre me ha parecido curioso de El Señor de los anillos es la forma en que habla cada personaje en el Libro; por ejemplo, en la diferencia que un personaje (por ejemplo Frodo) habla con otro (por ejemplo, Aragorn) y el grado de formalidad que mantienen ambos, donde se tratan de vós (usted, en castellano), almenos en El Senyor dels Anells; en cambio, en El Señor de los Anillos, el tuteo es omnipresente (o eso almenos eso he podido observar)...

Hasta aquí yo no veo nada extraño... Ambas versiones se han traducido de una manera determinada y vamos, no seré yo quién dijese si es correcto o no ... sinó fuese por un detalle: los hobbits, exceptuando a Bilbo, Frodo y Sam, todos se tutean en la versión en catalán (en la que, normalmente, se tratan de usted). Al fijarme en éste detalle, me asalta una duda: ¿Cual es el nivel de formalidad que utilizan, en esos dos mismos casos, en The Lord of the Rings (vamos, en inglés )? ¿Hay algún error de traducción en todo esto?

En fin, espero que alguien que tenga a mano la versión original del libro me pueda clarificar éste aspecto

Adeu,


Shrike (Dunlendino (lengua))

Montaraz (379 mensajes)


And now his heart was healed and slain
with a new life and with new pain


v. 555-556 del Lay of Leithian
Desde el 29 de Julio de 2001
 

 
Sobre detalles en la traducción - Shrike (09/06/02 15:46)
    Sobre detalles en la traducción - Fingolfin_0 (09/06/02 16:43)
      "You", "Thou" - Ayame (09/06/02 17:27)
        Que grandísima pérdida - Warren Keffer (09/06/02 18:31)
          Un poco, si - Shrike (09/06/02 18:37)
          Sí, tienen acento ;-) - ^Batusai^ (09/06/02 18:57)
          Si y se nota... - Eowyn_T (09/06/02 20:22)
 


 
Por favor, inicie sesión para poder participar en el foro

Nombre: 
Clave: 
 




Este foro tiene como tema central los libros de Tolkien y el Mundo que creó. Están prohibidos mensajes que no tengan una relación directa con el tema.

Si dejas un mensaje que no corresponde será movido o eliminado según el caso. Tienes otros foros dentro de Elfenomeno donde seguro que tiene cabida tu mensaje.





¿Tienes dudas, quieres saber más sobre Tolkien y su obra? Pues visita las famosas FAQ de ElFenomeno.

Respuestas a las preguntas frecuentes (y no tan frecuentes) que muchos nos hemos hecho sobre la obra de Tolkien.



Colaboramos con: Doce Moradas, Ted Nasmith, John Howe.
Miembro de TheOneRing.net Community - RSS Feed Add to Google
Qui�nes somos/Notas legalesCont�ctanosEnl�zanos