EL RETORNO DEL REY Unas dudas (28 de Mayo de 2004, a las 00:53)
¿"Courage is the best defence that you have now" no se traduce como "que tienes ahora", aunque se refiera a los soldados, hablando como si se dirijiera a cada uno de ellos por separado?
"Sà más desesperanza" "but no more despair" ¿Estás seguro? Asà de memoria creo que dice "SIN más desesperanza"
El fallo que tendrÃan que arreglar es el de Theoden a Eowyn nombrándola su sucesora: "asume mi trono"
Por favor, inicie sesión para poder participar en el foro
Este foro tiene como tema las
películas de El Señor de los Anillos, El Hobbit, fan-film y similares, siempre inspiradas o basadas
en la obra de Tolkien. Están prohibidos mensajes que no tengan una relación directa con el tema.
Si dejas un mensaje que no corresponde será movido o
eliminado según el caso. Tienes otros foros dentro de Elfenomeno donde seguro que tiene cabida tu mensaje.