|
|
|
|
LIBROS En efecto... (07 de Agosto de 2002, a las 20:56)
...en El Hobbit se puede leer:
"Se estremeció; y en seguida volvió a ser el sencillo señor Bolsón, de Bolsón Cerrado, Sotomonte otra vez."
(Una tertulia inesperada)
Y en el original dice:
"He shuddered; and very quickly he was plain Mr. Baggins of Bag-End, Under-Hill, again."
El problema es que las comas están cambiadas, la traducción debería decir:
"...el sencillo señor Bolsón de Bolsón Cerrado, Sotomonte, otra vez."
Lo que realmente se está dando es una dirección, es decir, se dice que bolsón Cerrado está Bajo la Colina (mejor traducción en este caso que Sotomonte).
Gwaihir (Maia)
Senescal (4834 mensajes)
"Si fui entonces, mi amor, iré de nuevo, dondequiera que estés. Tú eres todo lo que tengo, mi verdadero amor. Tú eres la Dama más valiente, el navegante más osado. Eres mía. Navegaste por mí. Eres mi dama, la Dama que llevó El Alma."
(Cordwainer Smith, "La Dama que llevó El Alma")
Renich i lú i erui govannem?
===========================
gwaihir@elfenomeno.com
| Desde el 22 de Abril de 2000 |
|
|
|
|
|
Por favor, inicie sesión para poder participar en el foro
|
|
|
|
|
Este foro tiene como tema central
los libros de Tolkien y el Mundo que creó. Están prohibidos mensajes que no tengan una relación
directa con el tema. Si dejas un mensaje que no
corresponde será movido o eliminado según el caso. Tienes otros foros dentro de Elfenomeno donde seguro
que tiene cabida tu mensaje.
|
|
|
|
¿Tienes dudas, quieres saber más sobre Tolkien y su obra? Pues visita las famosas FAQ de ElFenomeno.
Respuestas a las preguntas frecuentes (y no tan frecuentes) que muchos nos hemos hecho sobre la obra de Tolkien.
|
|
|
|