|
|
|
|
GENERAL Pequeño matíz (18 de Octubre de 2002, a las 08:19)
La primera traducción que ha hecho Eviore es correcta. Pero, rizando el rizo y aunque en la tercera edad no se usase esta forma, también se podría traducir así: I osto imbe siret utilizando el sufijo de plural dual "t" lo que daría el significado de "dos ríos".
En cuanto a la segunda creo que hay un pequeño fallo XD. El "sindi" de sindicollo deriva de sindë (gris plateado) por lo que al unir las palabras sindë+collo la "e" puede mutar en "i". Cómo no es el caso de luin, creo que la palabra quedaría algo así como luincollo (así además nos evitamos la posible confusión con "luini" (azules). Así la frase quedaría: I elda luincolla".
Namárië.
Pd.: Por favor, si he metido la pata, (cosa no del todo improbable) que alguien me rectifique. Antalë
Erchamion
| No está dado de alta, o tiene registro antiguo |
|
|
|
|
|
Por favor, inicie sesión para poder participar en el foro
|
|
|
|
|
Este foro tiene como tema central
los libros de Tolkien y el Mundo que creó. Están prohibidos mensajes que no tengan una relación
directa con el tema. Si dejas un mensaje que no
corresponde será movido o eliminado según el caso. Tienes otros foros dentro de Elfenomeno donde seguro
que tiene cabida tu mensaje.
|
|
|
|
¿Tienes dudas, quieres saber más sobre Tolkien y su obra? Pues visita las famosas FAQ de ElFenomeno.
Respuestas a las preguntas frecuentes (y no tan frecuentes) que muchos nos hemos hecho sobre la obra de Tolkien.
|
|
|
|