|
|
|
|
GENERAL Estoy con Gilles... (01 de Enero de 2003, a las 19:05)
En la version orginal tanto del Hobbit como de ESdlA aparece el termino "wargs", que se ha traducido indistintamente al castellano como "wargos" y "huargos" (incluso a lo largo de un mismo libro...). Sin embargo, dado que la "w" es un fonema importado del ingles (hasta donde yo se...), considero que la traduccion correcta es "huargo".
En cualquier caso, como ni "wargo" ni "huargo" son terminos que existan en castellano, puede emplearse el que cada uno prefiera. Considero sin embargo "huargo" mucho mas adecuado por respeto a nuestro idioma.
Arun
| No está dado de alta, o tiene registro antiguo |
|
|
|
|
|
Por favor, inicie sesión para poder participar en el foro
|
|
|
|
|
Este foro tiene como tema central
los libros de Tolkien y el Mundo que creó. Están prohibidos mensajes que no tengan una relación
directa con el tema. Si dejas un mensaje que no
corresponde será movido o eliminado según el caso. Tienes otros foros dentro de Elfenomeno donde seguro
que tiene cabida tu mensaje.
|
|
|
|
¿Tienes dudas, quieres saber más sobre Tolkien y su obra? Pues visita las famosas FAQ de ElFenomeno.
Respuestas a las preguntas frecuentes (y no tan frecuentes) que muchos nos hemos hecho sobre la obra de Tolkien.
|
|
|
|