|
|
|
|
EL SEñOR DE LOS ANILLOS Otro error de traducción... (01 de Julio de 2003, a las 01:36)
Si existe "Lotho" en esdla:
"Después del almuerzo, aparecieron los Sacovilla-Bolsón, Lobelia y su hijo Lotho, el pelirrojo. Frodo se sintió bastante molesto."
"Al fin partió con Lotho, la llave de repuesto y la promesa de que podría recoger la otra llave en la casa de Gamyi, en Bolsón de Tirada."
(Tres es compañía)
Pero como dices, en el capítulo de El Saneamiento, pone "Otho" en lugar de "Lotho", y sabemos que el padre había muerto ya.
En la edición en inglés:
"-Whose orders?
-The Chief's up at Bag End.
-Chief? Chief? Do you mean Mr. Lotho? - said Frodo"
(The Scouring of the Shire)
En todo el resto del capítulo, es llamado Lotho, como corresponde.
Así que Foster está en lo correcto, el "Jefe" es Lotho, y no Otho, su padre, que estaba bien muerto
saludos
merwen
| No está dado de alta, o tiene registro antiguo |
|
|
|
|
|
Por favor, inicie sesión para poder participar en el foro
|
|
|
|
|
Este foro tiene como tema central
los libros de Tolkien y el Mundo que creó. Están prohibidos mensajes que no tengan una relación
directa con el tema. Si dejas un mensaje que no
corresponde será movido o eliminado según el caso. Tienes otros foros dentro de Elfenomeno donde seguro
que tiene cabida tu mensaje.
|
|
|
|
¿Tienes dudas, quieres saber más sobre Tolkien y su obra? Pues visita las famosas FAQ de ElFenomeno.
Respuestas a las preguntas frecuentes (y no tan frecuentes) que muchos nos hemos hecho sobre la obra de Tolkien.
|
|
|
|