|
|
|
|
HOBBIT Y alguna seña más, XD (20 de Junio de 2004, a las 17:49)
Aiya!
Creo que me malinterpretas. "Cosas sin sentido" son las acepciones primo tercero, cuarto, etc., pero académicamente hablando no lo son tío segundo o tercero, como bien has señalado.
La expresión once removed es la que no tiene traducción literal en castellano, mientras que either way significa "de cualquiera de las maneras" o "en cualquier caso", termino que motiva la posible confusión del traductor.
Por tanto, la traducción exacta, atendiendo a la acepción 2ª de la palabra sobrino, na. 2. II - segundo, da; - tercero, ra, etc. m. y f. Respecto de una persona, hijo o hija de su primo o prima según el grado de parentesco, del Diccionario de la Lengua Española, Real Academia de la Lengua Española, Vigésimo segunda Edición 2001, sería la siguiente:
" Así el señor Frodo es sobrino segundo del señor Bilbo por parte de madre, y sobrino tercero por parte de padre."
Espero que así estemos de acuerdo Gwaihir, XD.
Un saludo desde Minas Ithil.
Namárië.
|
|
|
|
Por favor, inicie sesión para poder participar en el foro
|
|
|
|
|
Este foro tiene como tema central
los libros de Tolkien y el Mundo que creó. Están prohibidos mensajes que no tengan una relación
directa con el tema. Si dejas un mensaje que no
corresponde será movido o eliminado según el caso. Tienes otros foros dentro de Elfenomeno donde seguro
que tiene cabida tu mensaje.
|
|
|
|
¿Tienes dudas, quieres saber más sobre Tolkien y su obra? Pues visita las famosas FAQ de ElFenomeno.
Respuestas a las preguntas frecuentes (y no tan frecuentes) que muchos nos hemos hecho sobre la obra de Tolkien.
|
|
|
|