GENERAL Pobre Tom (21 de Octubre de 2004, a las 21:28)
¡Aiyä!
Siempre pienso que a Tom no se lo puede leer en castellano sin que pierda su esencia. Esos "don diló" que tanto irritan a más de uno, no suenan tan extraños en la versión original. Es que Tom es música; todo lo que dice, pero todo (cuando habla o cuenta historias también, no solamente cuando canta o recita), está expresado musicalmente. La traducción no conserva este ritmo ni la musicalidad de los sonidos elegidos por Tolkien, y eso ridiculiza más a Tom, lo aleja de ese personaje que se advierte con muchos más colores en inglés.
Algo parecido pasa con toda la obra: en la traducción se pierde parte del ritmo y de la musicalidad de las palabras, pero es en Tom en donde más se advierte esta distancia, por sus características.
Hay un ensayo interesante de Ursula LeGuin sobre esto (en inglés) aquí: http://www.lordotrings.com/noflash/books/meditations.asp
Saludos desde Vê.
Éomer miró a los caídos y recordó sus nombres. De pronto vio a Éowyn, su hermana y la reconoció. Quedó un instante en suspenso, como un hombre herido en el corazón por una flecha en la mitad de un grito. Una palidez cadavérica le cubrió el rostro y una furia mortal se alzó en él y por un momento no pudo decir nada. Parecía que había perdido la razón.
¡Éowyn, Éowyn! gritó ¿Cómo llegaste aquí? ¿Qué locura es ésta, qué artificio diabólico? ¡Muerte, muerte, muerte! ¡Que la muerte nos lleve a todos!
Por favor, inicie sesión para poder participar en el foro
Este foro tiene como tema central
los libros de Tolkien y el Mundo que creó. Están prohibidos mensajes que no tengan una relación
directa con el tema.
Si dejas un mensaje que no
corresponde será movido o eliminado según el caso. Tienes otros foros dentro de Elfenomeno donde seguro
que tiene cabida tu mensaje.