|
|
|
|
Sobre la traducción: interpretación (26 de Enero de 2009, a las 10:11)
Hola Beregond y resto de fenómenos. El artículo originial de comcast habla siempre de 'interpretación'. Quizás en mi afán de no repetir 40.000 veces esa palabra me excedí en el uso de sinónimos, y se me coló un 'caracterización' que efectivamente tiene un matiz de 'disfraz' que no era la intención original. McKellen se refiere en todo momento a realizar una aproximación nueva al personaje, no que vaya a salir vestido de azul o de David Copperfield (el mago, no el niño). Eso no quita que entre las novedades pueda colarse alguna de vestuario...
Espero haber aclarado algo y de paso pido disculpas por mi prosa confusa.
Un saludo!
Broceliande (Istar)
Montaraz (399 mensajes)
"Comme les anges à l´oeil fauve,
Je reviendrai dans ton alcôve
Et vers toi glisserai sans bruit
Avec les ombres de la nuit;" | Desde el 24 de Septiembre de 2003 |
|
|
|
|
|
Por favor, inicie sesión para poder participar en el foro
|
|
|
|
|
Este foro tiene como tema las
películas de El Señor de los Anillos, El Hobbit, fan-film y similares, siempre inspiradas o basadas
en la obra de Tolkien. Están prohibidos mensajes que no tengan una relación directa con el tema.
Si dejas un mensaje que no corresponde será movido o
eliminado según el caso. Tienes otros foros dentro de Elfenomeno donde seguro que tiene cabida tu mensaje.
|
|
|
|
¿Tienes dudas, quieres saber más sobre Tolkien y su obra? Pues visita las famosas FAQ de ElFenomeno.
Respuestas a las preguntas frecuentes (y no tan frecuentes) que muchos nos hemos hecho sobre la obra de Tolkien.
|
|
|
|