Ver publicación (Gazapos en el doblaje)
Ver tema#1 Respondiendo a: Anónimo
No es la primera vez que hablamos de la web eldoblaje.com, pero hoy _Ithilien_ nos ha llamado la atención sobre una sección de dicha web en la que, al parecer, están intentando recopilar errores de traducción y d...
Eso no es nada
Los que han puesto no son nada comparados con los que hay, jeje. Voy a tener que ponerme a recopilar y les mando unos cuantos... al final de LDT hay uno gordísimo, la frase en castellano y en inglés no tiene casi nada que ver
. Os lo regalo:
ESCENA: tras el intento de Frodo, poseído por el anillo, de matar a Sam, éste habla sobre las grandes historias desembocando en este diálogo.
Inglés:
Frodo: What are we holding on to, Sam?
Sam: There’s some good in this world, mister Frodo. And it´s worth fighting for.
Traducción oficial:
Frodo: ¿Por qué luchas tú ahora Sam?
Sam: Para que el Bien reine en este mundo, señor Frodo. Se puede luchar por eso.
Mi traducción:
Frodo: ¿Y a que nos estamos aferrando, Sam?
Sam: Hay algo bueno en este mundo, señor Frodo. Y merece la pena luchar por ello.
Cuando vi la película, esta frase no me convencía porque no me parece propia de un hobbit sencillo como Sam. Más bien es propia de un superhéroe. Sam no está luchando para que el bien reine en el mundo, esta luchando para que todo lo bueno que ha conocido en él se mantenga, para que no desaparezca la Comarca, por poner un ejemplo. Y es muy distinto luchar para que se mantenga la Comarca que luchar para imponer la Comarca al resto del mundo.
Otro muy majo, que acaba dejando a Boromir como un psicópata
:
ESCENA: El Espejo de Galadriel. Después de mirar el espejo, Galadriel narra a Frodo lo que va a ocurrir.
Inglés:
Galadriel: He will try to take the ring. You know of whom I speak. One by one, it will destroy them all.
Traducción oficial:
Galadriel: El intentara hacerse con el anillo. Ya sabes de quien hablo. Uno a uno, acabará con todos.
Mi traducción:
Galadriel: Él intentará hacerse con el anillo. Tú sabes de quien hablo. Uno a uno, el anillo los destruirá a todos.
En inglés queda claro que el anillo va a destruir a la compañía y este, y no otro, es el motivo que empuja a Frodo a abandonar la comunidad cuando Boromir le ataca y ve que lo que Galadriel le dijo se está convirtiendo en realidad. En castellano sin embargo da la sensación de que es Boromir el que va a acabar con la compañía. Y esto puede hacer pensar que Frodo realmente huye de Boromir. ¿Error de traducción? Más bien es una traducción ambigua, it puede resultar difícil de traducir, pero aquí es bien sencillo porque se trata de una voz en off, no hay que preocuparse por la sincronización del diálogo con los labios.
Y luego está éste que comentamos una vez:
http://www.elfenomeno.com/foro/foro_cine.php?acc=2&p=&m=48156&c=949897989898989999
Y este que se ha comentado algunas veces de ERDR:
http://www.elfenomeno.com/foro/foro_cine.php?acc=2&t=&p=&m=48156&c=949897999999999999
Al lado de estos, los que aún tienen en Eldoblaje.com me parecen niñerias
. Tendré que ponerme a escribir
.
Un saludo.
(Mensaje original de: Aelin)

Los que han puesto no son nada comparados con los que hay, jeje. Voy a tener que ponerme a recopilar y les mando unos cuantos... al final de LDT hay uno gordísimo, la frase en castellano y en inglés no tiene casi nada que ver

ESCENA: tras el intento de Frodo, poseído por el anillo, de matar a Sam, éste habla sobre las grandes historias desembocando en este diálogo.
Inglés:
Frodo: What are we holding on to, Sam?
Sam: There’s some good in this world, mister Frodo. And it´s worth fighting for.
Traducción oficial:
Frodo: ¿Por qué luchas tú ahora Sam?
Sam: Para que el Bien reine en este mundo, señor Frodo. Se puede luchar por eso.
Mi traducción:
Frodo: ¿Y a que nos estamos aferrando, Sam?
Sam: Hay algo bueno en este mundo, señor Frodo. Y merece la pena luchar por ello.
Cuando vi la película, esta frase no me convencía porque no me parece propia de un hobbit sencillo como Sam. Más bien es propia de un superhéroe. Sam no está luchando para que el bien reine en el mundo, esta luchando para que todo lo bueno que ha conocido en él se mantenga, para que no desaparezca la Comarca, por poner un ejemplo. Y es muy distinto luchar para que se mantenga la Comarca que luchar para imponer la Comarca al resto del mundo.
Otro muy majo, que acaba dejando a Boromir como un psicópata

ESCENA: El Espejo de Galadriel. Después de mirar el espejo, Galadriel narra a Frodo lo que va a ocurrir.
Inglés:
Galadriel: He will try to take the ring. You know of whom I speak. One by one, it will destroy them all.
Traducción oficial:
Galadriel: El intentara hacerse con el anillo. Ya sabes de quien hablo. Uno a uno, acabará con todos.
Mi traducción:
Galadriel: Él intentará hacerse con el anillo. Tú sabes de quien hablo. Uno a uno, el anillo los destruirá a todos.
En inglés queda claro que el anillo va a destruir a la compañía y este, y no otro, es el motivo que empuja a Frodo a abandonar la comunidad cuando Boromir le ataca y ve que lo que Galadriel le dijo se está convirtiendo en realidad. En castellano sin embargo da la sensación de que es Boromir el que va a acabar con la compañía. Y esto puede hacer pensar que Frodo realmente huye de Boromir. ¿Error de traducción? Más bien es una traducción ambigua, it puede resultar difícil de traducir, pero aquí es bien sencillo porque se trata de una voz en off, no hay que preocuparse por la sincronización del diálogo con los labios.
Y luego está éste que comentamos una vez:
http://www.elfenomeno.com/foro/foro_cine.php?acc=2&p=&m=48156&c=949897989898989999
Y este que se ha comentado algunas veces de ERDR:
http://www.elfenomeno.com/foro/foro_cine.php?acc=2&t=&p=&m=48156&c=949897999999999999
Al lado de estos, los que aún tienen en Eldoblaje.com me parecen niñerias


Un saludo.
(Mensaje original de: Aelin)