Ver publicación (Anar kaluva tielyanna)

Ver tema

Zimmerman
Zimmerman
Desde: 21/09/2009

#1 Respondiendo a: Imrahil de Gondor

Hojeando los Cuentos inconclusos , me encontré con esta frase y queria preguntarles si algunos de uds sabe como se diría en modo subjuntivo , es decir . " que el sol ilumine tu camino".
Gracias
Saludos y que el sol ilumine su camino !

Buenas, Imrahil de Gondor

Bueno, estas preguntas gramaticales (sobre todo, los tiempos verbales) son bastante difíciles de acertar con el resultado al 100% pero al menos, te daré algunas opciones:

La clave aquí esta en conjugar la raíz del verbo en infinitivo kal "brillar, iluminar",

Por ejemplo, en la frase original tenemos kaluva que es la forma verbal conjugada en futuro simple, o sea, "brillará, iluminará"

Veamos ahora la forma que tú preguntas, el subjuntivo:

para el subjuntivo, la expresión "que el sol ilumine tu camino" es correcta, pero teniendo en cuenta que el sentido verbal es de probabilidad, o sea, "(ojalá) que el sol ilumine tu camino"; para esta forma verbal, lo único que hay que hacer es añadir la palabra nai a la forma futura del verbo ya conjugada, es decir quedaría Anar nai kaluva tielyanna, cuya traducción literal seria, como hemos dicho "(ojalá) que el sol ilumine tu camino"

Aunque si prefieres no complicarte mucho, puedes conjugar el verbo en presente simple, es decir, en vez de probabilidad (subjuntivo), usar la afirmación presente de un hecho, es decir "el sol ilumina tu camino", quedando la forma Anar kalë tielyanna;

Pues nada, usa la opción que mas te guste, creo que lo que te he dicho es relativamente correcto, aunque no es seguro al 100%, la gramática es un tema complicado

Un saludo
Solo los peces muertos no nadan contracorriente.