Ver publicación (acentos)
Ver tema#1 Respondiendo a: Raul
El otro dia estuve que en la versión original se iban a oir un montón de acentos diferentes(del norte de Inglaterra, del sur´, de Irlanda, de Escocia....)pero que lamentablemente se iban a perder en la versión doblada.
Lo que quería expresar es que a mi personalmente(igual soy el único y quedo en ri...
en realidad, tienes razon... no me imagino a Gandalf hablando en eshzpaniol (" joder, Bilbo, dejadme el anillo acá..."). creo que seria mas que patetico. en cuanto a los doblajes, soy de la opinion que los mejores doblajes de america son los mexicanos. ( pero como los de las series de animacion, no como pancho villa, ) el acento que tienen ya es como de "pelicula doblada" (insisto, no "pos manitoooo"). el doblaje argentino, diculpenme los argentinos que lean esto, es demasiado caracteristico y tampoco me imagino a Aragorn hablando asi ("che, mirá, ¡que bonita piel de hobbit!...") creo que tambien sonaria patetico. el doblaje chileno (chichichi... lelele... VIVA CHILE!) , bueno, el "doblaje chileno" ya que lo hacen actores de voz venezolanos ( si no, vean rurouni kenshin-_-U). no me gusdta del todo. no se, es demasiado venezolano (...) igual. como fuese, igual no hay como una buena version subtitulada al español.
(Mensaje original de: SILMARIELLE LASSET)
(Mensaje original de: SILMARIELLE LASSET)