I
amar prestar aen…
The world is changed.
Han mathon ne nen…
I feel it in the water.
Han mathon ne chae…
I feel it in the Earth.
A han noston ned `wilith.
I smell it in the air.
Much that once was is lost. For none now live who remember it.
TITULO: THE LORD OF THE RINGS
<Una voz femenina describe la forja de los Anillos
de Poder. Elfos, Enanos y Hombres son cautivados por los Anillos en sus dedos.>
It began with the forging of the great rings.
Three were given to the Elves, immortal, wisest and fairest of
all beings. Seven to the Dwarf lords, great miners and craftsmen
of the mountain halls. And nine, nine rings were gifted to the
race of Men, who above all else, desire power. For within these
rings was bound the strength and will to govern each race.
But
they were all of them deceived, for another ring was made. In
the land of Mordor, in the fires of Mount Doom, the Dark Lord
Sauron forged in secret a master ring, to control all others.
<Sauron es mostrado en las Grietas del Destino con una máscara y una armadura
llevando el Anillo Único en su mano derecha. El Anillo comienza a iluminarse y una inscripción aparece
como escrita en roja llama.>
And into this Ring, he poured his cruelty,
his malice, and his will to dominate all life. "One Ring
to rule them all."
<
Aldeanos huyen aterrorizados de sus hogares incendiados mientras el ejército de Sauron comienza
su ataque contra los habitantes de la Tierra Media.
>
One by one, the
free lands of Middle-earth fell to the power of the Ring. But
there were some who resisted. A last alliance of Men and Elves
marched against the armies of Mordor, and on the slopes of Mount
Doom they fought for the freedom of Middle-earth.
<Grandes
ejércidos de Hombres, elfos y orcos colman el campo de batalla. Los Elfos y
Humanos mantienen sus posiciones, entonces los orcos atacan a la Alianza, cruzando
el campo de batalla que separa a los ejércitos. El Lugarteniente elfo da órdenes
de prepararse para el ataque.>
Elf: Tangado haid! Leithio i philinn! (¡Mantenéos firmes! ¡Disparad las flechas!)
<Los Elfos alzan sus arcos y liberan una ráfaga de
flechas sobre los Orcos. Conforme la masa orca se acerca a la primera línea
de infantería elfa los elfos usan sus espadas matando a los orcos conforme se
acercan. Pronto los Elfos y Orcos están enzarzados en una gran batalla. El líder
de los hombres alza su espada en señal de victoria.>
Victory was near. But the power of the Ring
could not be undone.
<Sauron se acerca al campo de batalla. El lugarteniente
elfo mira asustado. El Señor Oscuro alzándose por encima de Hombres y Elfos
blande una maza y muestra el Anillo de Poder iluminado en su dedo. Con miedo
algunos de los guerreros retroceden. Sauron empuña su maza alcanzando a un grupo
de guerreros y los envía volando por el campo de batalla. Lo repite con otro
grupo de guerreros. El líder de los Hombres alza su espada para alcanzar a Sauron,
pero Sauron evade el golpe y alcanza al hombre con su maza lanzándolo contra
unas rocas, hiriéndolo mortalmente. Aterrorizado uno de los hombres se acerca
al guerrrero herido.>
It was in this moment, when all hope had
faded, that Isildur, son of the King, took up his father`s sword.
<Isildur agarra la espada por su empueñadura, pero
Sauron rápidamente la pisa, rompiendo la hoja. Sauron, con el Anillo en su dedo
se dispone a atacar a Isildur. Con un último intento desesperado, Isildur grita
y alcanza la mano de Sauron con los restos de la espada, cortando el dedo que
lleva el Anillo. Sauron comienza a gritar conforme el Anillo le es arrebatado.
Sauron explota enviando una onda de choque sobre los ejércitos. Su aramdura
cae sobre el suelo y su cuerpo se vaporiza.>
Sauron, the enemy of the free-peoples of
Middle-earth, was defeated. The Ring passed to Isildur, who had
this one chance to destroy evil forever. But the hearts of Men
are easily corrupted. And the Ring of Power has a will of its
own.
<Isildur, orgulloso de llevar el Anillo sobre su
cuello en una cadena vuelve de la batalla. En su camino de vuelta sus tropas
son atacadas por una banda de orcos. En el bullicio Isildur se quita la cadena
y se pone el Anillo desvaneciéndose inmediatamente. Se sumerge en el río, pero
el anillo se escapa de su dedo y cae al fondo del río. Isildur, visible desde
de nuevo es disparado por Orcos y es muerto por 3 flechas. Su cuerpo flota río
abajo. >
It betrayed Isildur to his death. And some
things that should not have been forgotten were lost.
History
became legend, legend became myth, and for two and a half thousand
years, the Ring passed out of all knowledge. Until, when chance
came, it ensnared a new bearer.
<Una pequeña mano humana escarvando en el fondo del
río encuentra un objeto metálico, y cierra sus dedos alrededor de él. >
Gollum: My Precioussssss
<La mano ahora mojada y sucia se abre mostrando el Anillo sobre su palma.
>
The Ring came to the creature Gollum, who
took it deep into the tunnels of the Misty Mountains. And there,
it consumed him.
<Aparecen las Montañas Nubladas. La escena cambia para mostrar unos peces y huesos.
Detrás de ellos aparece Gollum encorvado y deformado hablando a "su tesoro".
>
Gollum: It came to me, my own, my love, my own,
my prrrrreciousssss! Gollum!
The Ring brought to Gollum unnatural long life. For five hundred
years it poisoned his mind. And in the gloom of Gollum`s cave,
it waited. Darkness crept back into the forest of the world. Rumor
grew of a shadow in the east, whispers of a nameless fear, and
the Ring of Power perceived its time had now come. It abandoned
Gollum.
<El Anillo rebota lentamente cuesta abajo sobre las
rocas de la cueva de Gollum, y se oculta de Gollum.>
But something happened then the Ring did
not intend. It was picked up by the most unlikely creature imaginable.
<Un homínido arrastrándose sobre los huesos de la cueva encuentra un objeto metálico. Pone sus manos sobre él.
>
Creature: What’s this?
A Hobbit: Bilbo Baggins of the Shire.
Bilbo: A ring!
<Bilbo se alegra de su nuevo hallazgo.>
Gollum (de lejos): Losssst!
My precious is lost!
<Bilbo oye las voces de Gollum, y se apresura a huir. Algo le dice que ponga su Anillo en el bolsillo.>
For the time will soon come when Hobbits
will shape the fortunes of all.
<Las Montañas Nubladas desaparecen de la vista conforme
aparece un mapa, la cámara se mueve a lo largo de él para revelar el
tamaño de la Tierra Media. Una voz distinta se hace cargo de la narración.>
(Voz en off): Ahrrmm
. . . The 22nd day of September in the year 1400, by Shire-reckoning.
Bag End, Bagshot Row, Hobbiton, Westfarthing, the Shire, Middle-earth.
The Third Age of this world.
<El interior de Bolsón Cerrado hace aparición.
Orgánico, redondo por naturaleza, se revela como el hogar de una persona desorganizada pero hogareña.
Los libros y mapas están apilados en cada habitación, apilados unos sobre otros en el suelo, en cualquier sitio donde hay un hueco libre, a lo largo de la chimenea.
>
TITULO:
THE FELLOWSHIP OF THE RING
<Bilbo está sentado en su escritorio en Bolsón Cerrado.
Sus ropas están bien hechas pero desgastadas, como si tuviese cosas más importantes
que hacer que cuidar su apariencia. Se ve su espalda y aparentemente está escribiendo
algo. Aparece el título:>
Bilbo: There and Back Again. A Hobbit`s
Tale, by Bilbo Baggins.
<Bilbo vuelve la página para comenzar a escribir en
una nueva. Hace una pausa y toma una calada de su pipa>
Bilbo: Now
. . . where to begin? Ah, yes.
<Agarra su pluma y comienza a escribir
.>
Bilbo (Voz en off):
Concerning Hobbits.
<Imágenes de La Comarca y sus habitantes
aparecen conforme Bilbo comienza a describir la vida de los Hobbits.
En la plaza del mercado los Hobbits compran, presentan sus mercancías y beben. En los campos las vacas son ordeñadas
las ovejas limpiadas y los animales alimentados.>
Bilbo (Voz en off):
Hobbits have been living and farming in the four Farthings of
the Shire for many hundreds of years. Quite content to ignore
and be ignored by the world of the Big Folk - Middle-earth being,
after all, full of strange creatures beyond count. Hobbits must
seem of little importance, being neither renowned as great warriors,
nor counted among the very wise.
<Uno de los hobbits parece intentar sacarse un parásito de su oreja.
Bilbo pausa su escritura y se ríe con la imagen. Un golpe suena en la puerta.
>
Bilbo:
Frodo! Someone at the door!
<Continúa escribiendo.>
Bilbo (Voz en off):
In fact, it has been remarked by some that the Hobbits` only real
passion is for food.
<Un hobbit que se dispone a besar a su amada es distraido por comida, coge un gran trozo de pastel que se lleva a su boca. La chica no recibe su beso.>
Bilbo (Voz en off):
A rather unfair observation, as we have also developed a keen
interest in the brewing of ales, and the smoking of pipe-weed.
But where our hearts truly lie is in peace and quiet, and good
tilled earth. For all Hobbits share a love of things that grow.
<Un joven hobbit, en un jardín atendiendo a sus flores, coge un bonito espécimen admirado de su belleza.>
Bilbo (Voz en off): And yes, no doubt, to others our
ways seem quaint.
<Imágenes de la preparación de una fiesta.>
Bilbo (Voz en off):
But today, of all days, it is brought home to me, it is no bad
thing to celebrate a simple life.
<Se alza una gran pancarta rodeada de gritos y palmas.>
<Más golpes en la puerta. Bilbo exclama impaciente.>
Bilbo: Frodo! The door!
<Los golpes comienzan a ser más fuertes e insistentes.>
Bilbo: Sticklebacks! Where is that boy? Frodo!
<Un joven hobbit se siente
bajo un árbol en el bosque, leyendo un libro. Oye una voz masculina cantando.
Voice: <murmullo>,
down
from the door where it began. <murmullo>,
and I must follow if I can.
<El hobbit cierra su libro y se pone de pie y escucha.
Reconociendo la voz sonríe y corre hacia el camino. Un viejo hombre, llevando
una capa gris y un sombrero de punta conduce un carro a caballo. >
Old Man
(cantando):
The road goes ever on and on,
Down from the door where it began.
Now far ahead the road has gone,
And I must follow if I can…
Hobbit: You`re late!
<El anciano no mira al hobbit inicialmente, entonces gira la cabeza lentamente
y comienza a hablar nerviosamente>
Old Man:
A wizard is never late, Frodo Baggins. Nor is he early. He arrives
precisely when he means to.
<Los dos empiezan a sonreir y terminan rompiendo a reir>
Frodo:
<se sube al carro y abraza al anciano
> It`s
wonderful to see you Gandalf!
Gandalf:
<risas>
Ooh!
You didn’t think I’d miss your Uncle Bilbo`s birthday?
<Gandalf pone en marcha el carro y reanuda su viaje a Hobbiton.>
Gandalf:
So, how is the old rascal? I hear it`s going to be a party of
special magnificence.
Frodo: You know Bilbo. He`s got the whole place
in an uproar.
Gandalf: Well, that should please him! (risitas)
Frodo:
Half the Shire`s been invited. And the rest of them are turning
up anyway.
<Los dos ríen. La voz de Bilbo continúa con la narración conforme el carro pasa por campos, sobre un puente y un viejo molino y pasa por el mercado
>
Bilbo (Voz en off): And so, life
in the Shire goes on, very much as it has this past Age . . .
full of its own comings and goings, with change coming slowly,
if it comes at all.
<El carro comienza a subir por una pendiente hacia el destino de Gandalf.
Las colinas y los alrededores son verdes y frescos. La Comarca es una tierra de abundancia.
>
For things are made to endure in the Shire,
passing from one generation to the next. There`s always been a
Baggins, living here under the Hill . . .
<De regreso al estudio, Bilbo da los últimos toques a su capítulo de apertura
>
Bilbo: . . . in Bag End. And there always will
be.
<En el carro Frodo y Gandalf se acercan a Bolsón Cerrado.
>
Frodo: To tell you the truth,
Bilbo`s been a bit odd lately. I mean, more than usual.
<Gandalf parece pensativo.>
Frodo: He`s taken to locking
himself in his study. He spends hours and hours poring over old
maps when he thinks I`m not looking.
<Bilbo revuelve entre los mapas, se mete las manos en los bolsillos. De repente
una expresión de alarma cruza su cara, poniéndose frenético.>
Bilbo:
Where`s it gone??
<Comienza a revolver en la casa, buscando desesperadamente lo que ha perdido.
Finalmente encuentra el anillo en el bolsillo de su chaqueta, y con un gran suspiro cierra la mano sobre el y agacha la cabeza cerrando los ojos.>
Frodo
(de nuevo en el carro): He`s up to something.
<Frodo
echa un vistazo a Gandalf, pero el mago tan sólo mira al paiseje deliberadamente.>
Frodo All right then keep your secrets.
Gandalf: Hrrrmmph
Frodo: But I know you have something to do with
it.
Gandalf: Good gracious me!
Frodo: Before you came along we Bagginses were
very well thought of.
Gandalf: Indeed?
Frodo: Never had any adventures or did anything
unexpected.
Gandalf: If you’re referring to the incident with
the dragon, I was barely involved. All I did was give your uncle
a little nudge out of the door.
Frodo: Whatever you did, you’ve been officially
labeled a disturber of the peace.
Gandalf: Oh really? <Conforme
el carro avanza, niños Hobbits salen al paso del mago y sus misteriosos paquetes.
Corren tras el carro gritando.>
Hobbit children: Gandalf! Gandalf! Fireworks? Gandalf?
<Un
hobbit malhumorado se encuentra en la puerta de su casa. Su mujer sale para ver qué
pasa. Mira con gesto de reprobación. Gandalf simula ignorar a los niños, éstos
se paran mientras el carro sigue avanzando. >
Hobbit children: <contrariados>
Awwww.
<Fuegos artificiales aparecen desde la parte trasera del carro.
>
<Los niños hobbits se alegran>
<Gandalf ríe>
<El hobbit gruñón sonríe>
<La mujer del hobbit echa una mirada de reprobación a su marido
>
El hobbit malhumorado deja de sonreir y vuelve a mirar con malhumor.>
Frodo: Gandalf, I`m glad you`re back.
Gandalf: <conforme
Frodo salta del carro> So
am I, dear boy! . . . So am I.
<Gandalf
acerca su carro a Bolsón Cerrado.>
Gandalf: Whoa, whoa.
<Se baja y atraviesa la puerta de la valla que dice:
"No admittance except on party business." Gandalf llama a la puerta con su bastón
>
Bilbo: <desde
dentro> No
thank you! We don`t want any more visitors, well-wishers or distant
relations!
Gandalf: And what about very old friends?
<Bilbo
abre la puerta>
Bilbo (sorprendido): Gandalf?
Gandalf: Bilbo Baggins!
Bilbo: My dear Gandalf! <le da a
Gandalf un abrazo>
Gandalf: Good to see you! One hundred and eleven
years old --who would believe it? <mira a Bilbo sorprendido
> You
haven`t aged a day.
<Bilbo
y Gandalf ríen conforme Bilbo conduce a Gandalf al interior>
Bilbo: Come on, come in! Welcome, welcome! <cierra la puerta y coge el bastón de Gandalf
>
Oh, here we are. Tea? Or maybe something a little stronger? I`ve
got a few bottles of the Old Winyard left. 1296 --very good year.
Almost as old as I am! Hahaha!
<Bilbo
cuelga el sombrero de Gandalf y su bastón y desaparece por un pasillo en busca
de refrescos.>
Bilbo: It was laid down by my father. What say
we open one, eh?
Gandalf: Just tea, thank you.
<Gandalf,
encorvado, golpea una lámpara a la que sujeta, entonces se golpea la cabeza con una viga
y emite un "Ooooff ".
Doliéndose todavía entra al estudio de Bilbo y echa un vistazo al mapa de la Montaña Solitaria
montado en un marco. Lo coge para examinarlo.
Mientras tanto, Bilbo se mueve por la cocina.>
Bilbo (out of sight): I was expecting you sometime last week! Not that
it matters, you come and go as you please. Always have done and always will.
You caught me a bit unprepared, I`m afraid. We`ve only got cold chicken and
a bit of pickle ... Oh, there`s some cheese here- oh no, that won`t do. Err,
we got raspberry jam and an apple tart ... Not much for afters, I`m afraid.
Oh, no -we`re all right! I`ve found some sponge-cake. <entra
al estudio> I
could make you some eggs if you like-- oh. Gandalf?
Gandalf (appearing right behind Bilbo): Just tea,
thank you.
Bilbo: Oh, right! <con
la boca llena de comida> You
don`t mind if I eat, do you?
Gandalf: Oh no, not at all.
<Gandalf
se sienta en una silla junto a la entrada de la cocina. De repente comienza un incesante golpeteo en la puerta y una mujer grita:
"Bilbo! Bilbo Baggins!">
Bilbo: <susurra>
I`m
not at home!
<Se
acerca con cuidado a la ventana delantera y mira intentando identificar al visitante
no deseado.>
Bilbo: It`s the Sackville-Bagginses!
Sackville-Baggins (fuera): I know you`re in there!
Bilbo (alarmado): They`re after the house. They`ve
never forgiven me for living this long!
<Todavía
con su tarta, Bilbo desaparece apresuradamente hacia la cocina.
>
Bilbo:
I`ve got to get away from these confounded relatives hanging on
the bell all day, never giving me a moment`s peace!
<Bilbo deja la tarta y permanece mirando a la ventana mientras Gandalf
intenta ponerse cómodo en la mesa hobbit de la cocina.>
Bilbo:
I want to see mountains again, mountains Gandalf! And then find
somewhere quiet where I can finish my book. Oh, tea! (
se apresura a preparar el té.)
Gandalf
(acomodándose todavía):
So, you mean to go through with your plan, then.
Bilbo:
Yes, yes. It`s all in hand. All the arrangements are made. <Gandalf
alza la tapa del cazo de té, Bilbo comienza a poner agua en ella> Oh,
thank you.
Gandalf:
Frodo suspects something.
Bilbo: ‘Course he does. He`s a Baggins! Not some
block-headed Bracegirdle from Hardbottle.
Gandalf: You will tell him, won`t you?
Bilbo: Yes, yes.
Gandalf: He`s very fond of you.
Bilbo:
(una pausa. Bilbo tiene una mirada alejada. Una expresión
de pesar recorre su cara.) I
know. <Bilbo
de nuevo mira a la ventana.> He`d
probably come with me if I asked him. <risas>
I think,
in his heart, Frodo`s still in love with the Shire: the woods, the fields …
little rivers. I`m old, Gandalf. <Bilbo
se aleja de la ventana> I know I don`t look it, but
I`m beginning to feel it in my heart.
<La vista de Gandalf se dirige hacia uno de los bolsillos de la chaqueta de Bilbo conforme los dedos del hobbit
comienzan a juguetear con algo en su interior.
Gandalf frunce el ceño.>
Bilbo:
I feel thin -- sort of stretched, like butter scraped over too
much bread. <Se sienta
cansadamente en la mesa.> I
need a holiday - a very long holiday - and I don`t expect I shall
return. In fact, I mean not to!
<La noche cae en Hobbiton. Bilbo y Gandalf están sentados fumando pipa en
el exterior de Bolsón Cerrado. Por debajo de ellos en el campo sonidos de risas
y algarabía provienen de una muchedumbre de Hobbits que se preparan para su
entretenimiento nocturno. Las antorchas y las velas iluminan una escena festiva
y en todos sitios la comida ocupa las mesas. >
Bilbo:
Old Toby. The finest weed in the Southfarthing.
<Gandalf no se sorprende. Bilbo hace un gran anillo de humo que se queda suspendido en el aire.
Gandalf se toma su tiempo, hincha sus mofletes y realiza un fantástico barco que navega a través del anillo.
>
Bilbo:
Ahh! Gandalf, my old friend. This will be a night to remember!
<La fiesta está en todo su apogeo.
Los cohetes están siendo lanzados y la fiesta sigue su marcha. Algunos hobbits llegan con un grab pastel, con las velas encendidas.
Algunos de los hobbits están sometidos a la fiesta. Otros, como Frodo, bailan.
>
Bilbo: <agradeciendo a sus invitados
> Hello,
hello, Fatty Bolger, lovely to see you! Welcome, welcome!
<Frodo
termina de bailar. Se sienta cerca de un amigo que dirige miradas a una hobbit que baila, es el que vimos anteriormente como jardinero.
>
Frodo: Go on Sam! Ask Rosie for a dance!
Sam: <sin atrevimiento> I think I’ll just have
another ale.
Frodo: Oh no you don’t! Go on!
<Empuja
a Sam a la pista de baile con Rosie. Frodo se ríe mucho. >
Gandalf: <lanzando un cohete
> Whoa!
<Los fuegos explotan
sobre el campo, un gran paracaidas en el cielo nocturno se despliega en forma de lanzas y rayos y se alejan.
<Bilbo cuenta historias a los niños hobbit que están sentados a sus pies
>
Bilbo: There I was, at the mercy of three monstrous
trolls! And they were all arguing amongst themselves about how
they were going to cook us, whether it be turned on a spit or
whether they should sit on us one by one and squash us into jelly.
<Una niña
agita su cabeza>
Bilbo: They spent so much time arguing the wither-tos
and why-fors, that the sun’s first light cracked over the top
of the trees - poof!
<Los niños hobbits parecen nerviosos.
>
Bilbo: And turned them all to stone!
<Gandalf,
riendo, retorna desde su carro con más fuegos artificiales. Un joven hobbit aparece de detrás de una tienda,
señalando al amigo para que suba al carro de Gandalf
>
Joven hobbit #1: Quickly!
<Gandalf
lanza una gran cantidad de mariposas de artificio, los niños intentan cogerlas.
>
Gandalf: Whoa! Up they go.
Joven hobbit #1: No, no the big one, big one
<El segundo hobbit agarra un gran cohete rojo y desaparece en el interior
de la tienda. Su amigo le da un mordisco a una manzana disimulando y se mete
en la tienda tras él. >
<Bilbo todavía está saludando a los invitados. Uno de ellos parece tener una gran cantidad de hijos.
>
Bilbo: Mrs Bracegirdle, how nice to see you! Welcome,
welcome. Are all these children yours?
<La señora
Ciñatiesa ríe e inclina la cabeza.>
Bilbo: Good gracious. You
have been productive!
<La señora Ciñatiesa pasa.
La orejas de Bilbo tiemblan por una estridente voz familiar.
>
Sackville-Baggins: Bilbo?
Bilbo (aterrado): S-S-Sackville-Bagginses!
<Coge
a Frodo y se dirigen a otra tienda.>
Bilbo: Quickly! Hide!
<Frodo
y Bilbo se esconden tras una tienda de los Sacovilla Bolsón que los buscan,
Bilbo respira aliviado>
Bilbo: Thank you my boy.
<Suspira de nuevo y Frodo sonríe en silencio. Bilbo entonces se torna más serio
>
Bilbo: You`re a good lad, Frodo.
<Frodo
mira a su tío, perturbado por el cambio de tono.>
Bilbo: I`m very selfish, you know. Yes, I am. Very
selfish . . . I don`t know why I took you in after your mother
and father died, but it wasn`t out of charity. I think it was
because, of all my numerous relations, you were the one that showed
real . . . spirit.
Frodo: Bilbo, have you been at the Gaffer`s home
brew?
Bilbo: No. Well, yes. But that`s - that`s - not
the point. The point is, Frodo (se pausa y parece poco seguro de lo que decir
)
- you`ll be alright.
<Los dos
hobbits de la tienda parece que van a encender su cohete.>
Hobbit #2: Done.
<Enciende
la mecha.>
Hobbit #1 (pasándolo): You’re supposed to
stick it in the ground!
Hobbit #2 (devolviéndoselo): It is in the ground.
<Se lo pasan uno al otro como si fuera una patata caliente.>
Hobbit #1: Outside!
Hobbit #2: It was your idea!
<En ése momento el cohete explota,
y los lanza sobre el terreno llevándose por delante la tienda. Por encima de la tienda, el cohete toma la forma de un gran dragón en llamas.
El dragón gira y vuela hacia los hobbits que intentan esconderse.
>
Hobbit: Look at that!
<La
cara de Frodo se ilumina momentáneamente por las llamas del dragón. Aparta
a Bilbo del camino. >
Frodo: Bilbo? Bilbo, watch out for the dragon!
Bilbo: Dragon? Nonsense! There hasn’t been a dragon
in these parts for a thousand years…
<Frodo
empuja a Bilbo al suelo. El dragón pasa por encima de la cabeza ed los hobbits y termina explotando sobre el lago.
Los hobbits hacen palmas felices.
>
<Los dos hobbits cubiertos de hollín se ríen orgullosamente de lo que han conseguido.
>
Hobbit #1: That was good!
Hobbit #2: Let’s get another one!
<Gandalf
llega por detrás de ellos y los agarra por la oreja.>
Hobbits : Aah!
Gandalf: Meriadoc Brandybuck and Peregrin Took.
I might have known.
<La cena está concluyendo. Merry Y Pippin, bajo el control de Gandalf, están lavando los platos. Bajo el árbol de la fiesta los otros hobbits forman un círculo.
>
Hobbits: Speech, Bilbo! Speech!
Frodo: Speech!
Bilbo:
My dear Bagginses and Boffins, <vítores>
Tooks
and Brandybucks, <vítores>
Grubbs,
<vítores>
Chubbs,
<vítores>
Hornblowers,
<vítores>
Bolgers,
<vítores>
Bracegirdles
<vítores>
and
Proudfoots.
Proudfoot Hobbit: Proudfeet!
<Los Hobbits ríen. Bilbo hace un ademán con la mano.>
Bilbo
: Today is my 111-11th birthday!
Hobbits:
Happy birthday! <se elevan las copas y los vasos.
>
Hobbit: Happy birthday!
Bilbo:
Alas, eleventy-one years is far too short a time to live among
such excellent and admirable hobbits. <vítores y miradas sentimentales.> I
don’t know half of you half as well as I should like, and I like
less than half of you half as well as you deserve.
<Gran silencio en la multitud. Se miran unos a otros con la cara sorprendida.Gandalf
sonríe.>
Bilbo:
I, uh, I h-have things to do. <juguetea con al anillo en su espalda. Se susurra a sí mismo.
> I’ve
put this off for far too long. <to
the crowd> I
regret to announce - this is The End. I am going now. I bid you
all a very fond farewell. <le susurra a Frodo
> Goodbye.
<Bilbo se pone el Anillo y se desvanece. Sorpresa general.
>
Hobbits:
<alarmados>
Ooh!
<We
follow the sound of footsteps as their invisible owner heads for
home. At Bag End, the front door opens mysteriously and then shuts
again, as if by magic. Inside the hall, Bilbo suddenly re-appears.>
Bilbo:
Hahahahaha! <voltea el anillo, lo coge y se lo mete en el bolsillo.
>
Gandalf
(apareciendo de repente en el salón): I suppose you think that
was terribly clever.
Bilbo
(alarmado por la presencia inesperada de Gandalf): Come on Gandalf!
Did you see their faces?
Gandalf:
There are many magic rings in this world, Bilbo Baggins, and none
of them should be used lightly.
Bilbo: It was just a bit of fun! Oh you’re probably
right, as usual. You will keep an eye on Frodo, won’t you?
Gandalf: Two eyes - as often as I can spare them.
Bilbo: I’m leaving everything to him.
<Comienza a empacar varios artículos para su viaje.>
Gandalf:
What about this Ring of yours, is that staying too?
Bilbo: Yes, yes. It’s in an envelope over there
on the mantelpiece. <Gandalf
vuelve a mirar>
Bilbo:
No, wait, it`s --here in my pocket. Heh, isn’t that, isn’t that
odd though? <mira al Anillo
> Yet,
after all why not? Why shouldn’t I keep it?
Gandalf:
I think you should leave the Ring behind, Bilbo. Is that so hard?
Bilbo: Well no… and yes! <Bilbo
comienza a ponerse muy nervioso> Now
it comes to it, I don’t feel like parting with it, its mine, I
found it, it came to me!
Gandalf:
There’s no need to get angry.
Bilbo:
Well, if I’m angry, it’s your fault! <cuida
el Anillo> It’s
mine! My own, my precious.
Gandalf
(alterándose): Precious? Its been called that before, but
not by you.
Bilbo:
Argh! What business is it of yours what I do with my own things!
Gandalf: I think you’ve had that Ring quite long
enough.
Bilbo (muestra sus puños): You - want it for yourself!
Gandalf:
Bilbo Baggins!
<El aire cercano parece agitarse conforme Gandalf se hiergue. Su voz resuena en Bolsón Cerrado.
>
Gandalf:
Do not take me for some conjurer of cheap tricks. I am not trying
to rob you. I’m trying to help you.
<Bilbo comienza a sollozar. Cae junto a Gandalf que lo abraza con cariño.>
Gandalf: All your long years we’ve been friends.
Trust me as you once did, hmm? Let it go.
Bilbo:
<reponiéndose
> You’re
right Gandalf, the Ring must go to Frodo. It’s late, the road
is long.
<Bilbo junta los objetos para su viaje, los empaqueta junto con utensilios
de cocina que lleva en su espalda. Coge un bastón y se dirige a la puerta delantera.>
Bilbo:
Yes, it is time.
<Bilbo abre la puerta>
Gandalf:
Bilbo …
Bilbo
(se pausa): Hmm?
Gandalf:
… the Ring is still in your pocket.
Bilbo
(tímido): Oh, yes …
<Bilbo se saca el anillo del bolsillo. Lo mira en su palma, y lentamente
con gran esfuerzo gira su mano permitiendo que se deslice sobre ella. Alcanza
el suelo con un golpe sonoro.>
<Bilbo se acerca a la puerta, anda unos pasos, para y levanta su cabeza.
Parece aliviado. Un búho se oye en la noche.>
Bilbo: I’ve thought up an ending for my book. <se gira hacia Gandalf en la puerta
> "And
he lived happily ever after, to the end of his days."
Gandalf:
And I’m sure you will my dear friend.
Bilbo: Good bye, Gandalf.
Gandalf: Good bye, dear Bilbo.
<Sus manos se chocan. Bilbo sale por la puerta del jardín y comienza a andar
cantando.>
Bilbo:
The road goes ever on and on, down from the door where it began
…
Gandalf: Until our next meeting.
<Gandalf
vuelve a entrar en Bolsón Cerrado. Su mano cubre el Anillo para intentar recogerlo,
pero para cuando el Ojo de Sauron le viene a la cabeza. Se incorpora y enciende
su pipa junto a la chimenea.>
Voz de Bilbo: Its mine, my own, my precious!
Gandalf: <sotto
voce> Riddles
in the Dark.
<El
humo de la pipa de Gandalf le oscurece la cara. Se oye a Frodo entrando en Bolsón
Cerrado.>
Frodo: Bilbo! Bilbo!
<Frodo
abre la puerta y ve el Anillo en el umbral. Para y lo recoge
>
Gandalf: <masculla>
My
precious.
<Frodo
se da cuenta de que Gandalf está fumando junto a la chimenea, se acerca>
Gandalf: <masculla>
Precious…
Frodo: He`s gone hasn`t he? He talked for so long
about leaving. I didn`t think he`d really do it.
Frodo: Gandalf?
Gandalf: Hmm? <sonríe a Frodo dándose cuenta del Anillo en su mano.
>
Bilbo`s Ring. He`s gone to stay with the Elves. He`s left you
Bag End…
<Mantiene un sobre abierto,
Frodo introduce el anillo y Gandalf lo sella con la parte trasera de su pipa.
>
Gandalf: …along with all his possessions. The Ring
is yours now. Put it somewhere out of sight.
<Gandalf
se prepara para marcharse, recoge el sombrero y la vara.>
Frodo: Where are you going?
Gandalf: There are some things that I must see
to.
Frodo (confundido): What things?
Gandalf: Questions. Questions that need answering!
Frodo: But you`ve only just arrived! I don`t understand.
<Gandalf
se detiene en su salida apresurada y se vuelve para mirar a Frodo. Su cara
muestra simpatía. Retrocede y deja una mano sobre el hombro de Frodo.>
Gandalf: Neither do I. Keep it secret. Keep it
safe.
<Gandalf
abandona Bolsón Cerrado. Frodo mira al sobre en su mano conteniendo el Anillo.
Una gran torre aparece, dominando el negro cielo. Aunque todavía está en construcción
domina el paisaje. Ríos de lava de un volcán cercano fluyen alrededor de sus
cimientos conforme un ejército se dispone a hacerla crecer incluso más. Un grito
desgarra el aire.>
Voice: Shire!!! Baggins!!!
<Unas grandes puertas de una
torre distinta se abren lentamente. A caballo nueve figuras vestidas de negro cabalgan.
El día ha llegado. En la distancia, un volcán arroja cenizas y fuego sobre un
oscuro cielo. Los ecos de las explosiones suenan en el aire. Gandalf en un caballo
marrón se detiene sobre una colina para mirar las lejanas actividades del volcán.
Más cerca de Gandalf se distingue una ciudad con una torre blanca, protegida
por una montaña. Gandalf se dirige allí, p enetra en la ciudad y es conducido
a una habitación oscura cubierta desde el suelo al techo de libros y antiguos
pergaminos. Navega por ellos intentando descubrir secretos. De repente se detiene
en uno, se sienta con una copa de vino y comienza a leer. >
Voz de Gandalf: The Year 3434 of the Second Age. Here follows the account
of Isildur, High King of Gondor and the finding of the Ring of Power.
<Isildur,
yaciendo en el suelo en la Batalla de la Última Alianza, mira al Anillo
que todavía está en el dedo muerto de Sauron. Lo coge deshaciendo el dedo quemado de Sauron.
>
Gandalf (leyendo las palabras de Isildur): "It has
come to me, the One Ring. It shall be an heirloom of my kingdom.
All those who follow in my bloodline shall be bound to its fate
for I will risk no hurt to the Ring. It is precious to me, though
I buy it with great pain. <
El Anillo en manos de Isildur parece menguar>
The markings upon the band begin to fade. The writing, which at
first was as clear as red flame, has all but disappeared. A secret
now that only fire can tell."
<De
regreso a La Comarca un Hobbit está cortando madera delante de su casa por la
noche. Su perro alertado por una presencia extraña ladra continuamente, entonces
retrocede y entra en la casa. Una gran sombra cruza la casa conforme el extraño
se acerca. Un caballo relincha y pisa el suelo. Sus ojos son rojos, su pelo
sangriento, tiene heridas sobre su piel. El jinete negro se gira para mirar
al Hobbit. No tiene ojos en el interior de su capucha. >
Black Rider: Shire. Baggins.
Hobbit: <aterrorizado>
Baggins.
There`s no Bagginses ‘round here! They’re up in Hobbiton, that
way! <señala>
<El jinete negro parte al galope.
En la posada del Dragón Verde, hay una fiesta en pleno apogeo, con gritos y
risas. Dentro los hobbits están entretenidos en la importante tarea de beber
y cantar. Sobre la mesa Merry y Pippin cantan de pie. >
Merry and Pippin (cantando):
Hey ho, to the bottle I go!
To heal my heart and drown my woe.
Rain may fall and wind may blow.
But there still be –
many miles to go!
Sweet is the sound of the pouring rain,
and the stream that falls from hill to plain.
Better than rain or rippling brook –
(Pippin acaba con un solo
) is
a mug of beer inside this Took!"
<Muchas risas y brindis. En una mesa cerca algunos hobbits
no se divierten tanto. Están enzarzados en una discusión seria.>
First Hobbit: There`s been some strange folk crossing
the Shire. Dwarves, and others of a less than savoury nature.
Second Hobbit: War is brewing. The mountains are
fair teeming with goblins.
<Continúa exponiendo este tema a los demás. Sam toma una calada de su pipa y mira a Rosita que está detrás de la barra. Ella le devuelve una gran mirada.
>
Third Hobbit: Far-off tales and children`s stories,
that`s all that is. You`re beginning to sound like that old Bilbo
Baggins. Cracked, he was.
Second Hobbit: Young Mr Frodo, here, he`s cracking!
(risas)
Frodo (llegando con bebidas): And proud of it!
Cheers, Gaffer!
Third Hobbit: Well, it`s none of our concern what
goes on beyond our borders. Keep your nose out of trouble, and
no trouble`ll come to you.
<Frodo sonríe un poco y alza su copa.
>
<Frodo y Sam se preparan para partir. Rosita permanece en la puerta
limpiando una jarra.>
Rosie (les sonríe): Goodnight, lads.
Sam: Goodnight.
<Frodo
y Sam continuan su camino. Tras ellos, un hobbit ligeramente borracho intenta impresionar a Rosita.
>
Intoxicated Hobbit: Goodnight, sweet maiden of
the Golden Ale!
<Sam
lo oye y se gira mascullando.>
Sam: Mind who you`re sweet talking.
<Frodo
insta a Sam a seguir caminando.>
Frodo: Don`t worry, Sam. Rosie knows an idiot when she
sees one.
Sam (lleno de dudas): Does she?
<La
idea parece molestarle.
Frodo y Sam se encaminan a Bolsón Cerrado y posteriormente se separan.>
Frodo: Goodnight Sam.
Sam: Goodnight, Mister Frodo.
<Frodo
abre la puerta delantera. Dentro Bolsón cerrado está a oscuras, pero papeles
y cortinas se mueven por la brisa indicando que alguien ha dejado la ventana
abierta. Frodo entra con cuidado;no parece haber signos de vida, pero de repente
una mano agarra su hombro desde atrás. Frodo salta sorprendido y se gira. Es
Gandalf. Parece sucio y harapiento. >
Gandalf: Is it secret?! Is it safe?!
<Frodo
abre un bahúl y remueve en él empujando pergaminos y otros objetos en el proceso.
Finalmente encuentra el sobre sellado que dejó allí. >
Frodo: Ah! <le
da a Gandalf el sobre>
<Gandalf
lo agarra y lo arroja al fuego en un rápido movimiento.>
Frodo (alarmado): What are you doing?!
<El
sobre es rápidamente consumido por las llamas, revelando el Anillo que contenía.
Gandalf coge unas pinzas y cuidadosamente recoge el Anillo conforme Frodo mira
perplejo.>
Gandalf: Hold out your hand Frodo, it’s quite cool.
<Deja
caer el Anillo en la mano de Frodo. Parece que pesa por el movimiento de la
mano de Frodo hacia abajo. Gandalf sigue de pie y se aleja del fuego.>
Gandalf: What can you see? Can you see anything?
Frodo: <girando
el Anillo una y otra vez entre sus dedos> Nothing.
There`s nothing...
<Gandalf
suspira aliviado, y entonces sus ojos se cierran de repente conforme Frodo corrige.
>
Frodo: Wait. There are markings.
<Runas
llameantes comienzan a aparecer en el lateral del anillo. Una voz susurra, conforme
el Anillo comienza a hablar. Las runas se reflejan en la cara de Frodo. >
Frodo: It`s some form of Elvish. I can’t read it.
Gandalf: There are few who can. The language is
that of Mordor, which I will not utter here.
Frodo: Mordor?
Gandalf: In the common tongue it says, "One
Ring to rule them all, One Ring to find them. One Ring to bring
them all and in the darkness bind them."
<Frodo
y Gandalf se sientan en la cocina con té. El Anillo permanece en la mesa entre ellos
.>
Gandalf: This is the One Ring. Forged by the Dark
Lord Sauron in the fires of Mount Doom. Taken by Isildur from
the hand of Sauron himself.
Frodo: Bilbo found it. In Gollum`s cave.
Gandalf: Yes. For sixty years the Ring lay quiet
in Bilbo`s keeping, prolonging his life, delaying old age. But
no longer Frodo. Evil is stirring in Mordor. The Ring has awoken.
It`s heard its master`s call.
Frodo: But he was destroyed! - Sauron was destroyed.
<El
Anillo susurra suavemente Isildur. Alarmados, tanto Frodo como Gandalf clavan su vista en él.
>
Gandalf: No, Frodo. The spirit of Sauron endured.
His life force is bound to the Ring, and the Ring survived. Sauron
has returned. His Orcs have multiplied. His fortress at Barad-Dûr
is rebuilt in the land of Mordor. Sauron needs only this Ring
to cover all the lands of a second darkness. He is seeking it,
seeking it - all his thought is bent on it. The Ring yearns above
all else to return to the hand of its master. They are one, the
Ring and the Dark Lord. Frodo, he must never find it.
<Frodo
se pone en pie y coge el Anillo. Baja el pasillo buscando un lugar seguro para esconderlo.
>
Frodo: Alright, we put it away. We keep it hidden. We never speak
of it again. No one knows it`s here, do they? <Se
da la vuelta lentamente y se queda mirando al mago.>
Do they Gandalf?
Gandalf: There is one other who knew that Bilbo
had the Ring. I looked everywhere for the creature Gollum. But
the enemy found him first.
<
En las mazmorras de Barad-Dûr, Gollum es torturado bajo los orcos de Sauron.
>
Gandalf: I don’t know how long they tortured him.
But amidst the endless screams and inane babble, they discerned
two words . . .
Gollum (chillando): Shire!!! Baggins!!!
Frodo: Shire. Baggins. But that would lead them
here!
<Dos
Jinetes Negros irrumpen en un camino iluminado por la luz de la luna. Un hobbit mantiene una linterna
para alumbrar a los caballos que se aproximan.>
Hobbit: Who goes there?
<Uno
de los jinetes desenvaina su espada y rebana la cabeza del hobbit.>
<De regreso en Bolsón Cerrado,
Frodo le da el Anillo urgentemente a Gandalf.>
Frodo: Take it Gandalf! Take it!
Gandalf: No, Frodo.
Frodo (desesperado): You must take it!
Gandalf: You cannot offer me this Ring!
Frodo: I`m giving it to you!
Gandalf: Don`t tempt me Frodo! I dare not take
it. Not even to keep it safe. Understand Frodo, I would use this
Ring from a desire to do good. But through me, it would wield
a power too great and terrible to imagine.
Frodo: But it cannot stay in the Shire!
Gandalf: No! (Más
suavemente) No,
it can`t.
<Frodo
parece haber tomado una decisión. Guarda el Anillo en su mano y mira
a Gandalf.>
Frodo: What must I do?
<Frodo comienza a meter objetos rápidamente en su mochila y se prepara para el camino.>
Gandalf: You must leave, and leave quickly.
Frodo: Where? Where do I go?
Gandalf: Get out of the Shire. Make for the village
Bree.
<Le lanza una camisa mal doblada a Frodo. Frodo la agarra, la desenrolla,
y la introduce en la mochila así como algo de comida.
>
Frodo: Bree. What about you?
Gandalf: I`ll be waiting for you, at the Inn of
the Prancing Pony.
Frodo: And the Ring will be safe there?
Gandalf: I don`t know Frodo. I don`t have any answers.
I must see the head of my order. He is both wise and powerful.
Trust me Frodo, he’ll know what to do. You’ll have to leave the
name of Baggins behind you, for that name is not safe outside
the Shire.
<Ayuda a
Frodo a ponerse la capa.>
Gandalf: Travel only by day. And stay off the road.
<Frodo
está finalmente preparado, avituallado y protegido por la capa. Sonríe a Gandalf.>
Frodo: <desliza
el Anillo en su bolsillo> I
can cut across country easily enough.
Gandalf: My dear Frodo. Hobbits really are amazing
creatures! You can learn all that there is to know about their
ways in a month, and yet after a hundred years, they can still
surprise you. <se oye crujir de hojas
> Get
down!
<Frodo cae al suelo. Gandalf se acerca a la ventana,
mira cuidadosamente y da un golpe con su vara. Se oye un "oofff!! "
conforme alguien se queja. Gandalf agarra a la persona por su pelo y lo arroja
sobre la mesa. >
Gandalf: Confound it all Samwise Gamgee! Have you
been eavesdropping?!
Sam (sin respiración y temeroso): I haven`t dropped no eaves sir, honest. I was just
cutting the grass under the window there, if you follow me.
Gandalf: A little late for trimming the verge,
don’t you think?
Sam: I heard raised voices.
Gandalf: What did you hear?! Speak!!!!
Sam: N-n-n-nothing important. That is I heard a
good deal about a Ring and a Dark Lord and something about the
end of the world but… Please, Mister Gandalf sir, don’t hurt me.
Don’t turn me into anythin’ --unnatural.
Gandalf: Noooo? <Le
devuelve una mirada de complicidad a Frodo.> Perhaps
not. I have thought of a better use for you…
<Amanecer del siguiente día,
Gandalf, Frodo y Sam se dirigen al camino. Sam cargando con cazos y sartenes resopla tras el caballo de Gandalf.
>
Gandalf: Come along Samwise, keep up!
<Entran en un bosque más cerrado con vegetación baja.
>
Gandalf: Be careful both of you. The enemy has many spies in
his service: birds, beasts. <se
gira sobre Frodo> Is
it safe? <Frodo pats his vest pocket> Never put it on, for the agents
of the Dark Lord will be drawn to its power. Always remember, Frodo, the Ring
is trying to get back to its master. It wants to be found.
<Gandalf
cabalga, dejando a Frodo and Sam en el bosque. Se miran mutuamente.
Frodo suspira, agarra su vara y continúa su camino.
Sam le sigue.>
<Frodo
y Sam caminan por el campo, pasando por cascadas, colinas y prados. De repente
se hallan en un campo de maiz. Frodo camina por el campo con Sam siguiéndolo,
de repente se para al lado de un gran espantapájaros. >
Sam: This is it.
Frodo: <se gira>
This
is what?
Sam: If take one more step, it’ll be the farthest
away from home I’ve ever been.
Frodo: <retrocede
para coger el brazo de Sam> Come
on Sam. Remember what Bilbo used to say: "It`s a dangerous business… <la
voz de Bilbo> …Frodo,
going out your door. You step onto the road, and if you don’t keep your feet,
there`s no knowing where you might be swept off to."
<Frodo
y Sam establecen un campamento para la noche. Sam cocina beicon, tomates y salchichas
mientras Frodo decansa subido a un árbol, esperando a la comida. De repente
se paran y escuchan. Se oyen cantos en la distancia. Las voces son dulces y
altas, cantan en una lengua extraña. >
Frodo: <mira
a Sam con una mirada alegre.> Sam!
Wood-Elves!
<Rápidamente
se acercan al risco más cercano donde pueden llegar y miran. Un grupo de Elfos
camina lentamente por el bosque, algunos a caballo. otros andando, otros con
estandartes. El grupo parece estar iluminado por una luz propia, sus ropas blancas
iluminan suavemente los azules y púrpuras de la noche del bosque. Su canción
continúa.>
Canción élfica:
a Galad ren i veniar
hi` aladhremmin ennorath
A Elbereth Gilthoniel
ithil nâ thûl, ithil lîn hen
O Light to us that wander here
Amid the world of woven trees!
O Elbereth! Gilthoniel!
Clear are thy eyes and bright thy breath!
Frodo: They`re going to the harbour beyond the
White Towers. To the Grey Havens.
Sam: They`re leaving Middle-earth.
Frodo: Never to return.
Sam: I don`t know why - it makes me sad.
<Más tarde,
Sam y Frodo se preparan para dormir. Sam está intentando encontrar un lugar confortable.
>
Sam: Everywhere I lie there`s a dirty great root
sticking into my back.
Frodo (medio dormido): Just shut your eyes,
and imagine you`re back in your own bed, with a soft mattress
and a lovely feather pillow.
<Sam
le devuelve una mira escéptica y se da la vuelta. Después de un rato suspira y abandona frustrado.
>
Sam: It`s not working Mr. Frodo. I`m never going
to be able to sleep out here.
Frodo: Me neither, Sam.
<Frodo
sonríe. Sam se queda mirando el cielo y encuentra que algo le pellizca.>
<La niebla desciende sobre el paisaje. En la parte alta de un risco sobre
los Hobbits, un caballo respira. Su Jinete Negro se acerca lentamente y se detiene
contemplando la escena.>
<Gandalf cabalga rápidamente y se acerca a una gran torre de piedra, que
se encuentra en una planicie en el medio del bosque. Pasa bajo un puente de
piedra y se acerca a la entrada de la torre. Un figura alta y arropada en blanco
desciende por los peldaños de una escalera para acercarse hasta su invitado.
>
Figure: Smoke rises from the mountain of Doom. The hour
grows late and Gandalf the Grey rides to Isengard seeking my counsel.
For that is why you have come, is it not...my old friend?
Gandalf: Saruman. <se
agacha>
<Gandalf
y Saruman caminan en los jardines de Isengard.>
Saruman: You are sure of this?
Gandalf: Beyond any doubt.
Saruman: So, the Ring of Power has been found.
Gandalf: All these long years it was in the Shire,
under my very nose.
Saruman: Yet you did not have the wit to see it.
Your love of the halfling’s leaf has clearly slowed your mind.
Gandalf: But we still have time. Time enough to
counter Sauron if we act quickly.
Saruman: Time?! What time do you think we have?
<Gandalf
y Saruman toman vino en la cámara de Saruman, les rodean pergaminos antiguos, libros y unas jarras con muy extrañas criaturas.
>
Saruman: Sauron has regained much of his former
strength. He cannot yet take physical form, but his spirit has
lost none of its potency. Concealed within his fortress, the Lord
of Mordor sees all -- his gaze pierces cloud, shadow, earth and
flesh. You know of what I speak, Gandalf -- a great Eye... lidless...
wreathed in flame.
Gandalf: The Eye of Sauron.
Saruman: He is gathering all evil to him. Very
soon he will summon an army great enough to launch an assault
upon Middle Earth.
Gandalf: You know this? How?
Saruman: I have seen it.
<Gandalf
y Saruman entran en otra cámara. Sobre un plinto descansa un objeto cubierto con un pañuelo negro.
Una gran silla parecida a un trono está frente a una pared.
>
Gandalf: A Palantír is a dangerous tool,
Saruman.
Saruman: Why? Why should we fear to use it?
<Saruman
desvela la Palantír. Es una perfecta bola negra, hecha de algún tipo de cristal,
con extrañas curvas en su interior.>
Gandalf: They are not all accounted for, the lost
Seeing Stones. We do not know who else may be watching!
<Cubre
la Palantír. El Ojo de Sauron aparece brevemente>
Saruman: <se sienta
en su trono> The
hour is later than you think. Sauron`s forces are already moving.
The Nine have left Minas Morgul.
Gandalf (alarmado): The Nine!
Saruman: They crossed the River Isen on Midsummer`s
Eve, disguised as riders in black.
Gandalf: They`ve reached the Shire?!
Saruman: They will find the Ring… and kill the
one who carries it.
Gandalf: Frodo!
<Gandalf
se dirige hacia la puerta pero Saruman la cierra con sus poderes así como las demás.
Atrapado, Gandalf mira a Saruman.>
Saruman: You did not seriously think that a hobbit
could contend with the will of Sauron? There are none who can.
Against the power of Mordor there can be no victory. We must join
with him, Gandalf. We must join with Sauron. It would be wise,
my friend.
Gandalf: Tell me, "friend", when did
Saruman the wise abandon reason for madness?!
<Con
un grito Saruman apunta con su bastón a Gandalf, lanzándolo contra el muro,
entonces cae sobre el suelo. Gandalf contraataca con su bastón y derriba a Saruman
sobre su espalda. Los dos luchan. Finalmente Saruman usa su poder para arrebatar
el bastón a Gandalf, avanzando contra éste con los dos bastones en las
manos. Gandalf gira sobre el suelo. >
Saruman: I gave you the chance of aiding me willingly.
But you...have elected...the way of pain!
<Saruman
envía a Gandalf a la parte alta de Orthanc.>
<Sam,
en el medio de un campo de maiz sale a un camino entre los maizales. Mira adelante y atrás
no viendo a Frodo en ninguna dirección.>
Sam: <se preocupa> Mister Frodo? Frodo!
Frodo!
<Frodo
aparece tras una curva del camino pareciendo perplejo>
Sam: <suspira>
I thought
I’d lost you.
Frodo: What are you talking about?
Sam: It`s just something Gandalf said.
Frodo: What did he say?
Sam: "Don’t you lose him, Samwise Gamgee!"
And I don`t mean to.
Frodo: <divertido>
Sam,
we`re still in the Shire! What could possibly happen?
<De
repente, Pippin aparece de entre los maizales y golpea a Frodo. Merry, que lo
sigue de cerca, los derriba y golpea a Sam. Los dos llevan los brazos llenos
de verduras. >
Pippin: Frodo? Merry! It`s Frodo Baggins.
Merry: Hello Frodo!
Sam: Get off him! <aparta
a Pippin de Frodo> Frodo?
Are you all right?
Frodo: What`s the meaning of this?
Merry: Hold this.
<le pasa las verduras a Sam.>
Sam: You`ve been into Farmer Maggot`s crop!
<Oyen a un perro ladrar
y a una voz furiosa. Pippin agarra a Frodo y corre, seguido de Merry.
Sam se da cuenta de lo que tiene en sus manos, lo deja caer y corre tras los otros.
>
Farmer Maggot: <empuñando una guadaña
> Hoi!
You get back here! Wait till I get this through you! … Get out
of my fields! You`ll know the devil if I catch up with you!
Merry: ‘Dunno why he is so upset. It’s only a couple
of carrots!
Pippin: And some cabbages. And those few bags of
potatoes that we lifted last week and, and the mushrooms the week
before!
Merry: Yes Pippin! My point is, he is clearly overreactin’.
Run!
<Pippin,
Frodo y Merry se detienen junto al borde de un barranco. Sam los golpea desde
atrás y los cuatro ruedan ladera abajo. Al final acaban amontonados, quitándose
restos del bosque de sus bocas. Pippin ha aterrizado justo al lado de algunas
heces de animal. >
Pippin: Ooh! That was close.
Merry: Oowwww! I think I`ve broken something.<recoge
una zanahoria rota.>
Sam: Trust a Brandybuck and a Took!
Merry: What?! That was just a detour, a shortcut.
Sam: A shortcut to what?
Pippin: Mushrooms!!!
<Sam
y Merry corren hacia los champiñones, seguidos de Pippin. Frodo, de pie, mira el camino.
>
Pippin: That’s mine!
<Todos
hacen `mmmm` conforme saborean los champiñones.>
Merry: Here is a nice one Sam.
Frodo: I think we should get off the road.
<Suena algo, viene del camino.
>
Frodo: Get off the road! Quick!
<Los hobbits cogen sus cosas
y cruzan el camino, saltando por encima y ocultándose debajo de una gran raiz
Suenan cascos de caballo.
>
Sam: Shhh! <a
Merry y Pippin> Stop
it! Be quiet!
<Merry
y Pippin paran de empujarse mutuamente. Frodo mira a través de un resquicio
y ve un gran caballo negro, y un jinete vestido de negro. El Jinete Negro se
baja del caballo, se aproxima a la raíz y descansa su guantalete sobre ella,
olisqueando. Insectos y gusanos comienzan a salir de sus agujeros. Frodo entra
en trance, tentado de ponerse el anillo su dedo se acerca a él. Sam se da cuenta
y golpea a Frodo con su brazo, despertándolo de su trance. Frodo aleja el Anillo
de su dedo. Merry tira una bolsa llena de verduras al bosque para distraer el
Jinete, que se revuelve para seguir el sonido. Los hobbits aprovechan el momento
y corren un poco hasta que se detienen para respirar. >
Merry: What was that?
<Frodo mira el Anillo sobre su palma pero no dice nada.>
<Noche cerrada. Un Jinete Negro patrulla el área. Los hobbits se ocultan tras los árboles.
>
Sam: Anything?
Frodo: Nothing.
Pippin: What is going on?
Merry: That Black Rider was looking for something…
or someone. Frodo?
Sam: Get down!
<El Jinete Negro fingiendo no saber de ellos abandona el área.>
Frodo: I have to leave the Shire. Sam and I must
get to Bree.
Merry: Right. Buckleberry Ferry. Follow me.
<Los
hobbits se dirigen hacia la Balsadera de Gamoburgo. Un segundo Jinete aparece
de repente. Frodo se retrasa mientras los demás corren. Los hobbits saltan la
verja y corren hacia el río. Los Jinetes persiguen a Frodo. >
Pippin: Run! This way, follow me! Run!
Merry: Get the rope Sam!
<Merry
y Sam desatan los cabos mientras Pippin empieza a remar.
>
Sam: Frodo!
Hobbits: Run Frodo!
Frodo: Go!
Hobbits: Hurry!
Sam: Frodo!
Hobbits: Jump Frodo! Go on faster! Jump!
<Frodo salta a la balsa. El Jinete se detiene cerca del agua y grita de frustración.
Mirando atrás los hobbits ven al jinete partir, seguido por otros dos.
>
Frodo: How far to the nearest crossing?
Merry: Brandywine Bridge: Twenty miles.
<Los hobbits llegan a Bree mojados debido a la lluvia. Se paran poco seguros de cómo presentarse.
>
Frodo: Come on.
<Golpea las puertas. Se abre un pequeño agujero sobre ellos, entonces se cierra de golpe. Otro se abre más abajo. Una cara arrugada aparece a través de la ventanilla.
>
Guarda (irascible): What do you want?
Frodo: We’re heading for the Prancing Pony.
Guarda: Hobbits! Four hobbits! What business
brings you to Bree?
<Abre
la puerta y los ilumina con su linterna.
>
Frodo: We wish to stay at the inn. Our business
is our own.
Guarda: Alright young sir, I meant no offence.
‘Tis my job to ask question after nightfall. There’s talk of strange
folk abroad. Can’t be too careful.
<Los
acompaña al interior. Los Hobbits caminan por el paso, a través de la muchedumbre
que los empuja. Un hombre particularmente desagradable, sosteniendo una zanahoria,
eructa sobre ellos.>
Hombre de Bree: Out of the way! Watch where you’re
walking, young masters!
<Frodo
mira arriba y divisa el cartel del Poney Pisador. Los cuatro Hobbits entran
en la posada, está llena de gente, es ruidosa y mal iluminada, pero menos que
la oscuridad exterior. Se quitan las capuchas, felices de estar a resguardo
de la lluvia. Merry y Pippin respiran como señal de alivio. Frodo da un paso
adelante hacia la barra, que se alza mucho sobre su cabeza. >
Frodo: Excuse me?
Buffer (apoyándese sobre la barra): Good evening,
little masters! If you’re looking for accommodation we’ve got
some nice, cozy, hobbit-sized rooms available. Mr. uh--
Frodo: --Underhill, my name’s Underhill.
Buffer: Underhill. Yes . . .
Frodo: We’re friends of Gandalf the Grey. Can you
tell him we’ve arrived?
Buffer: Gandalf? Gandalf? Ohhh yes! I remember, elderly chap, big gray
beard, pointy hat. . . (Pausa)
. . .
Not seen him for 6 months.
<Los
hobbits están alarmados. La preocupación cruza sus caras. >
Sam: What do we do now?
<Los
hobbits se sientan en una mesa de la posada. El aire es oscuro y lleno de humo.
Un borracho ríe. Varias miradas sospechosas recaen sobre los hobbits. Frodo
parece preocupado, al igual que Sam. >
Frodo: Sam. He’ll be here. He’ll come.
Man: <a
Merry llegando desde la barra> Get,
get out of my way.
<Merry
se sienta en la mesa. Lleva una gran jarra de cerveza que deja sobre la mesa.
>
Pippin: What’s that?
Merry: <con
gran admiración> This
my friend, is a pint.
Pippin: It comes in pints? I’m getting one.
<Pippin
se apresura hacia la barra. Los hombres de Bree sorprendidos le dejan espacio
y él se sienta cómodo entre ellos. >
Sam: You had a whole half already!
<Sam vuelve a su jarra. Después de un momento, avisa a Frodo y señala la
esquina de la habitación. Una figura oscura se sienta a solas. Su cara es invisible
tras una capucha. >
Sam: That fellow’s done nothin’ but stare at you
since we arrived.
Frodo: <pregunta
al camarero> Excuse
me, that man in the corner, who is he?
Buffer: He’s one of them rangers. Dangerous folk
they are -- wandering the wilds. What his right name is I’ve never
heard, but around here, he’s known as Strider.
Frodo: Strider.. .
<Trancos
enciende su pipa. Sólo se puede discernir una iluminación en sus ojos debido
al quemado del tabaco en la pipa. Frodo comienza a jugar con el Anillo, éste
comienza a susurrarle, tentándole.>
The Ring: Baggins. Baggins. Baggins. Baggins! Baggins!…
Pippin: Baggins!
<Frodo
despierta de su estado>
Pippin: <en
la barra con sus nuevos amigos> Sure
I know a Baggins. He’s over there, Frodo Baggins. He`s my second
cousin once removed on his mother`s side <listeners laugh,
"It works for him!" yells one> and my third cousin
twice removed on his father`s side, if you follow me.
<Trancos
se levanta, algo le llama la atención. Frodo se apresura hacia la barra para detener a Pippin.
>
Frodo: Pippin! <lo
coge>
Pippin: Steady on, Frodo!
<Frodo
resbala con la bota de alguien y cae, el Anillo es lanzado al aire. Cuando intenta
cogerlo se desliza dentro del dedo de Frodo. Desaparece. La gente de Bree se
sorprende. Trancos se alarma. A las afueras del pueblo los Jinetes Negros son
alertados y dan la vuelta, dirigíendose a Bree. Frodo, ahora en el mundo de
las sombras, mira alrededor sorprendido. Entonces ve un gran ojo sin párpado,
rodeado de llamas. El Ojo de Sauron lo observa. >
Voice of Sauron: You cannot hide! I see you! There
is no life in the void, only death!
<Frodo
se echa atrás aterrorizado. Se agarra el Anillo sin poder dejar de mirar al Ojo. Finalmente se libera del Anillo,
reapareciendo con un suspiro de alivio bajo la mesa de Trancos.
>
Frodo: Ah!
<Trancos lo agarra desde atrás.
>
Strider: You draw far too much attention to yourself
Mr. "Underhill"!
<Trancos
lo empuja escaleras arriba, a través de la puerta de su habitación lanza a Frodo y cierra la puerta tras él. Frodo tropieza y cae sobre sus rodillas
levantándose rápidamente y poniéndose de espaldas a la pared.
>
Frodo: What do you want?
Strider: A little more caution from you. That is
no trinket you carry.
Frodo: I carry nothing!
Strider: Indeed.
<Se acerca a la ventana,
apaga las velas.>
Strider: I can avoid being seen if I wish. But
to disappear entirely, that is a rare gift.
Frodo: Who are you?
Strider: Are you frightened?
Frodo: Yes.
Strider: Not nearly frightened enough. I know what
hunts you.
<La
puerta se abre de repente. Trancos coge su espada. Sam, Merry and Pippin entran,
con el puño de Sam preparado para luchar.>
Sam: Let him go! Or I’ll have you Longshanks!
Strider (desenvaina su espada): You have a stout heart
little hobbit, but that will not save you. You can no longer wait
for the wizard Frodo. They’re coming.
<Dentro
de la casa del guarda de Bree éste oye sonidos de caballo. Se levanta para investigar
y abre la ventana superior de la puerta. De repente los Jinetes Negros atraviesan
la puerta derribándola y atrapando al guarda bajo ella. Los Jinetes galopan
hacia el Poney Pisador. Se oyen alaridos. Los Jinetes entran en la posada espadas
en mano. El guarda de la posada se esconde tras la barra, aterrorizado. Dentro,
los hobbits duermen. Los Jinetes llegan a la habitación de los hobbits. En silencio,
alzan sus espadas sobre ellos para atravesarlos. Las espadas descienden, atravesando
las formas de las camas conforme los hobbits despiertan. Los Jinetes retiran
las colchas y se dan cuenta que han atacado almohadas. Gritan de desesperación
y frustración. Trancos los observa desde la ventana de su habitación y éstos
montan de nuevo en sus caballos negros. Frodo, informado del ataque, se sienta
al pie de la cama. El resto de los hobbits, que dormían, son despertados por
los gritos de los Nazgûl y se incorporan sobre el cabecero. >
Frodo: What are they?
Strider: They were once Men. Great kings of Men.
Then Sauron the Deceiver gave to them nine Rings of Power. Blinded
by their greed, they took them without question. One by one falling
into darkness. Now they are slaves to his will. They are the Nazgûl,
Ringwraiths, neither living nor dead. At all times they feel the
presence of the Ring. Drawn to the power of the One. They will
never stop hunting you.
<La mañana siguiente, Trancos lleva a los cuatro hobbits y a un nuevo poney lejos de Bree.
>
Frodo: Where are you taking us?
Strider: Into the wild.
Merry: <a
Frodo> How
do we know this Strider is a friend of Gandalf?
Frodo: I think a servant of the Enemy would look
fairer and feel fouler.
Merry: He`s foul enough!
Frodo: We have no choice but to trust him.
Sam: But where is he leading us?
Strider: To Rivendell, Master Gamgee, to the House
of Elrond.
Sam: Did you hear that? Rivendell! We’re going
to see the Elves!
<Comienza a nevar y se cubre el terreno. Después de un rato, los hobbits hacen una pausa, sacando comida de sus paquetes. Trancos echa una mirada atrás.
>
Strider: Gentlemen, we do not stop till nightfall.
Pippin: What about breakfast?
Strider: We’ve already had it.
Pippin: We`ve had one, yes. What about second breakfast?
<
Trancos desaparece
>
Merry: Don`t think he knows about second breakfast
Pip.
Pippin: <alarmado>
What
about elevenses? Luncheon? Afternoon tea? Dinner? Supper? He knows about them
doesn’t he?
Merry: I wouldn`t count on it.
<Desde
los matorrales Trancos lanza una manzana y Merry la coge, se la pasa a Pippin
y golpea su hombro con la mano. Otra manzana hace el mismo recorrido golpeando
a Pippin en la cabeza, que parece perplejo >
Merry: <impacientemente>
Pippin!
<La
partida se ralentiza al atravesar campos salvajes. Se hace más oscuro y el bosque
da paso a una ciénaga que tienen que cruzar. Todos van cubiertos hasta sus rodillas
de barro. Las condiciones se hacen más duras por una plaga de mosquitos que
los ataca sin consideración. Merry arremete contra la nube de mosquitos que
los rodea. >
Merry: What do they eat - when they can`t get Hobbit?
<Detrás
de ellos, Pippin tropieza y cae en la ciénaga. El viaje es miserable llegado
a este punto. Acampan por la noche. Trancos caza un ciervo para alimentarlos.
La luna sale y los hobbits duermen. Trancos está junto al fuego. Murmulla una
suave canción para sí mismo: >
Strider (cantando):
Tinúviel
elvanui,
Elleth alfirin
ethelhael
O hon ring finnil fuinui
A renc gelebrin
thiliol.
Tinúviel the elven-fair,
Immortal maiden
elven-wise,
About him cast her night-dark hair,
And
arms like silver glimmering.
<Frodo
se despierta al oir la canción de Aragorn. Se levanta y mira al montaraz
>
Frodo: Who is she? This woman you sing of?
Strider (entristecioo): Tis the Lay of Lúthien.
The Elf-maiden who gave her love to Beren, a mortal.
Frodo: What happened to her?
Strider: <mirada alejada
> She
died.
<
Suspira. Su cara tiene lágrimas. Se gira hacia Frodo.
>
Strider: Get some sleep, Frodo.
<Saruman
está en la Cámara de la Palantir en Isengard. Su mano está suspendida sobre
la Piedra, y hay una llameante luz en su interior. El Ojo de Sauron aparece
en la Palantir. Saruman, con los ojos cerrados, parece estar comunicándose con
Sauron a travás de la mente. >
Voz of Saruman: The power of Isengard is at your command, Sauron, Lord
of the Earth.
Voz of Sauron: Build me an army worthy of Mordor!
<Saruman
está sentado en una silla en una de las cámaras, sus brazos cruzados sobre él.
Parece atrapado. Tres orcos entran en la habitación.>
Primer Orco: What orders from Mordor my Lord? What
does the Eye command?
Saruman: We have work to do!
<
Grandes árboles son derribados, sus sonidos son como grandes gritos de dolor
conforme son derribados por grupos de Orcos bajo las órdenes de Saruman. Sobre
el pináculo en Orthanc, Gandalf, harapiento y herido tras su batalla con Saruman,
descansa dolorido. La lluvia cae, el ruido de docenas de árboles siendo derribados se
oye de fondo. Lentamente se pone de pie y se mueve hasta el borde para mirar
la actividad que rodea a la torre. >
Orcos: The trees are strong, my Lord. Their roots go deep.
Saruman: Rip them all down!
<Trancos
y los hobbits han abadonado la ciénaga y ahora cruzan un terreno más rocoso.
Trancos para y mira a las ruinas de una alta colina.>
Strider: This was the great watchtower of Amon
Sûl. We shall rest here tonight.
<Los Hobbits, cansados del largo viaje, se quitan sus mochilas y se sientan en una saliente cerca de la cumbre. Trancos abre un paquete mostrando cuatro espadas. Se las pasa a sus compañeros.
>
Strider: These are for you. Keep them close. I’m
going to have a look around. Stay here.
<Frodo,
durmiendo, se despierta de repente. Merry, Pippin y Sam están alrededor de un
fuego. >
Merry: My tomato`s burst.
Pippin: Can I have some bacon?
Merry: Ok. Want some tomatoes Sam?
Frodo (alarmado): What are you doing?!
Merry: Tomatoes, sausages, nice crispy bacon.
Sam: We saved some for you, Mr. Frodo.
Frodo: Put it out, you fools! Put it out!
<Pisa el fuego con sus pies, intentando apagar las llamas.>
Pippin: Oh, that’s nice! Ash on my tomatoes!
<De repente el alarido de un Nazgûl rompe la noche. Los hobbits se levantan
y empiezan a mirar desde el borde del saliente hacia abajo. Avistan a cinco Nazgûl acercándose a Amon Sûl. Desenvainan sus pequeñas espadas.>
All: Uh?!
<Frodo
mueve a los demás a correr colina arriba hacia las ruinas.>
Frodo: Go!
<La oscura noche los rodea conforme se acercan a la cumbre. Permanecen en el centro de un anillo de pilares en ruinas. Los Nazgûl los rodean, sacando sus largas espadas. Sam, Merry y Pippin se preparan para defender a Frodo.
>
Sam: <blandiendo su espada.
> Back
you devils!
<Sam
choca su espada con la del Nazgûl, pero es arrojado a un lado. Merry y Pippin
cierran el espacio en frente de Frodo pero ellos también son arrojados a un
lateral. Frodo retrocede y deja caer su espada; tropieza, cae y recula hasta
que choca con una columna caida. Frodo saca el Anillo de su bolsillo. Inmediatamente
el líder de los Espectros siente su presencia y se aproxima a Frodo portando
una gran daga. Frodo intenta escapar aterrorizado pero no hay ningún sitio a
donde ir. Desesperadamente se coloca el Anillo. >
<El entorno cambia. La verdadera forma de los nazgûl le es revelada, luciendo
como reyes fantasmagóricos. El Rey se acerca a por el Anillo, y el Anillo responde,
alzando la propia mano de Frodo hacia el espectro. Con una fuerza desesperada,
Frodo hace retroceder su mano. El Rey clava la daga en su hombro izquierdo,
entonces se vuelve a acercar a por el Anillo. Frodo grita de dolor. >
<En ese momento Trancos se acerca a Frodo y ataca al Nazgûl tanto con su espada como con la antorcha. El Rey retrae su daga y la deja caer. Frodo consigue la fuerza necesaria para quitarse el Anillo. Reaparece en medio de un grito de dolor.
>
Frodo: Aaaahhhh!
Sam: Frodo! <se apresura hacia donde está.
>
Frodo: Oh Sam!
<Trancos cotinúa su lucha con el nazgûl, antorcha en una mano, espada en la otra. Le prende fuego y finalmente se aleja.
>
Sam: Strider! Help him, Strider!
Strider: He’s been stabbed by a Morgul blade. <La hoja se disuelve, sus restos se dispersan en el aire.
> This
is beyond my skill to heal. He needs Elvish medicine.
<Trancos transporta a Frodo sobre su hombro y procede a abandonar Amon Sûl, los otros hobbits lo siguen de cerca. Se oyen gritos de Nazgûl en el área.
>
Strider: Hurry!
Sam: We`re six days from Rivendell. He’ll never
make it!
Frodo (susurrando): Gandalf…
Strider: Hold on, Frodo.
Frodo: <grita
> …Gandalf!!!!
< De regreso
en Isengard, han sido abiertas gigantes cavernas y hay una forja en su base,
donde cientos de orcos están trabajando. Sonidos de golpeo de metal se funden
en el aire. Más arriba, Gandalf todavía está recluido en el pináculo de la torre.
Una polilla blanca se mueve con la brisa y llega a la parte alta de la torre.
Se acerca a Gandalf que la captura con sus dedos. Aparece posada en su mano
y escucha las palabras que le son dichas en su propia lengua. >
Gandalf: <susurrando una orden final
> Gwaihir.
Go, Gwaihir.
<
Gandalf la suelta y la polilla se aleja. Abajo en las Cavernas de Isengard la
forja de armas y armaduras ha comenzado. Cientos de cascos y espadas se apilan.
Saruman observa toda la actividad con orgullo. En las profundidades los orcos
atienden extrañas formaciones en el lodo. Algo parece querer salir. De repente
una criatura gigantesca emerge, matando al orco que le ha visto nacer. La criatura
es inmensa, sobrepasando a los demás orcos, con una gran dentadura y cubierto
de limo. Saruman sonríe por su creación.
<De nuevo en el bosque, los hobbits y Trancos descansan en una reunión de
grandes Troles de piedra. Sam intenta mantener a Frodo consciente.>
Sam: Look, Mr Frodo! It`s Mr. Bilbo`s trolls!
<Frodo
comienza a delirar. Extraños sonidos salen de él, como
los gritos de los Nazgûl. Sam toca la frente de Frodo.>
Sam: Mr. Frodo? <
a Trancos> He’s
going cold!
Pippin: Is he going to die?
Strider: He’s passing into the shadow world. He
will soon become a wraith like them.
<Frodo
jadea. El grito del Nazgûl es oido desde la distancia. Frodo grita como si le
respondiese.>
Merry: They’re close.
Strider: Sam, do you know Athelas plant?
Sam: Athelas?
Strider: Kingsfoil.
Sam: Kingsfoil - aye, it`s a weed.
Strider: It may help to slow the poison. Hurry!
<
Buscan la planta en la vegetación circundante. Trancos encuentra un poco y la
recoge. De repente una espada toca su cuello.>
Female voice: What’s this? A ranger caught off
his guard?
<Frodo,
yaciendo en el suelo, siente una luz blanca que se le aproxima. Se da la vuelta
hacia ella y. como una visión, ve a una bella dama élfica que se aproxima en
un caballo blanco. Desmonta y se acerca a él. >
Female: Frodo.... Im Arwen. Telin le thaed
(I am Arwen. I have come to help you.)
Lasto beth nîn. Tolo dan na ngalad (Hear my voice.
Come back to the light.)
Merry (in awe): Who is she?
Arwen: <se arrodilla>
Frodo!
Sam: She`s an Elf.
<Trancos masca una porción de las athelas
y la aplica sobre la herida de Frodo.
El Hobbit se hunde rápidamente.>
Arwen (a Trancos): He`s fading!
<Frodo jadea.>
Arwen: He`s not going to last. We must get him
to my father. I’ve been looking for you for 2 days.
Merry: Where are you taking him?
Arwen: <se levanta conforme Trancos levanta a Frodo en sus brazos.
> There
are 5 wraiths behind you. Where the other 4 are, I do not know.
<Trancos
monta a Frodo en el caballo de Arwen.>
Strider: Dartho guin perian. Rych le ad tolthathon.
(Stay with the Hobbits. I will send horses back for you.)
Arwen: Hon mabathon. Rochon ellint im. (I’m
the faster rider. I’ll take him.)
Strider: Andelu i ven. (The road is too
dangerous.)
Pippin: What are they saying?
Arwen: Frodo fîr. Ae athradon i hir, tur
gwaith nin beriatha hon. (Frodo`s dying. If I can get across
the river, the power of my people will protect him.)
Arwen (tranquilizándolo): I do not fear them.
Strider: Be iest lîn. (As you wish.)
<Sus manos se entrecruzan. Arwen monta en su caballo. Frodo es sentado delante de ella.
>
Strider: Arwen, ride hard. Don’t look back!
Arwen (al caballo): Noro lim, Asfaloth, noro lim!
(Ride fast, Asfaloth, ride fast!)
<Asfaloth gallops away>
Sam (a Trencos): What are you doing?! Those wraiths are
still out there!
<Trancos
se queda mirando a Arwen, dándose cuenta del peligro que la espera.>
<Arwen cabalga
mientras los Nazgûl le dan caza. La noche da lugar al día conforme la persiguen,
de un bosque a una planicie, algunas veces más cerca otras más lejos. Frodo,
semi-inconsciente siente su presencia. Uno de los Espectros se aproxima a él,
alcanzádolo como queriendo quitarle el Anillo, Arwen azuza a Asfaloth para que
haga un esfuerzo incluso mayor. >
Arwen: Noro lim, Asfaloth!!! (Ride faster,
Asfaloth!)
<Arwen
alcanza el río, y cruza a través del vado. Descansa y mira atrás. Los Nazgûl
se han detenido al borde del agua. Sus monturas relinchan, gritan, parecen aterrorizadas
de cruzar el río. >
Nazgûl: Give up the halfling, she-Elf!
Arwen: <empuña
su espada desafiante. > If
you want him, come and claim him!
<Los
Nazgûl empuñan sus espadas y azuzan a sus caballos para que crucen el río. Arwen
comienza a encantar al río. >
Arwen:
Nin
o Chithaeglir, lasto beth daer,
Rimmo nin Bruinen, dan in Ulair!
Nin o Chithaeglir, lasto beth daer,
Rimmo nin Bruinen, dan in Ulair!
(Waters of the Misty Mountains
listen to the great word;
flow waters of Loudwater
against the Ringwraiths!)
<Gradualmente
el nivel del agua crece. Una gran inundación se aproxima desde un meandro, con
olas como grandes caballos. Los Nazgûl son arrojados fuera de sus monturas y
ahogados en el río mientras Arwen lo contempla. >
<Frodo
comienza a caerse del caballo. Arwen llo deposita en el suelo.>
Arwen: No! Frodo...No! Frodo, don’t give in! Not
now!
<Arwen llora y abraza a Frodo.>
Arwen (voz en off): What grace is given me, let
it pass to him, let him be spared - save him.
<
El entorno funde a blanco. Elrond aparece, reconocible cono el Elfo que era lugarteniente en la Última Alianza.
>
Elf: Lasto beth nîn. Tolo dan na ngalad.
(Hear my voice, come back to the light)
<Frodo
descansa en una gran cama.>
Frodo (medio dormido): Where am I?
Gandalf`s voice: You are in the house of Elrond.
And it is 10 o’clock in the morning, on October the 24th, if you
want to know.
<Frodo
despierta.>
Frodo: Gandalf!
<Gandalf
está sentado junto a la cama de Frodo, fumando su pipa. El dormitorio tiene
salida a un magnífico jardín. El ruido del agua fluyendo se mezcla con los trinos
de los pájaros. Las hojas caen. >
Gandalf: Yes...I’m here. And you`re lucky to be
here, too. A few more hours and you would have been beyond our
aid. But you have some strength in you, my dear hobbit!
Frodo: What happened, Gandalf? Why didn`t you meet
us?
Gandalf: Oh I`m sorry Frodo . . . (larga
pausa) .
. . I was delayed.
<Flashback a Isengard. En la parte superior de la torre, Saruman usa sus poderes para
dar la vuelta a Gandalf. Lo aproxima peligrosamente al borde de Orthanc.
>
Saruman: Friendship with Saruman is not lightly
thrown aside. One ill turn deserves another. It is over! Embrace
the power of the Ring . . . or embrace your own destruction!
<Gandalf
está a la merced de Saruman. La polilla vuela entre ellos. Gandalf la observa
mientras Saruman sigue interpelándolo. Saruman arroja a Gandalf de nuevo hacia
la plataforma. >
Gandalf: <se
levanta lentamente conforme una forma de águila aparece en el fondo. >
There is only one Lord of the Ring! Only one who can bend it to his will. And
he. does. not. share. power!
<El
águila emite un chillido. Gandalf se arroja desde la torre de Orthanc y aterriza
en la espalda del águila >
Saruman: So you have chosen - death .
<Gwaihir
vuela sobre las montañas, llevando a Gandalf a salvo.>
Frodo: Gandalf? What is it?
Gandalf: Nothing, Frodo.
<Sam
entra en la habitación y corre junto a Frodo, cogiendo su mano con alegría.
>
Sam: Frodo! Frodo!
Frodo: Sam!
Sam: Bless you, you`re awake!
<Frodo
sonríe>
Gandalf: Sam has hardly left your side.
Sam: We were that worried about you, weren`t we
Mr. Gandalf?
Gandalf: By the skills of Lord Elrond, you`re beginning
to mend.
Elrond:
<entra en la habitación y sonríe a Frodo.
> Welcome
to Rivendell, Frodo Baggins.
<Rivendel
está asentada sobre el lateral de una montaña rodeada de pinos y arbustos. Varias
cascadas se precipitan montaña abajo hacia el río. Un puente de piedra cruza
el abismo conforme un jinete en caballo blanco se aproxima a la casa. En los
jardines Frodo se reune con sus amigos que lo abrazan. Frodo se da cuenta de
una figura conocida sentada en un asiento de piedra leyendo un gran Libro Rojo.
>
Frodo: Bilbo!
<Bilbo parece haber envejecido y está canoso y frágil. Se apoya en un bastón conforme se dirige a saludar a Frodo. .>
Bilbo: Hello, Frodo my lad!
Frodo: Bilbo! <lo abraza
>
Bilbo: Oh!
<Frodo
lee en alto el libro de Bilbo.>
Frodo: "There and Back Again: A Hobbit`s Tale
by Bilbo Baggins." <hojea el libro
>
This is wonderful!
Bilbo: I meant to go back ... wander the paths
of Mirkwood ... visit Laketown ... see the Lonely Mountain again.
But age it seems, has finally caught up with me.
<Le devuelve a Frodo una mirada triste. Frodo se para
a mirar el mapa de La Comarca.
>
Frodo: I miss the Shire. I spent all my childhood
pretending I was off somewhere else … off with you on one of your
adventures! <se da cuenta con tristeza
> My
own adventure turned out to be quite different.
Frodo: I’m not like you, Bilbo.
Bilbo: <acaricia la mejilla de Frodo
> My
dear boy.
<En el balcón
Sam empaqueta sus bolsas.>
Sam (a sí mismo): Now what have I forgotten?
Frodo: Packed already?
Sam: No harm in being prepared.
Frodo: I thought you wanted to see the Elves, Sam.
Sam: I do!
Frodo: More than anything.
Sam: I did! It`s just ... we did what Gandalf wanted
didn`t we? We got the Ring this far to Rivendell and then I thought,
seein’ as how you’re on the mend, we`d be off soon. Off home.
Frodo: You`re right Sam. We did what we set out
to do. <muestra el Anillo en su palma.
>
The Ring will be safe in Rivendell.
Frodo: I am ready to go home.
<Gandalf
y Elrond miran a Frodo y Sam desde el balcón del estudio de Elrond.>
Elrond: His strength returns.
Gandalf: That wound will never fully heal. He will
carry it the rest of his life.
Elrond: And yet to have come so far, still bearing
the Ring, the hobbit has shown extraordinary resilience to its
evil.
<Elrond
camina hacia su escritorio y sirve vino.>
Gandalf: It is a burden he should never have had
to bear. We can ask no more of Frodo.
Elrond: <se gira para enfrentarse a Gandalf
> Gandalf,
the enemy is moving. Sauron`s forces are massing in the east--
his eye is fixed on Rivendell. And Saruman you tell me has betrayed
us. Our list of allies grows thin.
Gandalf: His treachery runs deeper than you know.
By foul craft Saruman has crossed Orcs with goblin-men, he`s breeding
an army in the caverns of Isengard. An army that can move in sunlight
and cover great distance at speed. Saruman is coming for the Ring.
Elrond: This evil cannot be concealed by the power
of the Elves. We do not have the strength to fight both Mordor
and Isengard!
<Gandalf
se aleja, pensando profundamente.>
Elrond: Gandalf, the Ring cannot stay here.
<Gandalf
permanece en la ventana de Elrond, mira fuera y ve a un grupo de visitantes en el jardín.
Un hombre, un elfo y compañeros, y una partida da Enanos todos desmontan y se miran.
>
Elrond: This peril belongs to all Middle-earth.
They must decide now how to end it. The time of the Elves is over--
my people are leaving these shores. Who will you look to when
we`ve gone? The Dwarves? They hide in their mountains seeking
riches-- they care nothing for the troubles of others .
Gandalf: It is in Men that we must place our hope.
Elrond (mordaz): Men? Men are weak .
<Elrond
coge su copa caminando por su casa conforme
Gandalf le sigue. Es una bella casa, llena de adornos en madera y antiguas estatuas y artefactos.
>
Elrond: The race of Men is failing. The blood of
Numenor is all but spent, its pride and dignity forgotten. It
is because of Men the Ring survives. I was there Gandalf. I was
there three thousand years ago …
<Flashback
a Isildur cortando el Anillo de la mano de Sauron y cogiéndolo.
>
Elrond: . . . when Isildur took the Ring. I was
there the day the strength of Men failed.
<Elrond
e Isildur frente a las lomas del Monte del Destino. El volcán arroja fuego sobre ellos.
>
Elrond: Isildur - hurry. Follow me.
Elrond (Voz en off): I led Isildur into the heart of
Mount Doom, where the Ring was forged, the one place it could
be destroyed.
<Elrond
permanece cerca de las Grietas del Destino, en el mismo sitio donde Sauron mantuvo el Anillo
como señal de triunfo.>
Elrond: Cast it into the fire!
<Isildur
contempla el Anillo en su mano. El Anillo le susurra.>
Elrond: Destroy it!
Isildur (ríe triunfante): No.
<Isildur
se marcha.>
Elrond: Isildur!!!
Elrond: (Voz en off): It should’ve ended that day,
but evil was allowed to endure.
Elrond: Isildur kept the Ring. The line of kings
is broken. There is no strength left in the world of Men. They’re
scattered, divided, leaderless.
Gandalf: There is one who could unite them, one
who could reclaim the throne of Gondor.
Elrond: He turned from that path long time ago.
He has chosen exile.
<La noche ha caido.
Trancos está sentado en una terraza leyendo un libro. Suenan pisadas en el suelo.
El hombre que había llegado anteriormente entra y hace una pausa delante del mural de Isildur,
con la espada rota en contra de Sauron. Se acerca a la pintura, entonces consciente de otra presencia se gira para mirar a Trancos.
>
Hombre: You are no Elf!
Strider: The Men of the South are welcome here.
Hombre: Who are you?
Strider: I am a friend to Gandalf the Grey.
Hombre: Then we are here on a common purpose . . .
(
sonríe) .
. . friend .
< El hombre parece descompuesto al observar la reticencia de Trancos a revelar su identidad, pero sonríe de nuevo de una forma natural y se gira sobre la estatua que se encuentra al lado opuesto del mural. Allí encuentra la espada rota. Coge la empuñadura y mide su peso así como se queda mirando su hoja.
>
Hombre: The shards of Narsil! The blade that cut the
ring from Sauron`s hand!
<Su
dedo recorre la hoja y se corta con la punta. >
Hombre (Sorprendido): It`s still sharp!
<Vuelve a mirar a Trancos que lo está mirando
>
Hombre (con desdén): But no more than a broken heirloom!
<
Devuelve la espada sin cuidado y cae al suelo. Mira atrás y se aleja. Trancos
se levanta y se acerca al altar; recoge la empuñadura y cuidadosamente la devuelve
a su lugar junto a los otros restos. Da un paso atrás y se lleva su mano derecha
al corazón conforme mira a la estatua de la dama. Arwen camina detrás de él.>
Arwen: Why do you fear the past? You are Isildur`s
heir, not Isildur himself. You are not bound to his fate.
Strider: The same blood flows in my veins. <se gira hacia Arwen
> Same weakness.
Arwen: Your time will come. You will face the same
evil, and you will defeat it.
A si i-Dhúath ú-orthor, Aragorn. Ú or
le a ú or nin.
(The Shadow does not hold sway yet, Aragorn. Not over you and
not over me.)
<En
los jardines de Rivendel Arwen y Aragorn están de pie en un puente. De fondo
sueba una canción:
O môr henion i dhû:
Ely siriar, êl síla.
Ai! Aníron Undómiel.
Tiro! Êl eria e môr.
I `lîr en êl luitha `úren.
Ai! Aníron...
From darkness I understand the night:
dreams flow, a star shines.
Ah! I desire Evenstar.
Look! A star rises out of the darkness.
The song of the star enchants my heart.
Ah! I desire…>
Arwen: Renech i lu i erui govannen? (Do
you remember when we first met?)
Aragorn: Nauthannem i ned ol reniannen.
(I thought I had strayed into a dream.)
Arwen: <tenderly touches Aragorn’s cheek>
Gwenwin in enninath...U-arnech in naeth i si celich. (Long
years have passed…You did not have the cares you carry now.)
Arwen: Renech i beth i pennen? (Do you remember
what I told you?)
Aragorn: <su
dedo recorre el colgante sobre su pecho > You
said you`d bind yourself to me. Forsaking the immortal life of your people.
Arwen: And to that I hold. I would rather share
one lifetime with you than face all the ages of this world alone.
<Arwen
le da el colgante a Aragorn.>
Arwen: I choose a mortal life.
Aragorn: You cannot give me this!
Arwen: It is mine to give to whom I will...like
my heart.
<Se
besan>
<La mañana
siguiente en el Concilio de Elrond. Gandalf y Frodo junto con un conjunto de
Hombres, Elfos y Enanos se sientan en semicírculo alrededor de un pedestal de
piedra.>
Elrond: Strangers from distant lands, friends of
old. You have been summoned here to answer the threat of Mordor.
Middle-Earth stands upon the brink of destruction. None can escape
it. You will unite or you will fall. Each race is bound to this
fate--this one doom. <apunta al pedestal
>
Bring forth the Ring, Frodo.
<Frodo
se incorpora y deja el Anillo en el pedestal.>
Hombre del Sur: So it is true.. .
<Frodo
retorna a su asiento junto a Gandalf. Parece aliviado.
Los miembros del Concilio miran al Anillo. Parece que comienza a susurrarles a cada uno. Cada miembro lo oye de forma diferente.
>
Hombre no identificado : The Doom of Men
Hombre del Sur: <se incorpora para dirigirse al Concilio.
>
In a dream, I saw the eastern sky grow dark. But in the West a
pale light lingered. A voice was crying: Your doom is near at
hand. (Se aproxima al Anillo en el pedestal
) Isildur`s
Bane is found.
<El Hombre alcanza el Anillo. Gandalf y Elrond intercambian miradas. Los dedos del hombre están sobre el Anillo.
>
Man: Isildur`s Bane.
<Elrond
da un salto.>
Elrond (grita): Boromir!
<
El Anillo suelta un encanto. De repente Gandalf se pone de pie y también comienza
con un canto en Lengua Negra. El Cielo se vuelve oscuro y suenan truenos. El
concilio se muestra confuso.>
Gandalf:
Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul,
ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the Darkness bind them.
<
La voz del Anillo desaparece. La gente se vuelve a sentar aterrada. Boromir
entre ellos. Elrond reprime a Gandalf fuertemente.>
Elrond: Never before has any voice uttered the
words of that tongue here in Imladris!
Gandalf: (voz áspera)
and the language): I do not ask your pardon, Master Elrond, for
the Black Speech of Mordor may yet be heard in every corner of
the West! The Ring is altogether Evil!
<
Le dirige una mirada sarcástica a Boromir antes de sentarse. Boromir permanece
impasible. >
Boromir: It is a gift. A gift to the foes of Mordor.
Why not use this Ring? <pasos>
Long
has my father, the Steward of Gondor, kept the forces of Mordor
at bay. By the blood of our people are your lands kept safe! Give
Gondor the weapon of the enemy. Let us use it against him!
Aragorn: You cannot wield it! None of us can. The
One Ring answers to Sauron alone. It has no other master.
Boromir: And what would a ranger know of this matter?
<
Un elfo se pone en pie de repente. Es reconocible como el elfo que vio Gandalf desde la ventana de Elrond.
>
Elfo: This is no mere ranger. He is Aragorn, son of Arathorn. You owe
him your allegiance.
Boromir: Aragorn? This... is Isildur`s heir?
Elfo: And heir to the throne of Gondor.
<Frodo
mira a Aragorn con grandes ojos.>
Aragorn: Havo dad, Legolas (Siéntate, Legolas)
Boromir: Gondor has no king. Gondor needs no king.
<
vuelve a su asiento>
Gandalf: Aragorn is right. We cannot use it.
Elrond: You have only one choice. The Ring must
be destroyed.
Dwarf: Then what are we waiting for?
<
El Enano agarra un hacha y se aproxima al pedestal.
>
Dwarf: ARGH!!!!
<
Golpea el Anillo con todas sus fuerzas pero es repelido, siendo lanzado al suelo. Al mismo tiempo, Frodo ve el Ojo de Sauron en su mente y se encoge de dolor. El Anillo permanece intacto con los restos del hacha a su alrededor. Susurros en la lengua negra vienen del Anillo.
>
Elrond: The Ring cannot be destroyed, Gimli, son
of Glóin, by any craft that we here possess. The Ring was
made in the fires of Mount Doom. Only there can it be unmade.
It must be taken deep into Mordor and cast back into the fiery
chasm from whence it came.
Anillos (susurra): Ash Nazg
Elrond: One of you must do this.
<
Gran silencio en el concilio
>
Boromir:
One does not simply walk into Mordor. Its black gates are guarded
by more than just Orcs. There is evil there that does not sleep.
And the great Eye is ever watchful. It is a barren wasteland.
Riddled with fire and ash and dust. The very air you breathe is
a poisonous fume. Not with ten thousand men could you do this.
It is folly!
Legolas: <
se pone de pie indignado> Have
you heard nothing Lord Elrond has said? The Ring must be destroyed!
Gimli: <se pone en pie
> And
I suppose you think you`re the one to do it?!
Boromir: <se levanta>
And
if we fail, what then?! What happens when Sauron takes back what
is his?!
Gimli: I will be dead before I see the Ring in
the hands of an Elf!
<
Comienza una gran discusicn conforme los argumentos se entrecruzan entre los miembros del concilio.
>
Gimli: Never trust an Elf!
Gandalf: Do you not understand that while we bicker
amongst ourselves, Sauron`s power grows?! None can escape it!
You`ll all be destroyed!
<Frodo permanece sentado, mirando el Anillo,
el odio del concilio se refleja en su superficie. De repente las llamas aparecen recorriendo la superficie del anillo.
>
Anillo: Ash Nazg Durbatulûk! Ash Nazg Gimbatul!
Ash Nazg Gimbatul! Ash Nazg Gimbatul!
<
La intensidad del diálogo se incrementa. Lentamente aparece en el rostro de
Frodo una señal de determinación. Se pone en pie y anda unos pasos hacia la
discusión del concilio, intentando hacer oir su voz por encima de los demás.
>
Frodo: I will take it! I will take it!
<
La discusión termina. Gandalf cierra sus ojos cuando oye a Frodo.
Los miembros del concilio se giran lentamente hacia Frodo, sorprendidos.
>
Frodo: I will take the Ring to Mordor. Though--
I do not know the way.
Gandalf: <
camina hacia Frodo
> I
will help you bear this burden, Frodo Baggins, as long as it is
yours to bear <
coloca sus manos en los hombros de Frodo.
>
Aragorn: <se levanta>
If by
my life or death, I can protect you, I will.
<
Se aproxima a Frodo y se arrodilla junto a él,
>
Aragorn: You have my sword.
Legolas: And you have my bow <
camina para unirse a ellos
>
Gimli: And my axe! <
mira a Legolas con disgusto conforme se une al grupo.
>
Boromir:
<camina hacia ellos> You
carry the fate of us all little one. If this is indeed the will
of the Council, then Gondor will see it done.
Sam: Heh! <salta
desde unos arbustos y se une a ellos.> Mr.
Frodo is not goin’ anywhere without me!
Elrond (divertido): No indeed, it is hardly possible
to separate you even when he is summoned to a secret council and
you are not.
Pippin y Merry: <emergen
desde detrás de unos pilares para unirse a ellos. > Wait!
We are coming too!
Merry: You`d have to send us home tied up in a
sack to stop us!
Pippin: Anyway you need people of intelligence
on this sort of mission, quest... thing.
Merry: Well that rules you out Pip.
Elrond (reflexionando): Nine companions... So be it! You
shall be the Fellowship of the Ring!
Pippin: Great! Where are we going?
<Una mano
recorre unas runas en una lápida de piedra, situada en uno de los bosques de
Rivendel.
"Gilraen," it reads. "Onen i-Estel Edain, ú-chebin
estel anim. I gave Hope to the Dúnedain, I have kept no
hope for myself."
La manos
se alejan arrancando cierta cantidad de vegetación de las hendiduras de la lápida,
quitando también algo de barro y tierra. La figura mira los solemnes ojos de
la estatua, una mujer con capa y capucha. Aragorn toca su capa. Una voz habla.
>
Voice:
Anirne hene beriad i chên în. Ned Imladris nauthant
e le beriathar aen. (She wanted to protect her child. She thought
that in Rivendell you would be safe.)
<Elrond
aparece caminando hacia Aragorn a través de los árboles.>
Elrond: In her heart, your mother knew you`d be
hunted all your life. That you`d never escape your fate.
Elrond: The skill of the Elves can reforge the
sword of Kings, but only you have the power to wield it.
<Aragorn
observa indeciso.>
Aragorn: I do not want that
power. I have never wanted it.
Elrond: You are the last
of that bloodline. There is no other.
<En el lado
de una cama, una mano desenrolla un atajo de ropa para descubrir una pequeña
espada en una vaina. Bilbo Bolsón la levanta y se la entrega a Frodo. >
Bilbo: My old sword, Sting! Here! Take it, take
it!
<Frodo
la desenvaina y la examina. Suena mientras Frodo la desenvaina, centelleando.
>
Frodo: It’s so light!
Bilbo: Yes...yea--made by the Elves, you know.
The blade glows blue when Orcs are close. And it`s times like
that, my lad, when you have to be extra careful!
<Bilbo
acerca una cota de malla. Brilla, es simple pero bellamente adornada, con patrones
intrincados en la cota. >
Bilbo: Here’s a pretty thing --Mithril! As light
as a feather…and as hard as dragon scales! Let me see you put
it on. Come on.
<Frodo
comienza a desabotonarse su camisa. Conforme lo hace aparece el Anillo. Bilbo lo ve.
>
Bilbo: Oh...M-my old Ring! Oh, I sh-sh-should very
much like…to hold it again, one last time.
<Los ojos de Bilbo
se abren y se frota las manos, sus ojos se fijan en el Anillo.
Frodo comienza a ocultarlo.
>
<Bilbo
sonríe disimuladamente de una forma paternal. De repente, transformado por el
poder del Anillo, se abalanza sobre Frodo rápidamente. Sus ojos crecen, rodeados
en color púrpura. Sus dientes se convierten en fauces amarillentas, bien abiertos
mientras emite un grito. Frodo, sobresaltado, retrocede, cerrando su mano sobre
el Anillo. Pero al igual que Bilbo se transforma vuelve en sí. Los ojos de Bilbo
muestran sorpresa por su transformación. Se echa atrás, su voz parece nerviosa.
>
Bilbo: I’m sorry I brought this upon you, my boy...I’m
sorry that you must carry this burden.
<
Se sienta en la cama sollozando.
>
Bilbo: I’m sorry for everything!
<Frodo coloca una mano tranquilizadora sobre el hombre de Bilbo. Bilbo se
da la vuelta y pone su mano sobre Frodo. Continúa sollozando de pena.
>
<
En un claro más allá de un arco de piedra, la Comunidad está reunida para ser despedida de Rivendel. Elrond les habla, mirándolos a la cara. Frodo permanece de pie escuchando ligeramente apartado de los demás; las hojas caen al suelo.
>
Elrond: The Ring-bearer is
setting out on the Quest of Mount Doom. On you who travel with
him no oath nor bond is laid, to go further than you will.
Elrond: Farewell. Hold to your purpose. May the
blessings of Elves and Men and all free folk go with you.
<Elrond
abre sus brazos, y Legolas y Aragorn inclinan su cabeza, con las manos sobre su corazón.
>
Gandalf: The Fellowship awaits the Ring-bearer.
<Frodo,
gira y camina el primero, indeciso. Delante de él el camino se abre a ambos lados.
>
Frodo (susurrando a Gandalf): Mordor, Gandalf,
is it left or right?
Gandalf: Left.
<
La Comunidad parte a través de un viejo arco de piedra con líquenes incrustados.
Aragorn todavía no se ha movido y gira su cabeza hacia Arwen. Se miran a los
ojos en ése momento. La cara de Arwen muestra aflicción; Aragorn sonríe débilmente,
y hace una reverencia con la cabeza. Se va caminando. Arwen aleja la mirada,
mirando hacia abajo solemne. >
<
La Comunidad parte de Rivendel conforme los rayos de luz inundan el valle. Viajan a través de bosques, planicies y colinas. Hacen una pausa en la parte alta de una colina.
>
Gandalf
(Voz en off): We must hold this course west of the Misty Mountains
for forty days. If our luck holds, the Gap of Rohan will still
be open to us. From there our road turns east to Mordor.
<Sam
cocina salchicas y otra comida en un fuego, trepando a una roca al lado de Frodo. La Comunidad descansa en una ladera de las montañas.
>
<Boromir
entrena con Merry y Pippin, enseñándoles el arte de la lucha. Lucha con Pippin.>
Boromir (en cada movimiento de la espada): Two, one,
five. Good. Very good.
<
Aragorn está sentado cerca fumando la pipa. Les anima. >
Aragorn: Move your feet!
Merry: You look good, Pippin.
Pippin: Thanks.
Boromir: Faster!
<
Mientras los hobbits entrenan con Boromir, Gimli se acerca a Gandalf.
>
Gimli: If anyone was to ask for my opinion, which
I note they’re not, I’d say we were taking the long way round.
Gandalf, we could pass through the Mines of Moria. My cousin,
Balin, would give us a royal welcome.
<Gandalf
se quita la pipa de la boca. Una vaga sorpresa se aprecia en la cara del mago.
>
Gandalf: No Gimli, I would not take the road through
Moria unless I had no other choice.
<Legolas
se da cuenta de algo y mira intencionadamente hacia el Sur. Mientras Boromir continúa su lucha con Pippin.
>
Boromir: Come on. Good.
<Boromir accidentalmente golpea la mano de Pippin>
Pippin (con dolor): Aaaah!
Boromir: Sorry!
<Pippin
le da una patada en la espinilla.>
Boromir: Ahh!
Merry: Get Him!
<Boromir
cae y se enzarza con los hobbits. Boromir y Aragorn ríen con los Hobbits
>
Pippin: For the Shire! Hold him! Hold him down!
Merry!
<Aragorn
se acerca a ellos.
>
Aragorn: Gentlemen, that`s enough.
<
Pone una mano en el hombro de uno de los hobbits. Pippin y Merry agarran sus piernas tirándolo de espaldas.
>
Pippin: <
fuera de cámara, todavía en el suelo
> You’ve
got my arm…you’ve got my arm!
<Legolas
continúa mirando al Sur, donde una extraña nube aparece. Sam se da cuenta de
lo que mira Legolas. >
Sam: What is that?
Gimli: Nothing, it’s just a whiff of cloud.
Boromir: <
levantándose del suelo, con una mano en uno de los hombros de un hobbit.
> It’s
moving fast…against the wind.
Legolas: Crebain from Dunland!
Aragorn: Hide!
Boromir: Hurry!
<Aragorn
se precipita, ocultando a la compañía.
>
Aragorn: Frodo! Hurry! Take cover!
<
La Comunidad recoge sus bártulos, y Sam apaga el fuego. Se ocultan tras una
roca y bajo los arbustos. Esperan. Una bandada de pájaros pasa sobre ellos,
graznando fuertemente. Rodean la colina y vuelven hacia el Sur. >
<
La Comunidad aparece de entre las rocas.
>
Gandalf: Spies of Saruman! The passage South is
being watched. We must take the Pass of Caradhras.
<
Se gira mirando a una gran montaña nevada en lo alto.
>
<
La Comunidad sube por las pendientes nevadas del Caradhras. Conforme lo hace, Frodo pierde
el agarre y cae, cayendo pendiente abajo hasta Aragorn.
>
Frodo: Ungh!
Aragorn: Frodo! <
Lo ayuda.
>
<Frodo
se pone en pie y se lleva una mano instintavamente al cuello buscando el Anillo. Viendo que le falta, mira colina arriba. El Anillo yace en la nieve, luciendo dorado. Boromir lo ve y lo coge por la cadena.
>
Aragorn (tranquilamente): Boromir.
<
Pero Boromir no se da cuenta, atraido por el Anillo. Su cara parece triste.
>
Boromir (habla suavemente): It is a strange fate
we should suffer so much fear and doubt…over so small a thing.
Such a little thing.
<
Acerca su mano para tocarlo.
>
Aragorn: Boromir!
<Boromir
mira arriba, despertado de su estado.
>
Aragorn: Give the Ring to Frodo.
<Boromir
camina colina abajo lentamente hasta el montaraz y el hobbit. Aragorn pone la mano en la
empuñadura de su espada.
>
Boromir: <
entrega el Anillo> As
you wish…
<Frodo
no espera y lo agarra bruscamente, una expresión de tormento cruza su cara.
>
Boromir: …I care not.
<Boromir
bromeando remueve el pelo de Frodo, y vuelve a subir por la pendiente. Frodo
lo mira con sospecha; Aragorn suelta la espada. >
< Sobre
Isengard aparece una sombra. Los cuervos bajan y atraviesan trabajos subterráneos
que realizan los orcos. Los rodean graznando. Saruman permanece en pie oyendo
las noticias que le traen. >
Saruman: So, Gandalf, you
try to lead them over Caradhras. And if that fails, where then
will you go?
<
La vara de
Gandalf se abre camino en la nieve mientras éste guía a la Comunidad a través de un estrecho desfiladero del paso.>
Saruman (Voz en off): If the mountain defeats you,
will you risk a more dangerous road?
<
Mientras la comunidad trata de atravesar los grandes bancos de nieve, Legolas
se adelanta. Su paso es ligero y se mueve con facilidad en la nieve, observa
en la tormenta. Una cruel voz surge entre el viento. >
Voz: (cántico) Cuiva nwalca Carnirasse; nai yarvaxea rasselya! (Wake
up cruel Redhorn! May your horn be bloodstained!)
Legolas: There is a fell voice on the air!
Gandalf: It’s Saruman!
<
Con un eco desgarrador, un montón de rocas se desprenden y caen desde el lateral de la montaña.
La Comunidad se protege pegando su cuerpo contra la pared de la montaña para evitar ser golpeados por las rocas.
>
Aragorn (gritando a través de la tormenta): He’s trying
to bring down the mountain! Gandalf, we must turn back!
Gandalf: No!
<
Con una determinación por encima de los demás Gandalf da un paso hacia el borde del desfiladero y da una orden contra Caradhras. La voz anciana del mago resuena en el aire intentando calmar la furia de la montaña.
>
Gandalf: Losto Caradhras, sedho, hodo, nuitho i
`ruith! (Sleep, Caradhras, be still, lie still, hold your wrath!)
<
La voz del mago sucumbe a un grito más terrible. Saruman aparece en el pináculo
de Orthanc y continúa dando órdenes a la montaña, incrementando el odio de ésta.
Lejos de donde está una gran nube negra se sitúa sobre el Cuerno Rojo. >
Saruman: Cuiva nwalca Carnirasse; Nai yarvaxea
rasselya; taltuva notto-carinnar! (Wake up cruel Redhorn! May
your bloodstained horn fall upon enemy heads!)
< Rayos alcanzan la parte alta de Caradhras originando una segunda avalancha
de nieve sobre la comunidad que está más abajo. Conforme la nieve cae Gandalf
sigue dando órdenes. Legolas aleja a Gandalf del borde y lo lleva al interior
del desfiladero justo antes de que la avalancha los alcance. La avalancha cubre
completamente a la comunidad, después de un momento la comunidad emerge. >
Boromir: We must get off the mountain! Make for
the Gap of Rohan and take the west road to my city!
Aragorn: The Gap of Rohan takes us too close to
Isengard!
Gimli: If we cannot pass over the mountain, let
us go under it. Let us go through the mines of Moria.
<
En la mirada de Gandalf aparece sombra y duda de miedo que parece oculto. Está en un brete.
>
Saruman (Voz en off): Moria… You fear to go into those
mines.
<Saruman
se sienta en su estudio en Orthanc leyendo una página de un libro escrito en
una extraña lengua. >
Saruman (continúa): The Dwarves delved too greedily
and too deep.
<
En el
Caradhras los ojos de Gandalf brillan llenos de miedo.>
Saruman: You know what they awoke in the darkness
of Khazad-dûm:
<Saruman
vuelve la página revelando una misteriosa forma dibujada en oscuridad y fuego,
con dos llamas a modo de ojos. >
Saruman: Shadow and Flame!
< En la montaña Gandalf habla. >
Gandalf (temeroso): Let the Ring bearer decide.
<Boromir
grita en la tormenta, acercando a Merry y Pippin a él. Los dos están fríos y extremadamente pálidos.
>
Boromir: We cannot stay here! This will be the
death of the Hobbits!
Gandalf: Frodo?
Frodo: We will go through the mines.
Gandalf: So be it.
<
La Comunidad se dirige al sur. En la oscuridad de las ruinas de un gran acueducto en la niebla y hielo de las montañas Gandalf llama a Frodo.
>
Gandalf: Frodo, come and help an old man.
Gandalf: How is your shoulder?
Frodo: Better than it was.
Gandalf: And the Ring?
<
Se miran mutuamente.
>
Gandalf: You feel its power growing, don`t you?
I`ve felt it too. You must be careful now. Evil will be drawn
to you from outside the Fellowship. And, I fear, from within.
<
La forma oscura de un miembro de la comunidad pasa mientras los dos hablan.
Gandalf mira con sospecha, Frodo con miedo.
>
Frodo: Who then do I trust?
Gandalf: You must trust yourself. Trust your own
strengths.
Frodo (con desesperanza): What do you mean?
Gandalf: There are many powers in this world, for
Good or for Evil. Some are greater than I am. And against some
I have not yet been tested.
<
Son interrumpidos por un jadeo de Gimli.
>
Gimli (con sorpresa): The Walls…of Moria!
<
La Comunidad de pie mira a un gran muro que se eleva delante de ellos, lejos
tras las brumas. >
Gimli:
Dwarf doors are invisible when closed.
<
Golpea su hacha contra una roca.>
<
La Comunidad se mueve a lo largo del muro, tanteando y buscando alguna pista sobre una puerta.
>
Gandalf: Yes, Gimli, their own masters cannot find
them, if their secrets are forgotten.
Legolas: Why doesn`t that surprise me?
<Gimli
se queja pero no dice nada.
>
<
Un pie chapotea en el agua. Frodo se altera y retira su pie mirando a los alrededores.
Es un gran lago al lado de la cara de la roca con ramas muertas y musgo que cuelga sobre el agua.
>
<Gandalf
se aproxima a una roca entre dos árboles retorcidos. El mago pasa su mano sobre la cara de la pared.
>
Gandalf: Now…let’s see. Ithildin —
<
Debajo de su mano aparecen líneas en plata, débiles tras el paso de los años.
>
It mirrors only starlight…and moonlight.
<
Mira arriba al oscuro cielo de la noche, la luna aparece. Las líneas se hacen
más brillantes, describen dos columnas bajo un arco con una estrella en el centro.
Escrituras en una extraña lengua aparece en el arco. Gimli mira con asombro
la puerta de sus antepasados. Gandalf explica señalando con su vara. >
Gandalf: It reads "The Doors of Durin - Lord of
Moria. Speak, friend, and enter."
Merry: What do you suppose that means?
Gandalf: Oh, it’s quite simple. If you are a friend,
you speak the password, and the doors will open.
<Gandalf
coloca el extremo de su bastón sobre la resplandeciente estrella.
>
Gandalf: Annon Edhellen, edro hi ammen! (Gate of
the Elves, open now for me!)
<
Las Puertas permanecen cerradas.
>
Gandalf: <
alzando sus manos
> Fennas
Nogothrim, lasto beth lammen. (Doorway of the Dwarf-folk, listen
to the word of my tongue.)
Pippin: Nothing`s happening.
<Gandalf
lo mira, pareciendo ligeramente molesto. Comienza a empujar las puertas pero éstas permanecen cerradas.
>
Gandalf: I once knew every spell in all the tongues
of Elves...Men...and Orcs.
Pippin (sacando de quicio): What are you going to do, then?
Gandalf (malhumorado): Knock your head against these
doors, Peregrin Took! And if that does not shatter them, and I
am allowed a little peace from foolish questions, I will try to
find the opening words.
<
El tiempo pasa. El resto de la Comunidad se sienta alrededor de las puertas cerca del lago esperando a que Gandalf las abra. La noche avanza.
>
Gandalf (sonando cansado): Ando Eldarinwa…a lasta
quettanya, Fenda Casarinwa… (Gate of Elves…listen to my word,
Threshold of Dwarves…)
Aragorn: <
desatando el cabezal del poney.
> The
Mines are no place for a pony, even one so brave as Bill.
Sam (entristecido): Buh-bye Bill.
Aragorn: Go on, Bill, go on. Don’t worry Sam, he
knows the way home.
<Bill
se aleja por la orilla en la noche.>
<Merry
comienza a tirar piedras al agua.
Pippin sigue pero Aragorn lo detiene.
>
Aragorn: Do not disturb the water.
Gandalf (exhasperado): Oh, it’s useless!
<
Deja caer su vara y se sienta al lado de Frodo, quitándose el sombrero. Mientras,
Aragorn y Boromir miran una ola sobre el agua. >
<Frodo
se levanta y mira las escrituras sobre la resplandeciente puerta.
>
Frodo: It’s a riddle.
<
El agua sigue ondeando siniestramente. El resto de la comunidad observa.
>
Frodo: Speak "friend" and enter. What’s the Elvish
word for friend?
<
El agua se agita de nuevo
>
Gandalf: Mellon…
<
Las puertas se abren lentamente y la Comunidad entra en Moria. El mago sitúa
un cristal en las retorcidas raices de su vara; Aragorn le sigue, mirando sospechosamente
al agua. >
< La luz
de la luna inunda una cámara de piedra. Liderados por Gandalf, sombrero y vara
en mano, se mueven hacia las oscuridad al fondo de la cámara. >
Gimli: Soon, Master Elf, you will enjoy the fabled
hospitality of the Dwarves! Roaring fires, malt beer, ripe meat
off the bone. This, my friend, is the home of my cousin, Balin.
<Gandalf
lleva su mano a la vara sobre el cristal y hace que éste se ilumine.
Brilla como si tuviese una fuerza propia. Con la luz brillando como estrellas
en sus ojos, Gandalf dirige la vara hacia las oscuras cavidades de más adelante,
mostrando gran suciedad, escaleras y columnas rotas, sobre las que hay apiladas
una gran cantidad de formas... >
Gimli: And they call it a mine. A mine!
Boromir: This is no mine, it’s a tomb!
<
La luz del mago revela una gran cantidad de figuras rotas, putrefactas que arrojan grandes sombras en la habitación. Un grito estrangulado se oye.
>
Gimli: Oh! No! Noooo!!!
<
Las formas son ahora claramente cadáveres.>
<Legolas extrae una flecha de uno de los cuerpos de un enano muerto,
la examina y la tira con desprecio.>
Legolas: Goblins!
<Aragorn
y Boromir desenvainan sus espadas. Legolas prepara una flecha en su arco.
>
Boromir: We make for the Gap of Rohan. We should
never have come here.
<
Los cuatro hobbits se dirigen de nuevo a la puerta. Algo remueve el agua tras ellos.
>
Boromir (en eco a través de la sala):
Now get out of here, get out!
<
La compañía se dirige a la puerta. De repente Frodo es agarrado desde atrás y arrastrado por su pie.
Un largo tentáculo tira de él.
>
Sam, Merry, and Pippin: Frodo!
Sam: <girándose>
Strider!
Frodo: Help!
Sam:: <
golpea un tentáculo.
> Get
off him! Strider!
Merry: Aragorn!
<
Los hobbits agarran a Frodo intentando mantenerlo alejado del agua mientras
el tentáculo lo envuelve. La criatura libera a Frodo por un momento y parece
desaparecer bajo las aguas. De repente muchos tentáculos aparecen por encima
del agua, golpeando a los otros hobbits y agarrando a Frodo de nuevo de la pierna.
Es elevado sobre el agua. >
Merry: Frodo!
<Legolas
corre hacia la orilla y dispara. Su flecha perfora el extremo del tentáculo en forma de pinza cayendo sobre la cara de Frodo.
>
Frodo: Strider!
Strider: Yaghh!
<Boromir
y Aragorn corren hacia el agua con sus espadas y atacan a la bestia.
Ésta mantiene a Frodo en el aire. A pesar de los esfuerzos de la Comunidad, el hobbit
es acercado a la cabeza de la criatura, la boca está rodeada de dientes. Aragorn corta el tentáculo que
mantiene a Frodo en el aire que cae en brazos de Boromir.
>
Gandalf: Into the Mines!
Boromir: Legolas!
<Aragorn
y Boromir retroceden. Boromir corre hacia las puertas con Frodo mientras un gran tentáculo los persigue.
Legolas apunta.
>
Aragorn: Into the cave!
<Legolas
dispara. Su flecha alcanza el ojo derecho de la criatura que se echa atrás con un rugido.
>
Aragorn: Run!
<
Conforme la Comunidad corre por Moria, la criatura marina sale del agua y golpea la puerta.
Rocas caen de la parte alta que colapsan el pasaje. La Comunidad mira atrás con miedo conforme los últimos rayos de luz desaparecen.
Todo queda en oscuridad.
>
<
Ecos de jadeos y respiración profuda en la oscuridad.
>
Gandalf: We now have but one choice.
<
La luz aparece en el bastón de Gandalf. Lo golpea en el suelo y la luz brilla mostrando las caras nerviosas y asustadas de la Comunidad.
>
Gandalf: We must face the long dark of Moria. Be
on your guard. There are older and fouler things than Orcs, in
the deep places of the world.
<
La Comunidad prosigue su camino cuidadosamente. Las siluetas de los restos de esqueletos y
flechas negras los rodean conforme se van moviendo debido a la luz de la vara de Gandalf.
>
Gandalf: Quietly now. It’s a four-day journey to
the other side. Let us hope that our presence may go unnoticed.
<
El tiempo pasa. La Comunidad entra en una gran caverna con una camino tortuoso que corre por el centro. El paso es estrecho, y arcos de piedra aparecen en el centro de las cavernas.
>
< Los ojos de Frodo miran las cavernas. Una escala cuelga a su derecha.
Cruzando el camino pasando un corredor oscuro y rocoso la Comunidad llega a
una escalera estrecha y curvada. Escalas y cadenas de acero se elevan desde
una oscura sima a su derecha. A su izquierda se eleva un muro de piedra. Una
cadena se mueve lentamente y suena. El ruido reverbera. La luz de la vara del
mago se mueve entre las cadenas. >
<Gandalf
descansa su mano sobre una roca, con unas vetas plateadas que corren por ella.
>
Gandalf: The wealth of Moria was not in gold...or
jewels...
<
El mago usa su vara para iluminar el abismo.
>
…but Mithril.
<
Las luces iluminan las caras de la Comunidad conforme observan con asombro lo que tienen debajo.
>
<
Una gran pared rocosa, sin fin, cae en las profundidades. Filas y filas de escalas, viejas y en desuso,
desaparecen en los fondos de las minas. Merry se acerca ligeramente para mirar mejor. Pippin le pone una mano delante. Frodo observa abajo hasta que la luz se desvanece, la visión de un reino abandonado.
>
Gandalf: Bilbo had a shirt of Mithril rings that
Thorin gave him.
Gimli: Oh, that was a kingly gift.
Gandalf: Yes! I never told him, but its worth was
greater than the value of the Shire.
<Frodo ligeramente sorprendido.>
<Entonces trepan por unos peldaños en un lado de la cavernas con muchos niveles de tumbas, todas silenciosas, todas calladas ahora. Un amplio cementerio. Pippin resbala y se desliza hasta Merry.
>
Merry: Pippin!
<
La Comunidad trepa otro trecho de escaleras hasta un cruce en la mina: tres portales se presentan en frente de ellos. Gandalf coge su vara, mira a cada una de las puertas y lo hace de nuevo. Sus ojos lentamente se giran hacia el pasaje de la izquierda. Susurra.
>
Gandalf: I have no memory of this place.
<
La Comunidad descansa debajo de un saliente de roca desnuda, mientras Gandalf intenta decidir el camino, sentado sólo en la parte de arriba. Aragorn está sentado al lado de Boromir.
>
Aragorn: Hmm.
<
Los Hobbits susurran entre ellos.
>
Pippin: Are we lost?
Merry: No.
Pippin: I think we are.
Sam: Shhh! Gandalf’s thinking.
Pippin: Merry?
Merry: What?
Pippin: I’m hungry.
<Frodo
mira abajo a la caverna y ve una pequeña figura trepando de roca en roca. Asustado, se acerca donde está sentado Gandalf.
>
Frodo: There’s something down there!
Gandalf (sin sorpresa): It’s Gollum.
Frodo: Gollum?
Gandalf: He’s been following us for three days.
Frodo: He escaped the dungeons of Barad-Dûr!
Gandalf: Escaped? <se gira hacia Frodo.
> Or
was set loose?
Gandalf (fuera de cámara): And now the Ring had drawn
him here. He will never be rid of his need for it. He hates and
loves the Ring, as he hates and loves himself.
<Oscuros y sucios dedos abrazan una roca. Desde la distancia Gollum mira
con sus grandes y vidriosos ojos escudriñando en la oscuridad, observando a
la compañía. >
Gandalf: Sméagol`s life is a sad story.
Yes, Sméagol he was once called. Before the Ring found
him...before it drove him mad.
Frodo: It’s a pity Bilbo didn’t kill him when he
had the chance!
Gandalf: <
mirando bruscamente a Frodo.> Pity?
It was pity that stayed Bilbo’s hand. Many that live deserve death, and some
that die deserve life. Can you give it to them, Frodo?
<Frodo
mira abajo en silencio.
>
Gandalf: Do not be too eager to deal out death
in judgment. Even the very wise can not see all ends. My heart
tells me that Gollum has some part to play yet, for good or ill…
<Gollum
retrocede en la oscuridad, arrugando su nariz.>
Gollum: Golllllluum…
Gandalf: …before this is over.
<Gollum
se escabulle.>
Gandalf: The pity of Bilbo may rule the fate of
many.
<Frodo
sentado al lado de Gandalf.
>
Frodo (apenado): I wish the Ring had never
come to me. I wish none of this had happened.
<
El mago se inclina hacia Frodo de una forma paternal.
>
Gandalf: So do all who live to see such times,
but that is not for them to decide. All we have to decide is what
to do with the time that is given to us. There are other forces
at work in this world, Frodo, besides the will of evil. Bilbo
was meant to find the Ring, in which case you also were meant
to have it. And that is an encouraging thought.
Gandalf: <
mira de repente a una de las entradas.
> Oh!
It’s that way.
Merry: <
levantándose
> He’s
remembered!
<
La Comunidad comienza a descender por una oscura escalera. Gandalf se coloca el sombrero.
>
Gandalf: No, but the air doesn’t smell so foul
down here.
<
El mago descansa una mano sobre el hombro de Merry.
>
Gandalf: If in doubt, Meriadoc, always follow your
nose.
<
El anciano mago se inclina sobre su vara respirando fuertemente.
>
<
Antes de que la Comunidad entre en un espacio más abierto. Hay columnas y ornamentos rotos yaciendo en el suelo. Gandalf eleva su vara.
>
Gandalf:
Let me risk a little more light.
< Su vara ilumina una grandiosa sala de piedra repleta con altos pilares
y un techo abovedado, tan grande como alcanza la vista. La Comunidad reacciona
con asombro. Gimli se asombra en la sala de sus antepasados. >
Gandalf:
Behold: the great realm and Dwarf city of Dwarrowdelf.
<Las oscuras salas se iluminan con la luz plateada del bastón del mago,
brillando con una luz no vista durante los años de gracia en sus rocas.
>
Sam:
Now there’s an eye opener and no mistake.
< La Comunidad avanza en la sala. Gimli ve un rayo de
luz que brilla a través de una sala donde los cuerpos yacen esparcidos. >
Gimli:
Haugh!
Gandalf:
Gimli!
<Gimli no atiende a Gandalf y corre ala cámara. Sus paredes están rotas,
el suelo está lleno de armas y cuerpos esparcidos. El Enano para y se arrodilla
en una cripta en el centro de la habitación donde un único rayo de luz desciende
sobre ella iluminándola. Gandalf avanza y mira la superficie de la tumba. >
Gimli:
No! No! <sollozo>
No!
<sollozo>
<Boromir avanza y sitúa su mano en el hombro de Gimli.>
Gandalf:
<
traduce las runas de la tumba.
> "Here
lies Balin, son of Fundin, Lord of Moria." He is dead then. It’s
as I feared.
Gimli:
<gime>
<
Una gran pena invade al Enano. Gandalf le da su vara y sombrero a Pippin, se agacha y toma del regazo de un cadáver un viejo y desgastado libro.
Lo abre y limpia la suciesas de sus páginas.
>
Gimli:
<
cantando suavemente y gimiendo.
>
Kilmin malur ni zaram kalil ra narag. Kheled-zâram ... Balin
tazlifi.
Legolas:
<a
Aragorn> We
must move on, we cannot linger!
Gandalf:
<leyendo>
"They
have taken the bridge…and the second hall."
<Gimli para de gemir, y mira hacia arriba en blanco.>
Gandalf:
"We have barred the gates…but cannot hold them for long.
The ground shakes."
<Pippin,
todavía con el sombrero y la vara camina hacia atrás.
>
Gandalf:
"Drums...drums…in the deep."
<
Levanta la mirada lentamente, y vuelve a mirar a la página llena de sangre y difícil de leer. La Comunidad comienza a sentirse incómoda.
>
Gandalf:
"We cannot get out. A shadow moves in the dark."
<Pippin tropieza de espaldas ligeramente y ve un cadáver sentado al lado de una roca
con una flecha en su pecho. Se gira hacia él.
>
Gandalf:
"We cannot get out…" <
Mira a la última línea simple, un garabato que se pierde en el fondo de la página.
Gandalf mira hacia arriba en el incómodo silencio. > "They
are coming!"
<
Pippin rompe el silencio. Curioso agarra la flecha del cadáver y la retuerce. El cráneo se mueve y cae en el pozo resonando.
>
<Gandalf se da la vuelta contrariado.>
<Pippin vuelve a mirarlo sabiéndose culpable, conforme lo hace el cuerpo
se desliza en el pozo, arrastrando una cadena y un cubo, el ruido suena de pared
a pared. Donde una vez había silencio ahora un sonido metálico resuena. Pippin
hace muecas con cada sonido. Entonces silencio. La Comunidad comienza a relajarse.
>
Boromir:
<resopla>
Gandalf:
<
cierra el libro violentamente
> Fool
of a Took! Throw yourself in next time and rid us of your stupidity!
< Le quita el sombrero y el bastón de las manos al hobbit. >
<Gandalf da la vuelta. Pippin permanece quieto, incómodo.>
<Boom…boom.>
<Gandalf se gira lentamente, y Pippin
lo hace también, mirando al pozo.
>
<Boom.>
<
Casi como si se pudieran ver desde arriba las cavernas aparecer desde la oscuridad.
>
<Boom-boom.>
<Boom-boom-boom. El ritmo se para.>
<Comienza de nuevo como si fuese un ritmo cardiaco. Boom-boom-boom-BOOM-BOOM-BOOM-BOOM-BOOM-BOOM-BOOM…>
<
El miedo aparece en las caras de la Comunidad.>
Sam: Frodo! <
Dardo brilla azul.
>
Legolas:
Orcs!
<Boromir se acerca a las puertas a echar un vistazo. Flechas se clavan en la puerta cerca de su cara.
Aragorn deja caer su antorcha y corre hacia Boromir.
>
Aragorn
(a los Hobbits): Get back! You stay close to Gandalf!
<Cierran las puertas. Se escucha un bramido al otro lado.>
Boromir:
They have a cave troll.
<Legolas lanza armas a Boromir y Aragorn para ayudarlos a bloquear la puerta.
La Comunidad empuña sus armas. Gandalf se deshace de su sombrero y coge fuertemente su espada.
>
Gandalf:
Yaggghhh!
<
Los hobbits siguen su ejemplo y blanden sus espadas cortas. Dardo todavía brilla azul.
>
<Gimli
se sube a la parte alta de la tumba de Balin y blande sus hachas.
>
Gimli:
Aarrgghhh! Let them come! There is one dwarf yet in Moria who
still draws breath!
<
Hay ruido fuera y muchas criaturas empiezan a tirar la puerta abajo.
>
<Legolas y Aragorn permanecen de pie preparados para disparar, los hobbits
también están preparados, aunque nubes de miedo cruzan sus ojos. La primera
brecha clara se abre en la puerta y Legolas dispara - un grito suena fuera.
El Elfo saca otra flecha y la prepara en su arco mientras Aragorn dispara otra.
>
<
De repente, las bestias se hacen paso a través de la puerta y la batalla comienza. Una banda de orcos con
armadura ligera cargan contra la compañía que se enfrenta a los orcos. Aragorn y Legolas alcanzan a varios orcos
con sus flechas mientras Boromir elimina a otro con su espada; Gimli alcanza a uno en su estómago. Con un grito, Gandalf se lanza en el fragor y los hobbits le siguen.
>
<Aragorn decapita a un orco y su negra sangre se desparrama. Sam hace una
pausa en la batalla, algo en la parte alta llama su atención. Aragorn también
mira arriba. Un trol de las cavernas entra destrozando la puerta, es conducido
por otro orco con una cadena atada a su cuello. Legolas le dispara en el hombro;
la bestia gime y se echa hacia atrás llevándose una mano a la herida. Sam sigue
mirando, congelado, mientras, el trol levanta su maza para machacar al hobbit-
Sam se mete entre sus piernas y escapa mientras el trol se gira buscándolo y
lo avista de nuevo. >
<Sin salida, Sam se encoge.>
< La bestia eleva su brazo para golpearlo, pero de repente cae hacia atrás.
Aragorn y Boromir están detrás del trol, tirando de su cadena. El trol gira
su brazo y lanza a Boromir contra una pared de la habitación y cae aturdido.
Un orco está sobre él preparado a golpearlo. A través de la habitación Aragorn
lanza la espada de Boromir y la clava en el cuello del orco, y aún aturdido
Boromir se despierta. Aragorn agacha su cabeza en señal de aceptación. >
< De pie sobre la tumba de Balin, Gimli el Enano lanza una hacha, alcanzando
el hombro del trol cerca de donde le dio la flecha de Legolas. El trol vuelve
a levantar su maza y alcanza la tumba haciéndola añicos mientras el enano salta
al suelo. >
< Mientras tanto, Merry y Pippin ponen a salvo a Frodo detrás de un pilar.
Gimli hacha un orco mientras el trol mueve su maza. Gimli se agacha y el trol
golpea a un orco, y entonces otro. Gimli cae. Desde una esquina donde hay más
trasgos, Legolas dispara dos flechas haciendo que el monstruo grite y retroceda.
>
<Gandalf golpea a un orco con su vara.>
< El trol ahora mueve su cadena en círculos sobre su cabeza. Intenta alcanzar
al elfo pero este lo evita. De nuevo lanza su cadena, pero ésta se enrolla
alrededor de una columna. Legolas se acerca y la pisa para asegurarla, corre
sobre ella y se sube a los hombros del troll; le dispara una flecha en la cabeza
y salta. El trol ruge de dolor. Tropieza y se libera de la cadena separándola
de la unión en su cuello. >
Sam:
<
golpea a un orco con una sartén
> I
think I’m getting the hang of this. <
Se vuelve y golpea a otro.
>
< El troll eleva su maza e intenta golpear a los Hobbits, causando que estos
salten. Frodo es separado de Merry y Pippin. El troll sigue a Frodo que intenta
evadirse ocultándose tras un pilar. >
Aragorn:
<
viendo el inminente peligro
> Frodo!
<Intenta acecarse al portador luchando.>
<Frodo se oculta en el pilar. El trol gira mira alrededor de él. Al no verlo
mira en sentido contrario. El trol desaparece. Frodo mira cuidadosamente alrededor
de la columna - el trol se ha ido. Respira profundamente. >
<Apareciendo de la nada, el trol sale de detrás de la columna rugiendo en
la cara de Frodo. El Hobbit cae en una esquina tras la columna. El trol lo encuentra
y lo agarra, lo eleva y lo saca fuera. >
Frodo: Aragorn? Aragorn!
<Aragorn respira profundamente exhausto, pero continúa.>
Aragorn:
Frodo!
<Frodo alcanza la mano del trol con Dardo. El trol deja caer a Frodo girando
su mano herida y mirándola. Frodo yace en el suelo. Alza su maza y empieza a
golpear pero Aragorn se interpone. >
Aragorn: Yaaahh!
< Agarra una lanza del suelo y se la clava al trol. No penetra su carne,
pero mantiene a la bestia a su merced. Pippin y Merry comienzan a tirar piedras
al Trol. Éste enfurecido lanza su brazo y golpea a Aragorn, que sale disparado
hacia una pared de la habitación. Se golpea con el suelo. Frodo corre tras él
e intenta reanimarlo pero Aragorn está demasido inconsciente como para hacerlo.
>
<Frodo empieza a correr, pero el trol lo bloquea con la lanza haciendo que
retroceda. Apunta y hiere a Frodo en el pecho. Gandalf se gira instintivamente.
Merry y Pippin observan enmudecidos. >
Frodo:
Ungh…uhh!
< El trol de las cavernas expresa satisfacción por lo conseguido. Merry y
Pippin se miran mutuamente y sus caras parecen decididas. Saltan sobre la bestia
hiriéndole sin misericordia. >
Merry
and Pippin: Yaaahh!
Sam: <desde una gran distancia.
> Frodo?
<Gandalf mira silenciosamente a lo largo de la habitación aturdido.>
Sam:
Frodo!
< Corre rápidamente hacia su amigo. Despertado de su inconsciencia, Aragorn,
Boromir y Gandalf luchan para alcanzar al hobbit.>
<Frodo cae al suelo con la lanza sobre su pecho.>
< El trol se agita sobre su cabeza y finalmente agarra a Merry, moviéndolo
alrededor de él y tirándolo contra el suelo. La Comunidad redobla sus
esfuerzos contra los orcos y el trol. Gandalf y Gimli se turnan para herir al
trol. Legolas apunta. Con Pippin hiriendo al trol una vez más en la cabeza,
éste su boca. Legolas dispara una flecha mortal atravesando su cerebro desde
la boca del troll. >
<
El troll para de luchar y sus manos se dirigen a la boca hacia donde está la flecha. Mira arriba y con un gran lamento cae al suelo. Pippin es lanzado contra el suelo. Hay un momento de silencio. Todos los orcos están muertos o han huido.
>
<Gandalf
corre hacia Frodo, así lo hace Aragorn. Sam camina lentamente.
>
Aragorn:
Oh no!
<Aragorn
le da la vuelta. Frodo gime, y jadea buscando aliento.
>
Sam:
<
mirando al mago.
> He’s
alive!
<Gandalf respira aliviado.>
Frodo:
I’m all right, I’m not hurt.
Aragorn:
You should be dead! That spear would have skewered a wild boar.
Gandalf: <
con un parpadeo en su ojo.
>
I think there’s more to this Hobbit than meets the eye.
<Frodo revela su cota de malla. Reluce.>
Gimli
(perplejo): Mithril! You are full of surprises, Master Baggins.
<
De nuevo se oyen orcos más allá del muro.
>
Gandalf: <
pareciendo cansado
> To
the Bridge of Khazad-dûm!
<
La Comunidad corre hacia la puerta trasera de la cámara y entran en una sala de altas columnas donde un rayo de luz irrumpe desde alguna brecha en la roca. La Comunidad es perseguida de cerca por un ejército de Orcos. Otros orcos salen de agujeros en el suelo o descienden desde las columnas como arañas. Rodean a la Comunidad, que desenvainan sus espadas y forman un círculo. Los orcos gruñen y miran de forma cautelosa a las caras asustadas de la compañía. Justo entonces una luz de fuego aparece al final de la sala seguida por un sonido de truenos. Los orcos asustados se alejan en todas direcciones.
>
<Gandalf y la Comunidad son abandonados. El anciano mago mira con la cabeza gacha la sala.
>
Boromir:
What is this new devilry?
<Gandalf no responde, por un momento cierra sus ojos concentrándose. Se oye
de nuevo el estruendo. Gandalf abre sus ojos, y parecen lúgubres y serios. >
Gandalf:
A Balrog— a demon of the ancient world.
<La cosa gruñe, todavía oculta tras una esquina en la gran sala de columnas,
iluminando con luz roja los pilares. La mirada de Legolas denota pavor - él
mejor que nadie sabe lo que es la bestia. >
Gandalf:
This foe is beyond any of you. <
se vuelve
> Run!
<
La Comunidad corre entre las columnas y llegan a una pequeño portal en el muro. Gandalf los conduce.
>
Gandalf:
Quickly!
<Echa un último vistazo y corre.
>
< La Comunidad entra en un pasillo y baja varios escalones. El descenso acaba
abruptamente y Boromir casi cae al fondo del abismo, Legolas lo agarra. Su antorcha
cae dando vueltas dentro del submundo que hay más abajo; Los Hobbits también
se detienen para no caer. El último de ellos es Gandalf que llega cansado y
se apoya en una pared. >
Aragorn:
Gandalf!
Gandalf: Lead them on, Aragorn! The bridge is near!
<
Miran a través de un amplio espacio y ven un puente que cruza un Abismo. Lejos tras ellos el Balrog ruge de nuevo.
>
<Aragorn
se acerca a Gandalf pero él abruptamente lo empuja para alejarlo.
>
Gandalf:
Do as I say!
<La cara de Aragorn denota confusión.>
Gandalf:
Swords are no more use here!
< El Balrog ruge de nuevo. La Comunidad desciende rápidamente las escaleras
hacia las profundidades de las cuales surgen grandes llamas. La Comunidad encuentra
una gran brecha en las escaleras. Legolas se inclina hacia adelante y salta.
>
<
El balrog vuelve a rugir. Los cimientos crujen enviando grandes rocas a las profundidades.
>
Legolas:
<haciendo un ademán>
Gandalf.
<Gandalf salta y se apoya en él.>
<
Las flechas silban en el aire desde una cornisa lejana, golpeando los escalones de piedra cerca de sus pies, donde Gandalf estaba hacía un momento. Legolas les devuelve el disparo. Su flecha cruza toda la sala y se clava en el cráneo del orco. El orco cae desde la cornisa.
>
Boromir:
Merry! Pippin! Hoo-aah!
<
Salta la brecha. Un duro intercambio de flechas desde la escalera a la cornisa ha comenzado.
>
Aragorn:
Sam.
<
Lanza a San hasta el otro lado donde el hobbit es recogido por Boromir.
>
<Aragorn intenta coger a Gimli.>
Gimli:
<
levanta su mano
> Nobody
tosses a dwarf.
< Se lanza adelante pero casi cae al vacío. Legolas agarra su barba
y lo devuelve a las escaleras. >
Gimli:
Not the beard!
<
Algunos de los escalones crujen y caen al abismo. Aragorn sube a Frodo a otros escalones más seguros y trepa tras él. Se ponen en pie y observan como la brecha se ha hecho mayor.
>
Aragorn:
<
poniendo una mano sobre el hombro de Frodo.
> Steady.
<grita>
Hold
on!
< El Balrog se aproxima desde el muro contiguo. sus llamas se acercan. Las
estructuras de piedra empiezan a derrumbarse mientras se aproxima. Un gran roca
cae del techo e impacta en los escalones más arriba de donde se encuentran Frodo
y Aragorn creando otra brecha detrás de ellos y debilitando los cimientos de
las escaleras. La escalera empieza a balancearse. Aragorn anima al hobbit, cogiéndolo
fuertemente del brazo. >
Aragorn:
Hang on! Lean forward!
Legolas: Come on!
< Balancean su peso hacia adelante haciendo que las escaleras crucen el espacio
que los separaba de sus compañeros chocando con las escaleras donde éstos están.
Cruzan el espacio y muchos abrazos los agarran. Se dan la vuelta y continuan
descendiendo las escaleras conforme la estructura de roca de desmorona tras
ellos, crujiendo y cayendo al abismo. >
< Tras una
columna en una sala llena de llamas aparece Gandalf liderando a la Comunidad.
Un muro de llamas está tras ellos. >
Gandalf:
Over the bridge! Fly!
< La Comunidad huye. Gandalf no los sigue, se gira mirando al muro de llamas.
Una gran forma de sombra aparece de entre las llamas, sus ojos son de fuego
blanco, grandes cuernos de ceniza negra decoran su cabeza de toro. Abre sus
fauces emitiendo un rugido y liberando una gran cantidad de calor. Gandalf se
gira, corriendo tras la Comunidad. Un gran pie negro golpea contra el suelo,
ardiendo en llamas. Un puente estrecho de roca aparece entre la luz, y la Comunidad
cruza el puente. Gandalf se gira de nuevo para encarar al Balrog. >
Gandalf: You cannot pass!
Frodo: <observando desde el otro lado.
> Gandalf!
< Grandes sombras como alas de ceniza giran alrededor del demonio, que despliega
sus brazos y emite una gran cantidad de llamas a la vez que suenan crujiendo.
Gandalf se queda frente a él con la espada y la vara en alto. >
Gandalf:
I am the servant of the Secret Fire, wielder of the flame of Anor…
<
Comienza a elevar su vara. Una imponente luz irradia del bastón iluminando el puente, circundando al mago en un globo de luz blanca.
>
Gandalf:
The dark fire will not avail you, Flame of Udûn!
<
El Balrog alza su brazo y una espada de fuego se forma en su mano.
>
<
El Balrog golpea a Gandalf que para el golpe con su espada. Frodo jadea. Aragorn se adelanta.
>
Gandalf:
<
apretando sus dientes
> Go
back to the Shadow!
<
Un conjunto de llamas salen de la cresta del Balrog y da un paso adelante en el puente. La bestia blande un látigo de fuego
agitándolo amenazante. Gandalf usa lo que resta de su energía y alza su espada y vara juntos en el aire.
>
Gandalf:
YOU...SHALL NOT...PASS!!!
<Gandalf clava su vara en el puente causando una brillante luz azul. Saliendo
fuego de su nariz el Balrog da un paso. El puente se desmorona mientras se aproxima
a Gandalf, y se rompe bajo el bastón de Gandalf. El demonio se hunde en el abismo,
todavía con su látigo de fuego. Gandalf, exhausto, se apoya en su bastón y observa
al Balrog caer; se gira para seguir a los demás. En un último momento, el látigo
de fuego aparece desde las profundidades del Abismo y agarra a Gandalf del tobillo,
dejándolo al borde del puente. Se agarra al puente pero le cuesta mantenerse
agarrado. >
<Frodo
se abalanza adelante pero Boromir lo retiene.>
Boromir:
No, no!
Frodo: Gandaaaaalf!
<
El mago se mantiene débilmente agarrado a la roca mirando a los ojos de Frodo. Para de luchar.
>
Gandalf:
Fly, you fools!
<Gandalf
se suelta de la roca y cae en el Abismo abriendo sus brazos, la luz del Balrog se ve más abajo.
>
Frodo:
Noooooooooooooooo!!!!
<Boromir
agarra fuertemente a Frodo y abandona la zona huyendo por unas escaleras.
>
Boromir: Aragorn!
Frodo: Noooooooooooo!!!
<
Aragorn está aturdido. Se queda observando al puente sin creerlo. Por un momento no se mueve, pero entonces las flechas de los orcos empiezan a silbar de nuevo, disparando a sus compañeros. Evitándolas se gira y sigue a los demás por las escaleras.
>
< La Comunidad sale a la luz que contrasta con la oscuridad de Moria. Todos
están afligidos. Sam está sentado en el suelo, agacha su cabeza entre sus manos
y comienza a sollozar. Merry consuela a Pippin que yace llorando. Boromir intenta
refrenar a Gimli mientras este se desahoga de su rabia y aflicción. Legolas
está muy afectado. Sus ojos muestran incertidumbre y tristeza. >
<Aragorn
limpia su espada, la envaina y se gira hacia los demás.
>
Aragorn:
Legolas, get them up.
Boromir (suplicando): Give them a moment, for pity`s
sake!
Aragorn: By nightfall these hills will be swarming
with Orcs! We must reach the woods of Lothlórien. Come,
Boromir, Legolas, Gimli, get them up.
Aragorn: <
alcanza a Sam y lo alza.
> On
your feet Sam. <mira en torno
>
Frodo? Frodo!
<Frodo, entristecido, está solo sobre una roca. Sollozando en silencio gira
la cabeza en dirección a Aragorn, una lágrima recorre su mejilla. >
<Agua corre por el valle. Aragorn se sube a una roca. Enmarcado en un cielo
azul mira más allá de unas rocas a los bosques verdes. >
< La Comunidad
corre por un campo verde, parándose en las estribaciones de un bosque con altos
árboles; líquenes y musgo los cubren. Hojas caen lentamente al suelo. >
Gimli: Stay close, Joven hobbits! They say that
a great sorceress lives in these woods, an Elf-witch, of terrible
power. All who look upon her, fall under her spell…
Una voz susurrante, con eco: Frodo.…
<Frodo, sobresaltado, mira en derredor.>
Gimli: ...and are never seen again.
Voz: …Your coming to us…<Frodo
se detiene en sus pasos; un par de ojos le vienen a la cabeza. >
…is as the footsteps of doom. You bring great evil here, Ring-bearer!
Sam: Mr. Frodo?
Gimli: Well, here is one Dwarf she won`t ensnare
so easily. I have the eyes of a hawk and the ears of a fox!
<
Una flecha aparece en frente de su cara.
>
Gimli: Oh…
<
Otros arcos aparecen preparados para disparar alrededor de la compañía. Legolas apunta con su propio arco a los demás. La Comunidad mira alrededor, alarmada. Un alto elfo de pelo dorado se abre paso.
>
Elfo: The dwarf breathes so loud, we could have shot him in the dark.
Gimli: Grrr…
<
La noche avanza sobre los árboles. La Comunidad permanece en una plataforma sobre un árbol entre el follaje. El Elfo los saluda.
>
Elfo: Mae govannen, Legolas Thranduilion. (Welcome Legolas, son of Thranduil.)
Legolas: Govannas vîn gwennen le, Haldir
o Lórien. (Our Fellowship stands in your debt, Haldir of
Lórien.)
<Haldir
mira a Aragorn.>
Haldir: A, Aragorn in Dúnedain istannen
le ammen. (Oh, Aragorn of the Dúnedain, you are known to
us.)
Aragorn: Haldir.
Gimli: So much for the legendary courtesy of the
Elves! Speak words we can also understand!
Haldir: We have not had dealings with the Dwarves
since the Dark Days.
Gimli: And you know what this Dwarf says to that?
Ishkhaqwi ai durugnul!
Aragorn: That was not so courteous.
<Haldir
mira a Frodo.>
Haldir: You bring great evil with you. <mirando
a Aragorn> You
can go no further.
<
Se va. Sam y Pippin se giran para mirar a Frodo. Parece ligeramente incómodo.
>
<Aragorn discute con Haldir, seriamente.>
Aragorn: Boe ammen veriad lîn. Andelu i ven!
(We need your protection. The road is fell!)
<Haldir
susurra.>
Aragorn: Merin le telim. (I wish we may come with
you.)
<Haldir
responde tranquilamente, tan sólo Aragorn puede oir sus palabras.>
Aragorn: Henio, aníron boe ammen i dulu
lîn! (Please, understand, we need your support!)
<Legolas
vuelve a mirar a Frodo, que parece estar en otro sitio, y sus ojos recaen en
Sam. Sam también parece estar en otro sitio, una expresión de dolor en sus ojos.
Merry y Pippin lo mismo. Gimli mira a Frodo. Aragorn sigue discutiendo con Haldir.
Frodo, mirando a sus amigos advierte que la culpa sólo está en su cabeza. Parece
estar solo. Aragorn está rogando ahora. >
Aragorn: Andelu i ven. (The road is very dangerous.)
<Frodo
parece abatido. Pero a pesar de toda la preocupación, de su soledad, la voz de la razón habla.
>
Boromir: Gandalf`s death was not in vain...nor
would he have you give up hope. You carry a heavy burden, Frodo...don`t
carry the weight of the dead.
<Frodo
lo considera, pero mira arriba de repente. Haldir aparece, pareciendo todo menos feliz.
>
Haldir: You will follow me.
< Una caravana
de Elfos lleva a la Comunidad sobre un risco a través de los bosques dorados.
Boromir mira a Frodo tras él, preocupado por el hobbit. El grupo llega al final
del risco y observan. Debajo de ellos, más allá de las brumas, bajo el sol,
una formación de árboles se eleva, verdes y dorados, los rayos de luz atraviesan
las ramas de los árboles. >
Haldir: Caras Galadhon...the heart of Elvendom
on earth. Realm of the Lord Celeborn and of Galadriel, Lady of
Light.
<
La Comunidad llega a Caras Galadhon, trepando por un camino conforme los últimos rayos de luz bañan sus troncos. Ascienden por el camino hasta que cae la noche. En el brillo de una noche de luna, la Comunidad sube por unas escaleras que se retuercen alrededor del tronco de un árbol, pasan por luces centelleantes plateadas y azules. Más arriba, las siluetas de las ramas de los árboles. Después de varias plataformas llegan a un gran palacio entre los árboles iluminado con luces plateadas. Una plataforma curvada está frente a ellos con una escalera.
Lentamente se introducen bajo un arco y se reunen, Haldir se pone a un lado y mira arriba. Con un rayo de luz que los ilumina, El Señor y la dama descienden para reunirse con la Comunidad, unidos por la mano. La Comunidad mira asombrada. Aragorn se toca la frente en señal de reverencia.
>
<
La luz remite, y delante de la Comunidad el Señor y la Dama, Galadriel y Celeborn se detienen. Los ojos de ella se fijan en Frodo pero es Celeborn el que habla.
>
Lord Celeborn: The Enemy knows you have entered
here. What hope you had in secrecy is now gone. Eight there are
here, yet nine there were, set out from Rivendell. Tell me, where
is Gandalf?
<
Mientras habla la Dama Galadriel dirge su mirada a Aragorn que mira hacia arriba.
>
Celeborn: For I much desire to speak with him...I
can no longer see him from afar.
Galadriel: <
leyendo la respuesta en los ojos de Aragorn.
> Gandalf
the Grey did not pass the borders of this land. <in
sorrow> He
has fallen into shadow.
<Aragorn
asiente ligeramente. Celeborn se gira hacia Galadriel.>
Legolas: He was taken by both Shadow and Flame:
a Balrog of Morgoth.
<
La aflicción de Celeborn y su sorpresa son evidentes.
>
Legolas: For we went needlessly into the net of
Moria.
<Gimli
inclina su cabeza tristemente.>
Galadriel: Needless were none of the deeds of Gandalf
in life. We do not yet know his whole purpose. Do not let the
great emptiness of Khazad-dûm fill your heart, Gimli, son
of Glóin.
<
El Enano mira arriba cuando habla. >
Galadriel: For the world has grown full of peril.
And in all lands, love is now mingled with grief.
<Boromir
gira su cara de pena hacia la Dama, parpadeando fuertemente. La Dama lo mira
con la luz de estrellas en su mirada. Boromir aleja la vista sollozando. >
Celeborn: What now becomes of this Fellowship?
Without Gandalf, hope is lost.
<
Pasa un rato y Aragorn busca una respuesta con su cabeza.
>
Galadriel: The quest stands upon the edge of a
knife. Stray but a little and it will fail to the ruin of all.
<Boromir la vuelve a mirar inseguro.>
Galadriel: Yet hope remains while the company is
true.
<Galadriel
mira a Sam y ríe. Sam sigue mirándola no como Boromir.
>
Galadriel: Do not let your hearts be troubled.
Go now and rest for you are weary with sorrow and much toil. Tonight
you will sleep in peace.
<
Susurra a Frodo en su cabeza lanzándole una mirada. >
Galadriel: Welcome, Frodo of the Shire…one who
has seen the Eye!
<
Los ojos de Galadriel,
los mismo que vio al entrar a Lothlórien, pasan de nuevo por su cabeza.
>
<
Más tarde, sobre el terreno de nuevo, un área es dispuesta para que la Comunidad descanse.
Los hobbits se disponen a descansar. En los árboles se pueden oir los cantos de los Elfos, y una voz
femenina aparece por encima de las demás, que cantan suavemente de fondo.
>
Elfo femenino:
A Olórin i yaresse… (Olórin who once was…)
Mentaner i Numeherui (Sent by the Lords of the West)
Tírien i Rómenóri… (To guard the Lands of
the East…)
Otros elfos:
Melme nóren sina (Our love for this land)
núra ala (Is deeper than the deeps)
Eäro… (Of the sea…)
Legolas (pensativo): A lament for Gandalf.
<Aragorn
afila su espada mientras Gimli duerme detrás de él.
>
Merry: <
arreglando su cama.
> What
do they say about him?
Legolas: I have not the heart to tell you. For
me the grief is still too near.
…Maiaron i Oiosaila, (Wisest of all Maiar,)
Manan elye etevanne (What drove you to leave)
Nórie i malanelye? (That which you loved?)
…Ilfirin nairelma (Yet we will cast all away)
ullume nucuvalme. (Rather that submit.)
Nauva i nauva... (What should be shall be...)
<Sam se agacha para hacer su cama.>
Sam (a Merry): I bet they don`t mention his fireworks.
There should be a verse about them.
<Frodo watches them from a distance in the shadows. After a
moment, Sam stands up.>
Sam: The finest rockets ever seen,
They burst in stars of blue and green…
<Gimli
ronca fuertemente>
Or after thunder...silver showers…
<Aragorn
se gira molesto y le golpea la almohada, haciendo que Gimli emita un ruido.
>
Sam: Came falling like a...rain of flowers…
Sam
(muttering): Oh, that doesn`t do they justice by a long road.
<Aragorn
mira más allá desde su lugar de descanso. Se levanta y pasa un mesa con cálices
dorados centelleando sobre ella. Se acerca a Boromir que está sentado en una
gran raíz de un árbol. Una fuente gorgotea, unas estatuas de piedra parecen
bailar y las luces del fondo parpadean. El lamento continúa. >
…Ú-reniathach (No more will you wander)
i amar galen (The green fields of this earth)
I reniad lín ne môr, nuithannen. (Your journey has
ended in darkness.)
Aragorn: Take some rest. These borders are well
protected.
Boromir: I will find no rest here. I heard her
voice inside my head. She spoke of my father and the fall of Gondor.
She said to me, "Even now, there is hope left." But
I cannot see it. It is long since we had any hope.
<Aragorn
llega y se sienta al lado de Boromir.
>
Boromir: My father is a noble man, but his rule
is failing. And now our…our people lose faith. He looks to me
to make things right and I— I would do it. I would see the glory
of Gondor restored. <sigh>
Have
you ever seen it Aragorn? The White Tower of Ecthelion, glimmering
like a spike of pearl and silver. Its banners caught high in the
morning breeze. Have you ever been called home by the clear ringing
of silver trumpets?
Aragorn: I have seen the White City, long ago.
Boromir: One day, our paths will lead us there.
And the tower guard shall take up the call: "The Lords of
Gondor have returned!"
<Aragorn
sonríe ligeramente, entonces mira a lo lejos, pensando profundamente.
>
< La Comunidad
está dormida. Brillando con una suave luz blanca camina una figura en un vestido
blanco. Frodo se despierta de repente alertado por alguna señal invisible. Galadriel
está allí, centelleando más allá de unas estatuas élficas; mira a derecha e
izquierda pero aparentemente no hace ninguna señal. Frodo procede a seguirla
pues se siente llamado por ella. >
<Galadriel baja al jardín y llena una jarra con agua de una corriente. Se
queda de pie junto a un pedestal que tiene una palangana sobre ella. La Dama
se vuelve hacia Frodo. >
Galadriel: Will you look into the mirror?
Frodo: What will I see?
Galadriel: <
caminando hacia el pedestal.
> Even
the wisest cannot tell. For the mirror…shows many things…
<
Comienza a verter el agua en el espejo plateado.
>
Galadriel: …things that were…things that are….and
some things… <
Vacía la jarra y da un paso atrás.
> …that
have not yet come to pass.
<Frodo
camina hacia una plataforma en la parte baja del espejo para echar un vistazo.
Mira hacia abajo y tan sólo ve su reflejo. Entonces, de repente, el espejo se
aclara y muestra una visión de Legolas, Merry y Pippin y Sam en el bosque; reclamando
su sentido de culpabilidad. Entonces la visión cambia; aparece la posada del
Dragón Verde, verde y feliz como siempre ha sido. De repente aparece el fuego
quemando puertas y ventanas. Los Orcos usan látigos. >
<Frodo se agobia, sus ojos se abren.>
<
Más allá de los cielos grises y colinas oscuras cubiertas con maquinaria e industria,
una fila de hobbits esconducida a un molino para trabajar como esclavos. Entonces
el Ojo de Sauron cubre el Espejo. El Anillo que cuelga del cuello de Frodo lo
acerca hacia el agua. Empieza a salir vapor del espejo al mismo tiempo que Sauron
comienza a hablar en Lengua Negra. Aterrado Frodo agarra el Anillo y se tira
atrás cayendo de espaldas sobre la hierba. >
Galadriel: I know what it is you saw, for it is
also in my mind. <
Su voz retumba en la cabeza de Frodo.
>
It is what will come to pass if you should fail. The Fellowship
is breaking: it is already begun. He will try to take the Ring.
You know of whom I speak. One by one, it will destroy them all.
Frodo (silenciosamente): If you ask it of me, I will give
you the One Ring.
<
Abriendo su palma le ofrece el Anillo a ella.
>
Galadriel: You offer it to me freely. I do not
deny that my heart has greatly desired this.
< Se acerca a Frodo y situa su mano sobre el Anillo, su mano trepida. Su
imagen comienza a cambiar. De repente se alza por encima de Frodo, sus ropas
vuelan por un repentino viento, sus ojos se oscurecen, sus brazos vuelan. Lleva
un peto de armadura, su pelo vuela alrededor de ella. Como si estuviese bajo
el agua, su mirada se convierte en tenebrosa. >
Galadriel: In place of a Dark Lord, YOU WOULD HAVE
A QUEEN! NOT DARK, BUT BEAUTIFUL AND TERRIBLE AS THE DAWN! TREACHEROUS
AS THE SEA!
<Frodo
retrocede nervioso.
>
Galadriel: STRONGER THAN THE FOUNDATIONS OF THE
EARTH! ALL SHALL LOVE ME, AND DESPAIR!
<
La gran luz tenebrosa se desvanece abruptamente y Galadriel deja caer sus brazos
lentamente, la inmisericordia de su imagen desaparece. Respirando profundamente le habla a Frodo.
>
Galadriel: I pass the test! <
con alegría
> I
will diminish, and go into the West, and remain Galadriel.
<
Empieza a girarse.
>
Frodo: <preocupado>
I
cannot do this alone.
<Galadriel
se gira>
Galadriel: You are a Ring bearer, Frodo. To bear
a Ring of power is to be alone.
<Galadriel
alza su mano. Un Anillo adorna su dedo.
>
Galadriel: This is Nenya, the Ring of Adamant,
and I am its Keeper. <Frodo
la mira a los ojos.
>
This task was appointed to you, and if you do not find a way,
no one will.
Frodo: Then I know what I must do. It`s just… I`m
afraid to do it.
<Galadriel se inclina para acercarse al nivel de los ojos>
Galadriel: Even the smallest person can change
the course of the future.
<Orthanc
surge entre nubes de humo negro. Saruman y un gran orco permanecen en una de
las cámaras interiores de Orthanc.>
Saruman: Do you know how the Orcs first came into being? They were Elves
once, taken by the dark powers. Tortured and mutilated…
<El orco gruñe.
>
…a ruined and terrible form of life. And now...perfected: my fighting
Uruk-Hai. Whom do you serve?
Orco: Saruman!
< Los Uruk-hai son provistos con armaduras y armas. Son marcados con huellas
de mano en cabeza y cara, características del ejército de Saruman. Entonces
se reúnen delante de él en una gran caverna debajo de un balcón. >
Saruman: <a las tropas> Hunt them down! Do not stop until they
are found. You do not know pain, you do not know fear. You will taste man-flesh!
<
Los Uruk-Hai alzan sus armas, las agitan con un rugido.
Saruman habla al líder con el que habló en la cámara .
>
Saruman: One of the Halflings carries something of great value. Bring
them to me alive and unspoiled. Kill the others!
<
Una tropa de Uruk_hai deja Isengard en una larga columna.
>
< Las brumas
de la mañana descansan en el río. Arcos realizados con ramas de árbol se avistan
entre la niebla, rayos de luz caen sobre las frías aguas. Una nave elegante
está sobre el río, realizada con la forma de un cisne, y Galadriel está en ella
en silencio, vestida de blanco. En la orilla, capas son entregadas a los miembros
de la Comunidad con broches verdes en forma de hoja. >
Celeborn: Never before have we clad strangers in
the garb of our own people. May these cloaks help shield you from
unfriendly eyes.
<
Los Elfos preparan la partida de la Comunidad. Legolas está entre ellos, llevando paquetes a una serie de barcas suministradas por los Galadhrim. Coge una galleta fina para enseñársela a Merry y Pippin, mientras están sentados en la barca.
>
Legolas: Lembas! Elvish Way-bread. One small bite
is enough to fill the stomach of a grown man.
<
Camina hacia la orilla, dejando a los hobbits.
>
Merry: <
se vuelve hacia Pippin.
> How
many did you eat?
Pippin: Four.
<
Eructa.
>
<
La luz de las hojas de la mañana es amarillenta. Los rayos de luz atraviesan los árboles, pero abajo cerca del tronco la tierra es oscura, de color azul. La barca de Galadriel navega.
>
Celeborn: Every league you travel south, the danger
will increase. Mordor Orcs now hold the eastern shore of the Anduin.
<
Mientras el Señor Elfo habla, la Comunidad sube a las barcas. Sam intenta afianzarse ya que no está acostumbrado a las barcas- Legolas ayuda a Gimli a subir. Mientras tanto Aragorn y Celeborn vagan a través de la luz del sol y la bruma en una profunda conversación.
>
Celeborn: Nor will you find safety on the western
bank. Strange creatures bearing the mark of the White Hand have
been seen on our borders. <
Le habla con urgencia.
>
Seldom do Orcs journey in the open, under the sun, yet these have
done so!
<
Los dos hacen una pausa y Aragorn mira abajo. Celeborn lleva una daga. Aragorn
la toma y la desenvaina, su filo brilla. >
Celeborn (advirtiendo): Le aphadar aen. (You are
being followed.)
<Aragorn
envaina la daga.
>
Celeborn: By river you have the chance of outrunning
the enemy to the Falls of Rauros.
<
Una pala se introduce en el agua. La Comunidad progresa por el río, pasando a los elfos en la orilla. El sol alcanza las colinas: Caras Galadhon se alza lejana en la bruma. Voces cantan al amanecer:
Ai! laurië lantar lassi súrien,
Yéni úntimë ve rámar aldaron!
yéni ve lintë yuldar avánier
mi oromardi lisse-miruvóreva
Andúnë pella Vardo tellumar
nu luini yassen tintilar i eleni…
(Alas! Like gold fall the leaves in the wind,
long years numberless as the wings of the trees!
The long years have passed like swift draughts
of the sweet mead in lofty halls beyond the West,
beneath the vaults of Varda wherein the stars
tremble in the song of her voice…)
< Las voces continuan. Una canción de pena de los Elfos de Lothlórien. Mientras
las barcas se mueven, los ojos de Legolas parecen distantes. Sonríe recordando.
>
Galadriel: My gift for you, Legolas, is a bow of
the Galadhrim, worthy of the skill of our woodland kin.
<
El Elfo tensa el arco y lo prueba. Hay asombro en sus ojos.
>
<Galadriel
sonríe y se dirige a Merry y Pippin.
>
Galadriel: These are the daggers of the Noldorin.
They have already seen service in war. Do not fear, young Peregrin
Took. You will find your courage.
<
Los Hobbits recuerdan su encuentro mientras navegan río abajo. Sam también recuerda su regalo.
>
Galadriel: And for you, Samwise Gamgee: Elven rope,
made of hithlain.
Sam: Thank you, my lady. <
Mira a los cuchillos de Merry y Pippin y mira arriba con esperanza.
> Have
you run out of those nice, shiny daggers?
<
La Dama de los Galadhrim sonríe y se gira hacia el próximo miembro de la Comunidad.
Es Gimli que mueve sus ojos hacia abajo. Galadriel habla su pelo dorado brilla entre los azules, blancos y verdes del bosque.
>
Galadriel: And what gift would a Dwarf ask of the
Elves?
Gimli (grunting): Nothing. <
cambia de idea, mira arriba
> Except
to look upon the Lady of the Galadhrim one last time, for she
is more fair than all the jewels beneath the earth.
<Galadriel
sonríe al Enano. Éste se gira, para y se vuelve. >
Gimli: Actually, there was one thing -- ah, agh,
that`s quite impossible. Stupid to ask.
<Gimli
está sentado en la barca con Legolas, una débil sonrisa en su cara. Desde otra barca, Aragorn mira hacia ellos, y entonces de nuevo a lo lejos. También está recordando su despedida en la orilla de Lothlórien.
>
<Galadriel
está frente a Aragorn y sitúa su mano en el colgante de Arwen.
>
Galadriel: I have nothing greater to give, than
the gift you already bear. Am meleth dîn. I ant e-guil Arwen
Undómiel…pelitha. (For her love, I fear the grace of Arwen
Evenstar…will diminish.)
<
Los dos comparten pena en sus ojos.
>
Aragorn: Aníron i e broniatha ar periatham
amar hen. Aníron e ciratha a Valannor. (I would have her
leave these shores, and be with her people…I would have her…take
the ship to Valinor.)
Galadriel: That choice is yet before her. You have
your own choice to make, Aragorn…to rise above the height of all
your fathers since the days of Elendil, <
su voz se hace más grave lúgubremente.
>
or to fall into darkness…with all that is left of your kin.
<
Hay silencio por un momento. Las ramas se agitan, una red de araña reluce en
el viento. Galadriel mira el colgante y sonríe. >
Galadriel: Namárië. (Farewell.) Nadath nâ i moe cerich. (There is much you have yet to do.)
Galadriel: <
Mira a los ojos a Aragorn con pena y júbilo. >
Dan…ú-`eveditham, Elessar. (We shall not meet again, Elessar.)
<
Frodo se sienta en su barca con Sam y Aragorn. Oye los ecos de su voz en su cabeza.
Galdriel le entrega una vasija de cristal con forma de lágrima, llena con clara agua y luz.
>
Galadriel: Farewell, Frodo Baggins. I give you
the light of Earendil, our most beloved star.
<
Lo besa en la frente.
>
< De vuelta en las barcas, Frodo mira al cristal en su mano y echa un vistazo
a la orilla. La Dama permanece allí, su brazo derecho está alzado, su mano adornada
con Nenya. Una banda dorada recorre su frente y una capa blanca le cubre la
cabeza y hombros. Le habla silenciosamente mientras pasa. >
Galadriel: May it be a light for you, in dark places,
when all other lights go out.
<Frodo
finalmente mira a lo lejos.>
<
La Comunidad navega en el río y deja Lórien detrás. Montañas blancas aparecen tras cielos azules y árboles verdes. En las barcas Gimli habla con Legolas.
>
Gimli:
I have taken my worst wound at this parting, having looked my
last upon that which is fairest. Haugh, henceforth I will call
nothing fair unless it be her gift to me.
Legolas: What was it?
Gimli: I asked her for one hair from her golden
head. She gave me three.
<Legolas
sonríe.>
<
La Comunidad sale al Anduin rodeado de paredes verticales.
Los Uruk-Hai marchan por el bosque mientras las tres barcas que llevan a la Comunidad navegan.
>
<
Se hace de noche. La Comunidad descansa en una pequeña isla. Boromir
observa tras una gran roca. Mira preocupado a un tronco flotando en el río.
Pequeñas manos lo agarran, y la parte alta de su cabeza es ligeramente visible
por encima del borde del tronco donde los ojos relucen suavemente.
>
Aragorn: Gollum. He has tracked us since Moria.
Voice: Golllllluum…
Aragorn: I had hoped we would lose him on the river.
But he`s too clever a waterman.
Boromir: And if he alerts the enemy to our whereabouts
it will make the crossing even more dangerous.
<Frodo
los oye. Parece preocupado.
>
Sam: <
sentado a su lado
> Have
some food, Mr. Frodo.
Frodo: No, Sam.
Sam: You haven`t eaten anything all day. You`re
not sleeping, either. Don`t think I haven`t noticed. Mr. Frodo…
Frodo: I`m all right.
Sam: But you`re not! I`m here to help you. I promised
Gandalf that I would.
<Frodo
se para un momento.
>
Frodo: You can`t help me, Sam... Not this time...
Get some sleep.
<Sam
se va. Ahora no es Samsagaz el que no puede dormir, sino Frodo, el Portador.
>
Boromir: <
camina desde la roca hacia Aragorn.
> Minas
Tirith is the safer road. You know it. From there we can regroup…strike
out for Mordor from a place of strength.
Aragorn: There is no strength in Gondor that can
avail us.
Boromir: You were quick enough to trust the Elves.
Have you so little faith in your own people? Yes, there is weakness.
There is frailty. But there is courage also, and honor to be found
in Men. But you will not see that. <
Aragorn
se vuelve pero Boromir agarra su brazo y le da la vuelta.
> You
are afraid! All your life, you have hidden in the shadows!
<Frodo
observa, sufre, desde su lugar de descanso, oyendo las palabras de Boromir.
>
Boromir: Scared of who you are, of what you are.
<Boromir
libera a Aragorn que se vuelve y aleja.
>
Aragorn: <
se vuelve de repente.
> I
will not lead the Ring within a hundred leagues of your city.
<
Las barcas de la Comunidad pasan a través de un cañón. Boromir mira a la barca de Aragorn.
>
<Aragorn,
mientras tanto, levanta su cabeza, con una media sonrisa y golpea a Frodo en el hombro.
>
Aragorn:
Frodo, the Argonath! Long have I desired to look upon the kings
of old. My kin.
< La Comunidad mira arriba asombrada por el esplendor de los Argonath. Dos
majestuosas estatuas, esculpidas en roca a cada lado del Anduin. Dos grandes
canteras conforman el lateral de las colinas donde una vez se extrajeron rocas
para su construcción. Sus brazos izquierdos están tendidos hacia adelante y
sus palmas indican un gesto de peligro. Solemnes y austeras son sus caras, silenciosos
guardianes de un reino en decadencia. Voces cantan. >
Voices:
Et Eärello Endorenna utúlien. Sinome maruvan ar
Hildinyar tenn` Ambar-metta!’
(`Out of the Great Sea to Middle-earth I am come. In this place
I will abide, and my heirs, unto the ending of the world!`)
< La Comunidad pasa las estatuas navegando hasta una gran cascada. A cada
lado de la cascada el terreno asciende en dos colinas coronadas por ruinas.
En el centro del agua un pináculo de roca se alza desde la cascada. Mientras
desembarcan en una playa, Boromir parece preocupado y parece estar luchando
con un conflicto en su interior, Frodo lo mira, parece perturbado. La Comunidad
comienza a acampar. >
Aragorn:
We cross the lake at nightfall. Hide the boats and continue on
foot. We approach Mordor from the north.
Gimli: Oh, yes?! It`s just a simple matter of finding
our way through Emyn Muil? An impassable labyrinth of razor sharp
rocks! And after that, it gets even better!
<Pippin
mira arriba alarmado.
>
Gimli: Festering, stinking marshlands, far as the
eye can see!
Aragorn: That is our road. I suggest you take some
rest and recover your strength, Master Dwarf.
Gimli: Recover my…?! Phrrrrr…
Legolas (a Aragorn): We should leave now.
Aragorn: No. Orcs patrol the eastern shore. We
must wait for cover of darkness.
Legolas: It is not the eastern shore that worries
me. A shadow and a threat has been growing in my mind. Something
draws near...I can feel it!
<
La mirada de Legolas recorre los bosques de pinos.
>
Gimli: No dwarf need recover strength! <a
Pippin>
Pay no heed to that, young hobbit.
<Merry,
vuelve con madera para hacer un fuego, mira alrededor.
>
Merry: Where`s Frodo?
<Sam,
que está medio dormido se despierta. Aragorn mira alrededor. Su mirada se detiene
en el escudo de Boromir. >
<Frodo
vaga por el bosque. Está frente a una inmensa cabeza de roca, antigua y separada de su cuerpo, que yace de lado.
Boromir, recogiendo leña, ve a Frodo y se aproxima sobre el terreno cubierto de hojas.
>
Boromir: None of us should wander alone, you least
of all. So much depends on you. Frodo?
Boromir: I know why you seek solitude. You suffer;
I see it day by day. You sure you do not suffer needlessly? There
are other ways, Frodo, other paths that we might take.
Frodo: I know what you would say. And it would
seem like wisdom but for the warning in my heart.
Boromir: Warning? Against what? We`re all afraid,
Frodo. But to let that fear drive us to destroy what hope we have…don’t
you see, that is madness?
Frodo: There is no other way!
Boromir: I ask only for the strength to defend
my people! <
tira la madera recolectada al suelo
> If
you would but lend me the Ring…
Frodo: No. <
retrocede
>
Boromir: Why do you recoil? I am no thief.
Frodo: You are not yourself.
Boromir: What chance do you think you have? They
will find you! They will take the Ring and you will beg for death
before the end!
<Frodo
empieza a alejarse de Boromir.
>
Boromir: You Fool!
<Boromir
lo sigue. Empiezan a correr, Boromir se acerca al hobbit.
>
Boromir: It is not yours, save by unhappy chance.
It could have been mine! <
tira a Frodo
> It
should be mine! Give it to me!
<
Los dos se pelean, Frodo lucha por el Anillo en su mano, agarrándolo.
>
Boromir: Give it to me!
Frodo: No!
Boromir: Give me… Give me the Ring!
Frodo: Nurgh…ugh!
<Frodo
se pone el Anillo y desaparece. Golpea a Boromir y huye.
>
Boromir: <
mira alrededor desesperado > I
see your mind. You will take the Ring to Sauron! You will betray us! You’ll
go to your death and the death of us all! Curse you! Curse you! And all the
halflings!
<Boromir
resbala y cae al suelo. La locura del Anillo lo abandona y recobra el sentido.
>
Boromir: Frodo?...Frodo?...what have I done?...please...Frodo!
<Frodo
se arrastra por unos escalones, el mundo del Anillo alrededor del hobbit.
>
Boromir: <
lejos
> Frodo,
I`m sorry! Frodo!
<Frodo,
en el mundo de las sombras trepa hasta un sitial de roca franqueado por dos
águilas. Un gran forma aparece desde lejos. La imagen sube hacia arriba hasta
que se puede distinguir el pináculo. La Torre oscura de Barad-dûr donde el flameante
Ojo de Sauron observa amenazante. Frodo intentando quitarse el Anillo cae desde
el sitial y aterriza sobre su espalda. Se sienta, intentando recuperar el aliento.
Delante de él hay una gran construcción en la colina rodeada de pinos. Una escalera
corre interiormente hasta el sitial franqueado por las águilas. >
<Aragorn se acerca.>
Aragorn:
Frodo?
Frodo: <alarmado>
Huh?!
It has taken Boromir.
Aragorn:
<con preocupación>
Where
is the Ring?
Frodo:
Stay away! <
se pone de pie y retrocede de Aragorn. Aragorn lo sigue.
>
Aragorn:
Frodo!
<Frodo se detiene>
Aragorn: I swore to protect you!
Frodo: Can you protect me from yourself?!
<
Mantiene el Anillo en su palma.
>
Frodo:
Would you destroy it?
<Aragorn,
mirando al Anillo, lentamente se aproxima a Frodo. El Anillo comienza a susurrar.
>
The
Ring: Aragorn...Aragorn…Elessar…
<Se acerca al Anillo.
>
< Con las dos manos, Aragorn cierra la mano de Frodo sobre el Anillo y lo
lleva sobre el pecho del hobbit, rechazado la tentación.>
Aragorn:
I would have gone with you to the end, into the very fires of
Mordor.
Frodo: I know. Look after the others, especially
Sam. He will not understand.
<Aragorn
asiente pero entonces ve brillar a Dardo. Se levanta de repente.
>
Aragorn:
Go, Frodo. <
desenvainando su espada.
> Run.
Run!
<Frodo corre desde la cima. Aragorn sale de las ruinas y encuentra una tropa
de uruk-hai avanzando hacia él. Les devuelve una media sonrisa y camina hacia
ellos, tocando con su espada su frente en señal de aceptación del reto. Ellos
atacan. Hiere a varios pero lo fuerzan a subir por las escaleras. >
<Sam busca frenéticamente a Frodo en el bosque.>
Sam:
Mr. Frodo!!!
< Oye el choque de las espadas. Sus ojos se abren. ¡Batalla! >
The Uruk-hai leader: <
a sus tropas
>
Find the Halfling! Yaggh! Find the Halfling!
Aragorn:
<
saltando sobre los Uruk-Hai debajo de él.
> Elendil!
<Legolas y Gimli avanzan desde la parte de atrás de las ruinas. Legolas dispara a varios Uruk-Hai rápidamente con su arco; Gimli lanza su hacha continuamente.
>
Legolas:
Aragorn! Go!
<Frodo
corre y se oculta detrás de un árbol. En su camino Merry y Pippin se ocultan en el espacio que dejan algunos troncos caidos.
>
Merry: Frodo!
Pippin: <señalando>
Hide
here! Quick! Come on!
<Frodo
los mira con angustia, entonces mueve su cabeza.
>
Pippin (a Merry): What’s he doin`?
Merry (in realization): He`s leavin’.
Pippin: No! <
corre hacia Frodo
>
Merry: Pippin!
<lo sigue
>
<Merry y Pippin están al descubierto. Varios Uruk-Hai descienden de la colina hacia ellos.
>
Merry (calladamente): Run, Frodo! Go!
<Merry
llama la atención de los Uruk-Hai.
>
Merry: Hey! Hey you! Over here!
Pippin: Hey!
Merry: Over here!
Pippin: <
moviendo los brazos
> This
way!
<
Los dos hobbits se alejan de Frodo. La tropa de Uru-hai los persigue. Frodo
aprovecha para correr en dirección contraria. >
Pippin: Its working!
Merry: I know its working! Run!
<
De regreso en la cumbre, Legolas, Aragorn y Gimli continuan luchando con los Uruk-Hai. Con un suave movimiento, Legolas clava una flecha en un uruk y la dispara en otro. Gimli usa su hacha. Aragorn atraviesa a uno detrás de él.
>
<Merry y Pippin corren por un viejo puente de piedra. Cuando llegan al final
se paran y ven Uruk-Hai corriendo hacia ellos. Los Uruks los cercan, tanto por
delante como por detrás. Un Uruk corre hacia ellos alzando su hacha. Pero Boromir
llega a la carga, golpea al uruk en la espalda y lo mata con su propia hacha.
Le dispara un cuchillo a otro. >
<Legolas mata hasta seis orcos. Dispara también a uno que está peleándose con
Aragorn.>
< Se oyen tres fuertes resoples de cuerno. >
Legolas:
The Horn of Gondor!
Aragorn: Boromir!
<
Corre colina abajo hacia el sonido pero los uruks están entre él y Boromir. El bosque es recorrido mientras él se mueve.
>
<Boromir sopla el Cuerno de nuevo.
Los Uruks atacan a Boromir.
>
<Aragorn batalla para ayudar a Boromir.>
<Boromir mata a dos más. Merry y Pippin se cargan a algunos orcos.>
Boromir
(a los Hobbits): Run! Run!
<
El líder de los Uruk-Hai aparece visible en la parte alta de la colina más allá de unos árboles sombríos.
>
<Boromir sigue luchando sin darse cuenta.>
<Merry y Pippin continuan lanzando piedras.
El capitán apunta con su arco al guerrero. Dispara.
>
<Boromir se echa atrás por el impacto en su hombro derecho. Merry se detiene a medio lanzar una piedra mientras Boromir cae delante de una estatua. Los hobbits lo miran conmocionados. Boromir empieza a respirar con dificultad. Los Uruks se acercan y Boromir da un grito de guerra, se alza y clava su espada en otro que cae. El jefe de los Uruk gruñe y baja la pendiente.
Levanta su arco y dispara de nuevo mientras Boromir se gira para mirarlo. Una flecha negra alcanza el estómago de Boromir. Cae de rodillas de nuevo, jadeando. Merry y Pippin todavía están conmocionados con las piedras en la mano. Boromir los mira a los ojos, pero contra la muerte no pueden hacer nada. Haciendo honor a su deseo de luchar por ellos, el guerrero usa de nuevo su espada contra otro Uruk que cae hacia atrás. El capitán
le dispara una vez más en el pecho. Boromir cae sobre sus rodillas y allí permanece, parpadeando un poco. El cuerno está roto en dos.
>
<Merry y Pippin lo miran.
Con todo el coraje que les queda recogen sus espadas y atacan a los Uruk Hai.
>
Merry
and Pippin: Ahhhhgggh!!!
<Nunca tienen la oportunidad de golpear. Los Uruk-Hai los alzan y se los
llevan. Merry y Pippin mueven sus brazos frenéticamente. Las tropas uruks se
alejan de Boromir. Las tropas pasan por delante de Boromir que sigue arrodillado,
sufriendo, como si no existiese. >
< El Capitán, ahora sólo, se para delante de su enemigo. Boromir traga saliva
y lo mira. El Capitán gruñe y tensa el arco preparado para darle el toque de
gracia. Es entonces cuando Aragorn choca con él y la flecha es disparada sin
daño. >
< El capitán y Aragorn luchan. Aragorn pierde la espada y es lanzado al suelo;
cuando se levanta el guerrero uruk-hai lanza su escudo y atrapa a Aragorn contra
un árbol por el cuello. El Uruk-hai alza su espada y golpea, pero Aragorn
se zafa por debajo del escudo y se libra del golpe. Aragorn coge el machete
que le dio Celeborn y lo clava en la pierna del capitán; éste grita de dolor
y se lo saca chupando la sangre y tirándoselo a Aragorn que va a por su espada
y la usa para esquivar el cuchillo. Aragorn se acerca al Uruk luchando rápidamente
con su espada, le corta el brazo derecho y clava su espada en el pecho. El capitán
se introduce más la espada mientras gruñe desafiante. Aragorn hace una mueca
y saca la espada, la lleva atrás y lo decapita. El resto de su cuerpo cae al
suelo. >
<Aragorn
se detiene un momento y entonces corre hacia Boromir.
>
Aragorn: No!
<Boromir,
pálido y ensangrentado yace sobre su espalda con la cabeza cerca de un árbol.
>
<Aragorn
se arrodilla cerca de Boromir que agarra el hombro de Aragorn.
>
Boromir: They took the little ones.
Aragorn: Be still.
Boromir: Frodo! Where is Frodo?
Aragorn: I let Frodo go.
Boromir: Then you did what I could not. I tried
to take the Ring from him.
Aragorn: The Ring is beyond our reach now.
Boromir: Forgive me. I did not see it. I have failed
you all.
Aragorn: No, Boromir, you fought bravely! You have
kept your honor. <
intenta quitarle las flechas a Boromir.
>
Boromir: Leave it! It is over. The world of men
will fall, and all will come to darkness… and my city to ruin.
Aragorn: I do not know what strength is in my blood,
but I swear to you I will not let the White City fall…nor our
people fail!
Boromir: Our people? Our people.
<
Intenta alcanzar su espada. Aragorn
le acerca la empuñadura y ayuda a Boromir a colocárse sobre su pecho.
>
Boromir: I would have followed you my Brother…my
Captain…My King!
<Boromir
muere. Aragorn lleva su mano a su frente y después a sus labios en señal de respeto.
>
Aragorn: Be at peace, son of Gondor. <
se agacha y besa a Boromir en el entrecejo.
>
<Legolas
y Gimli llegan a la escena. Legolas mira triste a Aragorn y Boromir.
Gimli agacha su cabeza y se gira.
>
<Aragorn se levanta. Boromir yace en el suelo; pálido, con flechas saliendo
de su cuerpo. El guerrero caido se ha ido a su última morada. Los árboles, repletos
de moho y líquen se alzan alrededor de los dos guerreros, uno caido el otro
de pie. La niebla y la luz brillan a través del bosque como una visión, como
un lejano tapiz. >
Aragorn: They will look for his coming from the
White Tower. But he will not return.
<
Alza su cabeza y los rayos del sol relucen en su cara. Una lágrima brilla a lo largo de su mejilla.
Sus ojos parecen distantes. Por un momento aparece con la dignidad de un Rey.
>
<Frodo
permanece de pie en la orilla mirando a lo lejos, con el Anillo en la palma de su mano, parece una simple banda dorada sin adornos.
>
<Sam corre por el bosque.>
Sam:
Frodo!
<
Sollozando en silencio Frodo oye su conversación con Gandalf en Moria.
>
Frodo:
I wish the Ring had never come to me. I wish none of this had
happened.
<
Oye una voz responder, para su sorpresa. Gandalf le habla al hobbit en una visión.
>
Gandalf:
So do all who live to see such times but that is not for them
to decide. All you have to decide is what to do with the time
that is given to you.
<
Decidido a proseguir su camino a solas, Frodo cierra su mano sobre el Anillo y se lo pone
en un bolsillo. Empuja una barca en el río y se mete en ella. Es entonces cuando Sam aparece de entre
los árboles. Ve a Frodo remando y corre hacia él.
>
Sam:
Frodo, no! Frodo! Mr. Frodo!
Frodo
(para sí): No, Sam. <continues to paddle away>
<Sam
se mete en el río siguiendo a Frodo. Frodo oyendo el chapoteo mira atrás.
>
Frodo:
Go back, Sam! I’m going to Mordor alone.
Sam: Of course you are, and I’m coming with you!
Frodo: You can’t swim! Sam!
<Sam
intenta nadar pero se hunde en el agua.
>
Frodo: Sam!!!
<Sam
se hunde más y más. Ve el sol brillar en la superficie. Su brazo flota
conforme se hunde en el agua. De repente la mano de Frodo lo alcanza y agarra la muñeca de Sam.
Sam agarra la mano de Frodo. Frodo tira de ella y sube a Sam a la barca.
>
Sam:
<chorreando
> I
made a promise, Mr. Frodo. A promise! "Don’t you leave him Samwise
Gamgee." And I don’t mean to! I don’t mean to.
Frodo:
Oh, Sam! <
se abrazan
> Come
on.
<Frodo
y Sam reman hacia la orilla oriental. >
<
Boromir es llevado a una de las barcas. Su espada descansa con él, su escudo sobre su cabeza y
su cuerno roto a su lado. La barca se precipita en las cascadas de Rauros y cae en la bruma de más
abajo. Gimli la ve desaparecer. Aragorn se coloca los brazales de Boromir en su honor. Legolas lleva la tercera barca al río.
>
Legolas: Hurry! Frodo and Sam have reached the
eastern shore.
<Aragorn
permanece quieto y no dice nada.
>
Legolas: You mean not to follow them?
Aragorn: Frodo’s fate is no longer in our hands.
Gimli: Then it has all been in vain! The Fellowship
has failed.
Aragorn: <
lleva las manos a sus hombros.
> Not
if we hold true to each other. We will not abandon Merry and Pippin
to torment and death. Not while we have strength left. Leave all
that can be spared behind. We travel light. Let us hunt some Orc!
<Legolas
y Gimli se miran mutuamente sonriendo.
>
Gimli: Yes!!! Haha!
<Aragorn corre hacia el bosque, seguido de Gimli y
Legolas.>
<Frodo
y Sam están de pie en una colina
cerca de una amplia extensión de agua. Un oscuro cielo delante de ellos, pequeñas alas más abajo.
>
Frodo: Mordor. I hope the others find a safer route.
Sam: Strider will look after them.
Frodo: I don’t suppose we’ll ever see them again.
Sam: We may yet, Mr. Frodo. We may.
Frodo: <
se gira sonriendo
> Sam,
I’m glad you’re with me.
<Frodo
camina hacia abajo. Sam se queda quieto un momento y entonces lo sigue. Bajan la pendiente rocosa en
una niebla iluminada debajo de montañas iluminadas por el sol, hacia su destino. Tienen un largo camino que recorrer, y un camino solitario. Tan lejos de casa.
>
*****
CREDITOS
Enya‘s "May It Be"
May it be
an evening star
Shines down upon you
May it be
when darkness falls
Your heart will be true
You walk a lonely road
Oh! How far you are from home
Mornië utúlië (Quenya: Darkness has come)
Believe and you will find your way
Mornië alantië (Quenya: Darkness has fallen)
A promise lives within you now.
May it be
the shadow`s call
Will fly away
May it be
you journey on
To light the day
When the night is overcome
You may rise to find the sun.
Mornië utúlië (Quenya: Darkness has come)
Believe and you will find your way
Mornië alantië (Quenya: Darkness has fallen)
A promise lives within you now
A promise lives within you now.
Elizabeth Frazer’s "Lothlorien"
A Olórin i yaresse… (Olórin who once was…)
Mentaner i Numeherui (Sent by the Lords of the West)
Tírien i Rómenóri… (To guard the Lands of
the East…)
Maiaron i Oiosaila, (Wisest of all Maiar,)
Manan elye etevanne (What drove you to leave)
Nórie i malanelye? (That which you loved?)
Ú-reniathach (No more will you wander)
I amar galen (The green fields of this earth)
I reniad lín ne môr, nuithannen (Your journey has
ended in darkness.)
In gwidh ristennin, (the bonds are sundered,)
i fae narchannen (the spirit is broken)
I Lach Anor ed ardhon gwennen. (The flame of Anor has left this
world.)
Calad veleg, ethuiannen. (A great light, has gone out.)
Tecto de los coros:
Melme nóren sina (Our love for this land)
núra ala (Is deeper that the deeps)
Eäro. (of the sea)
Ilfirin nairelma (Our regret is undying)
ullume nucuvalme. (Yet we will cast all away, rather than submit)
Nauva i nauva... (What should be shall be.)
In Dreams
When the cold of Winter comes
Starless night will cover day
In the veiling of the sun
We will walk in bitter rain
But in dreams
I can hear your name.
And in dreams
We will meet again.
When the seas and mountains fall
And we come, to end of days
In the dark I hear a call
Calling me there
I will go there
And back again.
Transcripción original realizada por el foro de el Concilio de Elrond
Special Extended Edition and Added Material Credits:
BrionnEquus, Eowyn unquendor, Ozwitch, Tethra.
Theatrical Edition and Original Material Credits:
Accela, Amarea, Angleet, BaD_BURN, Bebbie, Beren Erchamion,
Boromir`s Chick, BrionnEquus, Catz, Chrysalia, Collierette, Cuthalion,
Eldarionztg, Elf Princess, Elven_chica, Finafyr, ForceFive, Forn,
Ghyste, HobbitLass, JustinsIce, Kalyx, Kingslayer, LadyEowynKenobi,
LoneWolf5050, Loriendur, Lorienelf, Loving Legolas, Maatkare,
Merp, Radwind, Rosie Cotton, Sun-kissed, Telchar, Teldor, The
Red Avenger, Theodwyn, Zeke.
Elvish Translations from Fellowship of the Word-smiths
Traducción al castellano de Elfstone.
|