|
|
Subtítulos para los elfos
|
|
En el periódico neozelandés, "Wellington Reporter", aparece una breve entrevista con Ian McKellen (cómo no), quien revela algunos datos de interés sobre las películas. Primeramente, aclara que aquellos diálogos en los que se hable en élfico serán subtitulados debidamente (menos mal, porque mi quenya es bastante más flojo que mi inglés, y ya es decir...). También nos habla de los distintos acentos (en inglés en la versión original) que utilizarán los distintos actores. Así, Bilbo y Frodo sonarán como ingleses de clase media. Billy Boyd (Pippin) empleará un acento escocés, mientras que Sean Astin (Sam) utilizará un acento de la Inglaterra más occidental. Dominic Monaghan hablará con su acento del Norte de Inglaterra, y Aragorn hablará con acento irlandés. Lo mejor posiblemente se lo ha reservado el propio Ian McKellen, pues su acento inglés para el personaje de Gandalf sonará muy parecido al del propio Maestro Tolkien. Un dato realmente impresionante son los comentarios acerca de los efectos especiales. Ian McKellen aclara que "incluso en este estado (inicial) ya son convincentes... Pude ver una batalla digitalizada entre un troll y un hombre escasamente vestido y muy musculoso que era realmente impresionante. Pregunté su nombre. Desafortunadamente, era tan artificial como su oponente". No me preguntéis cómo lo sé, pero puedo jurar que es totalmente cierto. Y si no os lo creéis, echad un vistazo a los orcos del fotograma 7 del trailer promocional. ¿Creíais que eran reales? Pues no lo son: son producto de un ordenador. Todos estos comentarios ya los conocíamos los que visitamos asiduamente la página web oficial del propio Sir Ian McKellen, pero como resumen son excelentes.
|
|
subir
|