|
|
|
|
LA COMUNIDAD DEL ANILLO fallo de traducción (29 de Junio de 2003, a las 00:45)
Le he estado dando vueltas y he llegado a una conclusión ( seguramente más de uno de ha dado cuanta ya de esto) y esque, en mi opinión, el título de la primera parte del Señor de los Anillos está mal traducido " The fellowship of the ring"----"La comunidad del Anillo" ; han traducido la palabra FELLOWSHIP por COMUNIDAD cuando la palabra más adecuada es la que usan en la película: COMPAÑIA (del anillo) ya que siendo nueve los que la forman me parece muy exagerado decir comunidad.
¿ No creeis que queda un poco raro que la pelicula se llame La comunidad del Anillo y Elrond les diga más tarde en el concilio que serán La compañía del anillo?
Luego pensé que a lo mejor el nombre de "comunidad del anillo" se refería a todo el grupo de personas que lucha por destruir el anillo pero yo diría que el título hace referencia sólo a los nueve personajes que parten con él.
¿Que pensais? quizás si la traducción del título no es muy buena la primera vez que la hicieron deberían cambiarla en las nuevas ediciones no?
Un saludo
adawen
| No está dado de alta, o tiene registro antiguo |
|
|
|
|
|
Por favor, inicie sesión para poder participar en el foro
|
|
|
|
|
Este foro tiene como tema las
películas de El Señor de los Anillos, El Hobbit, fan-film y similares, siempre inspiradas o basadas
en la obra de Tolkien. Están prohibidos mensajes que no tengan una relación directa con el tema.
Si dejas un mensaje que no corresponde será movido o
eliminado según el caso. Tienes otros foros dentro de Elfenomeno donde seguro que tiene cabida tu mensaje.
|
|
|
|
¿Tienes dudas, quieres saber más sobre Tolkien y su obra? Pues visita las famosas FAQ de ElFenomeno.
Respuestas a las preguntas frecuentes (y no tan frecuentes) que muchos nos hemos hecho sobre la obra de Tolkien.
|
|
|
|