|
|
|
|
EL SEñOR DE LOS ANILLOS en el original dice... (09 de Diciembre de 2002, a las 16:07)
..."though Elrond had departed (...)after the departure of Galadriel."
Por poner la misma parte que he puesto antes en castellano. Al utilizar departure que quiere decir partida, el texto estaría correcto, aunque ignoro lo que pondra en otras partes del libro, la verson en ingles acaba de caer en mis manos y no he tenido tiempo para leerla.
Se que partida se utiliza a veces como rodeo para no decir muerte, pero en este caso eso seía darle muchas vueltas (va por Beregond de M. Tirith )
La edicion que yo tengo en ingles es de 2002, bastante reciente.
laitaine (Dúnadan)
Montaraz (467 mensajes)
-Many that live deserve death. And some that die deserve life. Can you give it to them? Then do not be too eager to deal out death in judgement. For even the very wise cannot see all ends.
-But I am the real Strider -he said, looking at them with his face softened by a sudden smile -I am Aragorn son of Arathorn; and if by my life or death I can save you, I will.
-A menudo he pensado... que morir debía ser como ir al País de las Hadas. Un paso adelante y hacia un lado... fuera de este mundo. | Desde el 28 de Abril de 2002 |
|
|
|
|
|
Por favor, inicie sesión para poder participar en el foro
|
|
|
|
|
Este foro tiene como tema central
los libros de Tolkien y el Mundo que creó. Están prohibidos mensajes que no tengan una relación
directa con el tema. Si dejas un mensaje que no
corresponde será movido o eliminado según el caso. Tienes otros foros dentro de Elfenomeno donde seguro
que tiene cabida tu mensaje.
|
|
|
|
¿Tienes dudas, quieres saber más sobre Tolkien y su obra? Pues visita las famosas FAQ de ElFenomeno.
Respuestas a las preguntas frecuentes (y no tan frecuentes) que muchos nos hemos hecho sobre la obra de Tolkien.
|
|
|
|