LIBROS Unas dudas (09 de Mayo de 2000, a las 11:33)
Estoy de acuerdo con lo que ha dicho Gwaihir, pero quiero aprovechar para conocer vuestra opinión sobre la traducción de algunos nombres:
Pippin y Merry: "pippin" es un tipo de manzana que corresponde a nuestra reineta. "merry", como sabéis significa alegre, jovial. ¿Creeis que Tolkien escogió estos nombres por su significado (en cuyo caso deberían traducirse) o por su sonoridad? Obviamente a todos nos cuesta trabajo pensar en un ESDLA con dos hobbits llamados Reineta y Alegre, pero ¿debería haber sido así?
El Sagrario: en inglés el nombre es Dunharrow. Aunque debo reconocer que el nombre de El Sagrario me gusta bastantes (a pesar de sus reminiscencias a lo western) creo que no tiene ninguna relación con el nombre original (que, por otra parte, es bastante chulo). ¿Por qué lo han traducido?
Por favor, inicie sesión para poder participar en el foro
Este foro tiene como tema central
los libros de Tolkien y el Mundo que creó. Están prohibidos mensajes que no tengan una relación
directa con el tema.
Si dejas un mensaje que no
corresponde será movido o eliminado según el caso. Tienes otros foros dentro de Elfenomeno donde seguro
que tiene cabida tu mensaje.