|
|
|
|
LIBROS Traducción (19 de Mayo de 2000, a las 10:35)
Efectivamente es un error de traducción. El original dice "After the passing of Galadriel Celeborn grew weary of his realm" o algo asÃ. Ese "passing" muchas veces es sinónimo de muerte. Sin ir más lejos, una página después se habla del "Passing" (esta vez con mayúsculas) del rey Elessar. Me parece que la traducción correcta en el caso de Galadriel habrÃa sido sencillamente el paso o el tránsito, ya que se refiere a su marcha hacia Tol Eressea o hacia Valinor.
En cuanto a la elección de Celeborn estoy de acuerdo con lo que se ha dicho. Galadriel debÃa marcharse al ser una de las guardianas de los anillos. Pero Celeborn podÃa quedarse a seguir disfrutando de la Tierra Media. Sin embargo no se quedó para siempre. La última frase del prólogo de ESDLA dice que "se dice" que finalmente se dirigió a los puertos grises y con el partió la última memoria viviente de los DÃas Antiguos.
Gordo
| No está dado de alta, o tiene registro antiguo |
|
|
|
|
|
Por favor, inicie sesión para poder participar en el foro
|
|
|
|
|
Este foro tiene como tema central
los libros de Tolkien y el Mundo que creó. Están prohibidos mensajes que no tengan una relación
directa con el tema. Si dejas un mensaje que no
corresponde será movido o eliminado según el caso. Tienes otros foros dentro de Elfenomeno donde seguro
que tiene cabida tu mensaje.
|
|
|
|
¿Tienes dudas, quieres saber más sobre Tolkien y su obra? Pues visita las famosas FAQ de ElFenomeno.
Respuestas a las preguntas frecuentes (y no tan frecuentes) que muchos nos hemos hecho sobre la obra de Tolkien.
|
|
|
|