|
|
|
|
GENERAL Cierto Gwaihir (29 de Abril de 2004, a las 17:30)
No es trabajo del traductor pasar el texto palabra por palabra, tecnica que en la literatura pienso no tiene lugar, sino fijarse mas en significados, obviamente cuidando el estilo, pero lo principal es crear ese efecto de equivalencia, esto es, crear en el lector de habla hispana el mismo efecto que la frase pudo crear en el de lengua inglesa, y en este caso creo que "diablos!" fue una buena opción, o pudo haber dicho "¿porqué diablos lo invité a tomar té?...............Saludos
WitchKingofAngmar (Númenóreano negro)
Montaraz (270 mensajes)
¡No te interpongas entre el Nazgül y su presa! No es tu vida lo que arriesgas perder si te atreves a desafiarme; a ti no te mataré: te llevaré conmigo muy lejos, a las casas de los lamentos, más allá de todas las tinieblas, y te devorarán la carne, y te desnudarán la mente, expuesta a la mirada del Ojo sin Párpado.
Arduo defensor de la T.V.F.B.(Teoria de la Variabilidad de Forma de los Balrog) por Raima. | Desde el 18 de Febrero de 2004 |
|
|
|
|
|
Por favor, inicie sesión para poder participar en el foro
|
|
|
|
|
Este foro tiene como tema central
los libros de Tolkien y el Mundo que creó. Están prohibidos mensajes que no tengan una relación
directa con el tema. Si dejas un mensaje que no
corresponde será movido o eliminado según el caso. Tienes otros foros dentro de Elfenomeno donde seguro
que tiene cabida tu mensaje.
|
|
|
|
¿Tienes dudas, quieres saber más sobre Tolkien y su obra? Pues visita las famosas FAQ de ElFenomeno.
Respuestas a las preguntas frecuentes (y no tan frecuentes) que muchos nos hemos hecho sobre la obra de Tolkien.
|
|
|
|