|
|
|
|
GENERAL Algo más... (02 de Mayo de 2004, a las 01:16)
La primera parte ya te la dicho Raima, "mae govannen" (lit. "que bien que te he encontrado"). Es perfectamente usable como saludo, eso sí. Y en cuanto al "los estaba esperando", tenemos un par de problemas. Uno pequeño con el verbo. Creo que el término más adecuado para "esperar" sería "dartha-", pero no estoy seguro si el matiz que implica este verbo es el parecido. De todas maneras, es lo mejor que he encontrado. También está "hartha-" pero éste me convence menos. El segundo es con los pronombres y es realmente grave. Muy grave. Simplemente, no los tenemos. No tenemos los pronombres acusativos y dativos plurales de segunda y tercera personas. Siento que sólo podré traducir "te estaba esperando". En este caso, la traducción sería la siguiente "Mae govannen, darthon lë". Hay una remota posibilidad de que esto también sirviera para el plural, es decir que sirviera para traducir "os estaba esperando". Pero bueno... Siento no poder ayudarte más, El_Nigromante .
Un saludo desde Gondolin.
Gracias por el halago, Raima, pero no me lo merezco. Yo también soy un aficionado. La otra persona que nombras se merece más que yo el piropo.
Pengolodh el Sabio
| No está dado de alta, o tiene registro antiguo |
|
|
|
|
|
Por favor, inicie sesión para poder participar en el foro
|
|
|
|
|
Este foro tiene como tema central
los libros de Tolkien y el Mundo que creó. Están prohibidos mensajes que no tengan una relación
directa con el tema. Si dejas un mensaje que no
corresponde será movido o eliminado según el caso. Tienes otros foros dentro de Elfenomeno donde seguro
que tiene cabida tu mensaje.
|
|
|
|
¿Tienes dudas, quieres saber más sobre Tolkien y su obra? Pues visita las famosas FAQ de ElFenomeno.
Respuestas a las preguntas frecuentes (y no tan frecuentes) que muchos nos hemos hecho sobre la obra de Tolkien.
|
|
|
|