|
|
|
|
GENERAL En español podria equivaler a... (16 de Diciembre de 2004, a las 21:10)
"sin embargo" (en inglés "alas" es una forma arcaica de decir "after all")
un ejemplo del contexto donde podría enmarcarse la expresión:
"los colores de esta pintura son muy tristes, sin embargo, transmiten muy bien lo que sentía el artista en ese momento"
"this picture colours are very sad, alas, they tell very well what feels the artist at that moment.
bueno, algo parecido...
Sobre lo de la interjección "ay!", si te lees las Cartas de JRR Tolkien, verás que es parte de su forma de expresarse.
Un saludo.
Teleri (Elfo Sinda)
Senescal (1322 mensajes)
"...pero no había ningún signo de vejez en ellos, excepto quizás
en lo profundo de los ojos, pues éstos eran penetrantes como
lanzas a la luz de las estrellas y sin embargo profundos,
como pozos de recuerdos."
El Señor de Los Anillos,
La Comunidad del Anillo, Libro II, Capítulo VII "El Espejo de Galadriel" | Desde el 28 de Enero de 2002 |
|
|
|
|
|
Por favor, inicie sesión para poder participar en el foro
|
|
|
|
|
Este foro tiene como tema central
los libros de Tolkien y el Mundo que creó. Están prohibidos mensajes que no tengan una relación
directa con el tema. Si dejas un mensaje que no
corresponde será movido o eliminado según el caso. Tienes otros foros dentro de Elfenomeno donde seguro
que tiene cabida tu mensaje.
|
|
|
|
¿Tienes dudas, quieres saber más sobre Tolkien y su obra? Pues visita las famosas FAQ de ElFenomeno.
Respuestas a las preguntas frecuentes (y no tan frecuentes) que muchos nos hemos hecho sobre la obra de Tolkien.
|
|
|
|