|
|
|
|
EL SEñOR DE LOS ANILLOS Traduccion de Esdla... (14 de Marzo de 2004, a las 06:19)
Un par de preguntas que me surgen relacionadas ocn la traduccion al español de esdla.
Por una parte, la palabra Gaffer (gaffer gamgee) en español se tradujo como Tío...y yo creo que esta mal Creo que se deberia de traducir como el Viejo.
Mi explicacion ?
Por una parte, la traduccion de la palabra en si misma, que se puede traducir como tío ( tio en plan coloquial, no tio como relacion familiar ) o como el viejo; y por otra, la historia del nombre del personaje, un viejo que la familia Tolkien conocio una vez.
Y la otra, La posada "La mata de Hiedra". Se aproxima bastante, tanto que es algo insignificante, pero tengo curiosidad.
Yo creo que se deberia traducir como "El Ramo de Hiedra". Ese era el simbolo que distinguia a las tabernas, o a sitios donde se podia comprar vino o cerveza.
El origen es Romano : la hiedra era sagrada para el dios Baco.
Y era un ramo de hiedra, no una mata cualquiera.
En fin, cuestiones insignificantes...pero como es jornada de reflexion, eso hago, reflexiono sobre cosas en las que tengo dudas
A ver que me podeis decir sobre el tema.
|
|
|
|
Por favor, inicie sesión para poder participar en el foro
|
|
|
|
|
Este foro tiene como tema central
los libros de Tolkien y el Mundo que creó. Están prohibidos mensajes que no tengan una relación
directa con el tema. Si dejas un mensaje que no
corresponde será movido o eliminado según el caso. Tienes otros foros dentro de Elfenomeno donde seguro
que tiene cabida tu mensaje.
|
|
|
|
¿Tienes dudas, quieres saber más sobre Tolkien y su obra? Pues visita las famosas FAQ de ElFenomeno.
Respuestas a las preguntas frecuentes (y no tan frecuentes) que muchos nos hemos hecho sobre la obra de Tolkien.
|
|
|
|