|
|
|
|
LAS DOS TORRES Hombre... (17 de Septiembre de 2003, a las 20:23)
A ver, mi intencion no es defender a los traductores, porque ya nos han demostrado que no tienen desperdicio ; pero creo que en algunos momentos nosotros nos pasamos de quisquillosos (No lo digo por ti Sauron el Maia... )
Yo entiendo que una de las principales premisas a la hora de doblar una pelicula debe ser conseguir la maxima sincronizacion labial. Quiero decir que, sobre todo en primeros planos, hay veces que no se puede hacer una traduccion literal del texto, porque seria desentonaria con el movimiento del actor, o porque queda mas larga la frase y no puede el actor para de mover la boca y seguir hablando (no se si me explico... ).
Es por esto que creo que deberiamos ser mas "benevolentes" con los traductores...o los dobladores....
El fallo que tu comentas (que no deja de ser un fallo, porque no se ajusta al original) es un buen ejemplo de lo que hablo arriba. Si traducen la frase, tal cual, no habria sincronizacion, y creo que eso es peor que perderse un "hacer".
De todas formas, el "bosque Sombrio", las "montañas solitarias", el "macuto", etc etc..... no tienen perdon de dios
un saludo
(Elessar)
| No está dado de alta, o tiene registro antiguo |
|
|
|
|
|
Por favor, inicie sesión para poder participar en el foro
|
|
|
|
|
Este foro tiene como tema las
películas de El Señor de los Anillos, El Hobbit, fan-film y similares, siempre inspiradas o basadas
en la obra de Tolkien. Están prohibidos mensajes que no tengan una relación directa con el tema.
Si dejas un mensaje que no corresponde será movido o
eliminado según el caso. Tienes otros foros dentro de Elfenomeno donde seguro que tiene cabida tu mensaje.
|
|
|
|
¿Tienes dudas, quieres saber más sobre Tolkien y su obra? Pues visita las famosas FAQ de ElFenomeno.
Respuestas a las preguntas frecuentes (y no tan frecuentes) que muchos nos hemos hecho sobre la obra de Tolkien.
|
|
|
|