Elfenomeno.com
Noticias Tolkien - El Señor de los AnillosReportajes, ensayos y relatos sobre la obra de TolkienFenopaedia: La Enciclopedia Tolkien Online de Elfenomeno.comFotogramas, ilustraciones, maquetas y todos los trabajos relacionados con Tolkien, El Silmarillion, El Señor de los Anillos, etc.Tienda Amazon - Elfenomeno.com name=Foro Tolkien - El Señor de los Anillos
 
Películas y Fan Film
Tolkien y su obra
Fenómenos: trabajos de los fans
Rol, Juegos, Videojuegos, Cartas, etc.
Otras obras de Fantasía y Ciencia-Ficción


Ayuda a mantener esta web




Nombre: 
Clave: 


Foro de las películas de El Señor de los Anillos, El Hobbit, Fan Film Foro sobre Tolkien, su vida y su obra: El Silmarillion, El Hobbit, El Señor de los Anillos, la Tierra Media Foro sobre los ilustradores de la obra de Tolkien, trabajos de los fans, páginas web, música, juegos y rol Foro sobre otras obras de Ciencia-Ficción y Fantasía que nos apasionan


 
OTROS
Letras de las canciones
(18 de Enero de 2004, a las 17:57)

Hola a todos!!! esta tarde estoy mas vaga de lo normal y no tengo ni pizca de ganas de estudiar....asique he estado recopilando de aqui y de alla, y bueno, sin mas dilacion aqui os lo pongo!!!!

LA COMUNIDAD DEL ANILLO

The Prophecy

Música de Howard Shore
Letra de Philippa Boyens


The Seer Speaks...

(Coro en Quenya)

Yénillor morne
tulinte I quettar
tercano nuruva

Hlasta Qyetes
Hfirimain

The Ringspell...


Traducción:

El Profeta habla...

Desde los Años Oscuros
llegan estas palabras
el Heraldo de la Muerte

Escucha -- le habla a
aquellos que no nacieron para morir

El Hechizo del Anillo...
The Prophecy II

El siguiente texto está basado en el poema "Malbeth el Vidente", escrito por
J.R.R. Tolkien, en "El retorno del rey"

Música de Howard Shore
Adaptación y letra de Philippa Boyens
Traducción al Quenya por David Salo


(Coro en Quenya)

Hlasta!
Quetis Ilfirimain:
Corma turien te Corma tuvien
Corma tultien te
Huines se nutien.

Tercáno Nuruva.
Tuvien Corma tultien te
Huines se nutien
Corma turien te Corma.


Traducción:

Escucha!
le habla a aquellos que no nacieron para morir
Un anillo para gobernarlos a todos
Un anillo para encontrarlos
Un anillo para atraerlos a todos
y atarlos en las tinieblas

El heraldo de la muerte
encontrará el Anillo Único, para atraerlos a todos
y atarlos en las tinieblas
Un anillo para gobernarlos a todos, un anillo
Aniron
(incluida en el tema "The Council of Elrond" - Tema de Aragorn y Arwen)

Compuesta e Interpretada por Enya
Letra de Roma Ryan


O môr henion i dhu:
Ely siriar, el síla
Ai! Aníron Undómiel

Tiro! El eria e mor.
I 'lir en el luitha 'uren.
Ai! Aniron...


Traducción:

En la oscuridad, puedo comprender la noche:
los sueños flotan, una estrella brilla
Oh! Te deseo Estrella de la Tarde

Mira! Una estrella aparece entre la oscuridad
La canción de esa estrella encanta mi corazón
Oh! Te deseo...

Lament For Gandalf

El siguiente texto pertenece al poema que se encuentra en el Cd Booklet de la OST de "La Comunidad del Anillo".
Letra de Phyllipa Boyens.
Traducción al quenya y Sindarin por David Salo.

(Verso 1: Quenya)

A Olórin i yáresse
Mentaner i Númeherui
Tírien i Rómenóri
Maiaron i Oiosaila
Manan elye etevanne
Nórie i melanelye?

(Versos 2 and 3: Sindarin)

Mithrandir, Mithrandir, A Randir Vithren
ú-reniathach i amar galen
I reniad lín ne môr, nuithannen
In gwidh ristennin, i fae narchannen
I lach Anor ed ardhon gwannen
Calad veleg, ethuiannen.


Traducción:

Olórin, que alguna vez fuiste...
Enviado por los Señores del Oeste
para proteger las Tierras del Este
El más sabio de los Maiar
¿Qué te llevó a abandonar
a aquello que amaste?

Mithrandir, Mithrandir, Oh Peregrino Gris
Nunca más pasearás por lod verdes campos de esta Tierra
Tu viaje a terminado en la oscuridad
Los lazos cortados, el espíritu roto
La Llama de Anor ha dejado este Mundo
Una gran luz se ha ido

Lament For Gandalf
(incluída en el tema "Lothlórien")

Interpretada por Elizabeth Frazer
Letra de Phylippa Boyens
Música de Howard Shore

(Solo en Sindarin por Elizabeth Fraser)

In gwidh ristennin,
i fae narchannen
I Lach Anor ed ardhon gwannen

Mithrandir, Mithrandir! A Randir Vithren!
Ú-reniathach i amar galen
I reniad lín ne môr, nuithannen

(Coro en Quenya)

Ilfirin nairelma nauva i nauva
Ilfirin nairelma ar ullume nucuvalme
Nauva i nauva melme nóren sina nairelma

Traducción:

(Texto en Sindarin)

Los lazos cortados,
el espíritu roto
La Llama de Anor ha dejado este Mundo

Mithrandir, Mithrandir, Oh Peregrino Gris
Nunca más pasearás por los verdes campos de esta Tierra
Tu viaje a terminado en la oscuridad

(Texto en Quenya)

Eterno es nuestro agradecimiento, será lo que será, (o "lo que podría ser, será")
Eterno es nuestro agradecimiento, y así y todo naufragaremos.
Será lo que será, el amor a estas tierras es nuestro agradecimiento.
Namárie
(incluída en el tema "The Great River")

El primer verso es un fragmento del "Lamento de Galadriel" ("La Comunidad del Anillo").
El segundo verso son las palabras de Elendil cuando llegó a la Tierra Media después de la caida
de Númenor, y que fueron repetidas en la coronoación de Aragorn ("El Retorno del Rey").
Estos textos en Quenya fueron escritos por J.R.R. Tolkien.
El primer verso es cantado durante la despedida de la Comunidad de Lórien.
El segundo, cuando pasan por el río a través del Argonath.
Verso 1
(Coro en Quenya)

Ai! laurie lantar lassi súrinen,
yéni únotime ve ramar aldaron!
yéni ve linte...

Verso 2
(Coro en Quenya)

Et Eärello Endorenna utúlien.
Sinome maruvan ar Hildinyar tenn' Ambar-metta!


Traducción:

Verso 1

Ah! como el oro caen las hojas en el viento!
E innumerables como las alas de los árboles son los años.
Los años han pasado como sorbos rápidos...

Verso 2

Del Gran Mar he llegado a la Tierra Media.
Y ésta será mi morada, y la de mis descendientes, hasta el fin del mundo.
A Elbereth Gilthoniel

Letra de J.R.R. Tolkien
Interpretada por David Long junto a Plan 9
(David Donaldson, Stephen Rocha, Janet Roddick.)

Este tema es la traducción literal al Sindarín del poema de Tolkien
"Blancanieves! Blancanieves!, que se encuentra en el capítulo "Tres es companía"
en "La Comunidad del Anillo".

a Galad ven i reniar
hi 'aladhremmin ennorath.
A Elbereth Gilthoniel
ithil nâ thûl, ithil lîn hen...

Traducción:

Oh! Luz para nosotros, peregrinos
en un mundo de árboles entrelazados.
¡Gilthoniel! ¡Oh Elbereth!
Es clara tu mirada, y brillante tu aliento.

Lay of Leithian

Letra de J.R.R. Tolkien
Interpretada por Viggo Mortensen
Traducción al Sindarín por David Salo
Incluída también en el tema "Flight to the Ford"

La letra de este tema es el mismo que el de un fragmento de la
canción que interpreta Aragorn en el capítulo "Un cuchillo en la oscuridad",
en "La Comunidad del Anillo".

(Solo en Sindarín)

Tinúviel elvanui
Elleth alfirin edhelhael
O hon ring finnil fuinui
A renc gelebrin thiliol...


Traducción:

Tinúviel la belleza élfica,
doncella inmortal de sabiduría élfica
lo envolvió con una sombra cabellera
y brazos de plata resplandecientes.

In Dreams
(incluida en el tema "The Breaking of the Fellowship")

Interpretada por Edward Ross

When the cold of winter comes
Starless night will cover day
In the veiling of the sun
We will walk in bitter rain

But in dreams... I can hear your name
And in dreams... We will meet again

When the seas and mountains fall
And we come, to end of days
In the dark I hear a call
Calling me there, I will go there
And back again


Traducción:

Cuando llega el frío del invierno
Un noche sin estrellas cubre el día
En la velada del sol
Caminaremos en una lluvia helada

Pero en sueños... puedo escuchar tu nombre
Y en sueños... nos encontraremos nuevamente

Cuando los mares y las montañas caigan
Y lleguemos al fin de los días
En la oscuridad escucho un llamado
pidiéndome que vaya, iré hasta allí
Y volveré nuevamente

May It Be

Letra de Roma Ryan
Compuesta e interpretada por Enya

May it be an evening star
Shines down upon you
May it be when darkness falls
Your heart will be true
You walk a lonely road
Oh! How far you are from home

Mornie utúlie
Believe and you will find your way
Mornie alantie
A promise lives within you now

May it be the shadows call
Will fly away
May it be your journey on
To light the day
When the night is overcome
You may rise to find the sun

Mornie utúlie
Believe and you will find your way
Mornie alantie
A promise lives within you now

A promise lives within you now

Traducción:

Podría ser la estrella de la tarde
Que brilla sobre ti
Podría ser cuando cae la oscuridad
Tu corazón será leal
Caminas en una ruta solitaria
Ah! Qué lejos estás de tu hogar

Mornie utúlie (la oscuridad ha llegado)
Ten fe y encontrarás el camino
Mornie alantie (la oscuridad ha caído)
Una promesa vive ahora en ti

Podría ser el llamado de la oscuridad
que volará lejos
Podría ser tu viaje
que iluminará el día
Cuando llegue la noche
te elevarás para encontrar el sol

Mornie utúlie (la oscuridad ha llegado)
Ten fe y encontrarás el camino
Mornie alantie (la oscuridad ha caído)
Una promesa vive ahora en ti

Una promesa vive ahora en ti

LAS DOS TORRES

The Fight
(incluida en el tema "Foundations of Stone")

Letra de Phylippa Boyens
Música de Howard Shore
Traducción al Quenya por David Salo


(Quenya)
Cuiva Olórin
Nárendur
Tira nottolya
Tulta tuolya
An mauya mahtie
Ter oiomornie
Ter ondicilyar.
Mettanna.
Nurunna!


Traducción:

Despierta Olórin
Servidor del fuego
Enfrenta a tu enemigo
Convoca tus fuerzas
porque debes pelear
A través de la oscuridad eterna
A través de un abismo de piedra
Hasta el final
Hasta la muerte!
The Abyss (Gandalf pelea con el Balrog)
(incluida en el tema "Foundations of Stone")

Letra de Phylippa Boyens
Música de Howard Shore
Traducción al Khuzdul por David Salo


(Khuzdûl)
Irkat-lukhud ma
katabrikihu
Ulfat-atam ma
tanakhi uduhu
bin-nât aznân tarsisi

Bazar udu agânî-furkhîn
Gurd!
Ma nîd sakhu!
Ma satf unkhai!
Atkât zatagrafizu
Zatablugi sulluzu


Traducción:

Ningún rayo de luz
puede atravesarlo
Ningún soplo de aire
llega desde allí
Solo una eterna oscuridad crece
Profunda desde los comienzos
del Mundo.
Ten miedo.
No mires hacia abajo
ni te pares tan cerca
El silencio te poseerá.
Te tragará por completo.
The Fallen (Théoden llora la muerte de su hijo)
(incluida en el tema "The King of the Golden Hall")

Letra de Phylippa Boyens
Música de Howard Shore
Traducción al Inglés Antiguo por David Salo


(Inglés Antiguo - Rohirrin)
Hé laered hine rídan
And wealdan méce
And standan fæst
And féond ne forhtian.
Nú hé sceal leornian
Ðæt hearde sóð:
Hé raerede his cnapa
Of cilde tó menn
Ðæt hé his déað geséo.

Sé féond wæs simble mid heom.
Sé féond ne reccede ege.


Traducción:

Él le enseñó a cabalgar,
a manejar una espada,
a permanecer fuerte
y a no demostrar el miedo a sus enemigos.
Ahora él debe aprender
la dura verdad:
de que tuvo que alejar a su hijo
de su niñez.
Para que pudiese enfrentar la muerte
como un hombre.
El enemigo siempre estuvo con ellos.
Al enemigo no le importó el miedo.
Canto de Eowyn

Bealocwealm hafað fréone frecan forth onsended
giedd sculon singan gléomenn sorgiende
on Meduselde þæt he ma no wære
his dryhtne dyrest and mæga deorost.

Traducción
Una desgraciada muerte ha alcanzado al noble guerrero
Una canción entonarán los apenados juglares
en Meduseld, en donde él ya no está,
a su señor más querido y más amado pariente.

Evenstar

Letra de J.R.R. Tolkien
Interpretada por Isabel Bayrakdarian
Música de Howard Shore
Traducción al Sindarin por David Salo


( Solo en Sindarin)
Ú i vethed nâ i onnad. [0.00]
Si boe ú-dhanna.
Ae ú-esteli, esteliach nad.

(Coro en Sindarin en simultaneo con la primer estrofa)

Ú i vethed nâ i onnad. [0.00]

(solo el coro en Sindarin)

Nâ boe ú i. [0.48]

( Solo en Sindarin)

Estelio han, estelio han, estelio, [1.58]
estelio han, estelio veleth.

(Coro en Sindarin en simultaneo con la primer estrofa)

Teliach nad, estelio han. [1.58]

Traducción:

Este no es el fin, sino el comienzo.
Ahora es necesario no caer,
Si no confías en algo.

Este no es el fin, sino el comienzo.

Es necesario que no sea.

Confía en esto, confía en esto, confía
Confía en esto, confía en el amor.

Tu significas algo, confía en esto.
The King(Théoden es transformado por Gandalf)
(incluida en el tema "The White Rider")

Letra de Phylippa Boyens
Música de Howard Shore
Traducción al Inglés Antiguo por David Salo


(Inglés Antiguo - Rohirrin)
Lim-strang wæs geboren
Bearn léod-cyninga
Magorinc Mearces.
Bunden in byrde tó laedenne
Bunden in lufe tó ðegnunge
Lang beadugear cýðað
Lic onginneð búgan.
Swift déadlic géar Stieppað geond willan.
Ac éagan gíet lóciað Beorhtre gesihðe;
Heorte gíet béateð.


Traducción:

Nació fuerte
este hijo de Reyes;
este guerrero de Rohan;
Destinado desde el nacimiento para liderar.
Destinado por el amor para servir.
Largos años de guerra comienzan.
El cuerpo ha empezado a doblarse.
Los años mortales sobrepasan la voluntad.
Pero los ojos aun ven con claridad.
Este gran corazón sigue latiendo.
The Missing
(incluida en el tema "Helm´s Deep")

Letra de Phylippa Boyens
Música de Howard Shore
Traducción al Inglés Antiguo por David Salo


(Inglés Antiguo - Rohirrin)
Héo naefre wacode dægréd
Tó bisig mid dægeweorcum
Ac oft héo wacode sunnanwanung
Ðonne nihtciele créap geond móras
And on ðaere hwile Héo dréag ðá losinga
Earla ðinga ðe héo forléas.
Héo swá oft dréag hire sáwle sincende
Héo ne cúðe hire heortan lust.


Traducción:

Ella nunca vio el amanecer,
demasiado ocupada con las primeras tareas del día,
pero solía mirar la caida del sol.
Cuando el frío de la noche llegaba a través del brezal.
En ese momento ella sentía la pena por todo lo que había perdido.
Acostumbrada a sentir su espíritu aplomado,
nunca escuchó el verdadero deseo de su corazón.

The Call (Théoden se viste para la batalla)
(incluida en el tema "Helm´s Deep", "Forth Eorlingas" y "The Hornburg")

Letra de J. R. R. Tolkien
Música de Howard Shore
Traducción al Inglés Antiguo por David Salo


(Inglés Antiguo - Rohirrin)
Hwær cwóm helm? Hwaer cwóm byrne?
Hwær cwóm feax flówende?
Hwær cwóm hand on hearpestrenge?
Hwær cwóm scir fýr scinende?
Hwær cwóm lencten and hærfest?
Hwær cwóm héah corn weaxende?
Hwá gegaderath wuduréc of
wealdholte byrnende?
Oððe gesiehth of gársecge
ðá géar gewendende?


Traducción:

¿Dónde están el yelmo y la coraza,
y los luminosos cabellos flotantes?
¿Dónde están la mano en el arpa
y el fuego rojo encendido?
¿Dónde están la primavera y la cosecha
y la espiga alta que crece?
¿Quién recogerá el humo
de la ardiente madera muerta,
o verá los años fugitivos
que vuelven del mar?

Aragorn
(incluida en el tema "Breath of Life")

Letra de Fran Walsh
Interpretada por Sheila Chandra


(Solo en Sindarin)
Uich gwennen na 'wanath ah na dhín.
An uich gwennen na ringyrn ambar hen.
Boe naid bain gwannathar,
Boe cuil ban firitha.

Boe naer gwannathach, [...]


Traducción:

No estás destinado a la pena y al silencio.
Porque no estás ligado a los ciclos de este mundo.
Todas las cosas deben terminar,
toda la vida está destinada a desaparecer...

Penando debes partir, [aunque aún no estés sin esperanza].

The Mearas
(incluida en el tema "Forth Eorlingas")

Textos basados en el poema "The Mearas", de Phylippa Boyens
Música de Howard Shore
Traducción al Inglés Antiguo por David Salo


(Solo en Inglés Antiguo - Rohirrin)
for ðon hé wæs scea hé fæx wæs ford ealra mé du and hé fæx hlá

(Coro en Inglés Antiguo - Rohirrin - En simultáneo con lo anterior)

for ðon hé waes Sceadufæx
hláford ealra méara


Traducción:

Para él era Sombra..., él, ... gris, era... señor de todos los caballos..., ... sombra..., y él, ... gris, señor...

Para él era Sombragrís,
Señor de todos los caballos.

Fragmento del poema "The Mearas":

Lo vieron en la distancia,
el sol blanco encerrado en su nombre.
Mucho lo llamaron,
pero él no vendría.
Porque él era Sombragrís,
Señor de todos los caballos.
Y sólo respondía a uno.

The Ents
(incluida en el tema "Isengard Unleashed")

Letra de Phillipa Boyens
Música de Howard Shore
Traducido al Sindarin por Davis Salo

(Coro en Sindarin)

rithannen i geven
thangen i harn
na fennas i daur
ôl dûr ristannen
eryn...

(Solo en Sindarin por Ben del Maestro)
...echuiannen
i ngelaidh dagrar
ristar thynd, cúa tawar
dambedir enyd i ganed
si linna i 'waew trin 'ylf
Isto i dur i chuiyl
i ngelaidh dagrar

Traducción:

La tierra se sacude
La piedra se quiebra
El bosque está ante tu puerta
El oscuro sueño está roto
Los bosques...

... han despertado
Los árboles han partido a la guerra
Raíces desgarradas,
madera doblada.
Los Ents han respondido la llamada
El viento canta a través de las ramas
Siente el poder de las cosas vivientes
Los árboles han partido a la guerra
Haldir´s Lament
(incluida en el tema "Isengard Unleashed")

Este verso es un fragmento del "Lamento de Galadriel", que aparece
en "La Comunidad del Anillo".
El texto en Quenia es de J. R. R. Tolkien
Interpretado por elizabeth Fraser

(Solo en Quenia)

Ar sindarnóriello caita mornie,
Ar ilye tier unduláve lumbule...

Traducción:

...y todos los caminos se han ahogado en sombras
y la oscuridad que ha venido de un país gris se extiende...

Entmoot

Letra de Phillipa Boyens
Música de Howard Shore
Traducción al Sindarin por David Salo

(Sindarin)

Naur vi eryn,
lanc i dalaf.
Mathach vi geven?
Nostach vi 'wilith?
Mâb le i nagor,
Bâd gurth vi ngalad firiel.
Dorthach vi mar han?
Dagrathach go hain?

Traducción:

Los bosques están ardiendo,
el suelo yace desnudo.
¿Lo sientes en la tierra?
¿Puedes olerlo en el aire?
La guerra está sobre ti,
la muerte se mueve en la luz que desaparece.
¿Eres parte de este mundo?
¿Te unirás a su pelea?
Gollum´s Song

Música de Howard Shore
Letra de Fran Walsh
Interpretada por Emiliana Torrini

Where once was light
Now darkness falls
Where once was love
Love is no more

Don´t say - goodbye
Don´t say - I didn´t try...

These tears we cry
Are falling rain
For all the lies
You told us
The hurt, the blame!

And we will weep
To be so alone
We are lost!
We can never go home

So in the end I will be - what I will be
No loyal friend
Was ever there for me

Now we say - goodbye
We say - you didn´t try...

These tears you cry
Have come too late
Take back the lies
The hurt, the blame!

And you will weep
When you face the end alone
You are lost!
You can never go home

You are lost!
You can never go home

Traducción:

Donde hubo luz,
Ahora cae la oscuridad
Donde hubo amor,
El amor ya no está.

No digas - adiós
No digas - no lo intenté...

Estas lágrimas que lloramos
caen como lluvia.
por todas las mentiras que nos dijiste,
el daño, la culpa.

Y lloraremos
por estar tan solos.
Estamos perdidos!
Nunca podremos volver a casa.

Entonces en el final yo seré - lo que tenga que ser.
Ningún amigo fiel estuvo allí por mi.

Ahora decimos - adiós.
Nosotros decimos - no lo intentaste...

Estas lágrimas que lloras
han llegado demasiado tarde.
Aleja las mentiras,
el daño, la culpa!

Y llorarás
cuando enfrentes el fin solo.
Estás perdido!
Nunca podrás volver a casa.

Estás perdido!
Nunca podrás volver a casa.
EL RETORNO DEL REY
Use Well the Days

Around the corner there may wait
A new road or a secret gate,
And though I have passed them by,
A day will come...
I will take the hidden paths that run
West of the moon, and East of the sun.
I'm glad that you are here with me,
Here at the end of all things.

Night, too, shall be beautiful,
And blessed, and its fear will pass.
I must leave, must cross this sea;
The love you gave is all I take with me.

Use well the days,
Use well the days...
Turn your face to the green world,
Use well the days.

Seven stars and seven stones
And one White Tree,
From all the sundered seas...

Use well the days,
Use well the days...
Turn your face to the green world.
Use well the days.

Traduccion
Aún detrás del recodo todavía esperen
un camino nuevo o una puerta secreta;
y aunque a menudo pasé sin detenerme,
al fin llegará un día en que iré caminando
por esos senderos escondidos que corren
al Oeste de la Luna, al Este del Sol.
Me hace feliz que estés aquí conmigo,
aquí al final de todas las cosas.

La noche será hermosa también.
Y bendecida, y su miedo pasará.
Debo partir, debo cruzar el mar.
El amor que me entregaste es todo lo que llevo conmigo.

Usa bien los días,
Usa bien los días...
Dirige tu mirada hacia el verde mundo,
Usa bien los días.

Siete estrellas y siete piedras
Y un arbol blanco,
Procedente de los mares distantes...

Usa bien los días,
Usa bien los días...
Dirige tu mirada hacia el verde mundo,
Usa bien los días.

Into the west

Lay down
your sweet and weary head
Night is falling,
you have come to journey's end.
Sleep now,
and dream of the ones who came before.
They are calling
from across the distant shore.


Why do weep?
What are these tears upon your face?
Soon you will see
all of your fears will pass away,
safe in my arms
you're only sleeping.


What can you see
on the horizon?
Why do the white gulls call?
Across the sea
a pale moon rises --
The ships have come to carry you home.

Dawn will turn
to silver glass
A light on the water
All souls pass.

Hope fades
into the world of night
through shadows falling
out of memory and time.
Don't say,
"We have come now to the end."
White shores are calling
you and I will meet again.


And you'll be here in my arms
Just sleeping.

What can can you see
on the horizon?
Why do the white gulls call?
Across the sea
a pale moon rises --
The ships have come to carry you home.

And all will turn
to silver glass
A light on the water
Grey ships pass
Into the west.

>>> El amanecer se convertirá
en cristal de plata
Una luz en el agua
Los navíos grises se va
hacia el oeste.

Traduccion

>> Descansa
tu dulce y fatigada cabeza
La noche está cayendo
has llegado al final del viaje
Duerme ahora
y sueña con aquellos que antes llegaron
Ellos están llamando
desde la costa lejana

>>¿Porqué llorás?
¿qué son esas lágrimas en tu cara?
Pronto vas a ver
que todos tus miedos se van a ir.
Seguro entre mis brazos
vos sólo estás durmiendo.

>>> ¿qué ves
en el horizonte?
¿porqué llaman las gaviotas blancas?
A través del mar
se eleva una pálida luna
Las naves han llegado para llevarte a casa.

>>> El amanecer se convertirá
en cristal de plata
Una luz en el agua
Todas las almas pasan.

>>> La esperanza se desvanece
en el mundo de la noche
cayendo a través de las sombras
fuera del tiempo y de la memoria.
No digas,
"Llegamos ahora al fin".
Las blancas costas están llamando
vos y yo nos encontraremos de nuevo.
>>> y estarás acá en mis brazos
solo durmiendo.

>>>¿qué ves
en el horizonte?
¿porqué llaman las gaviotas blancas?
A través del mar
se eleva una pálida luna
Las naves han llegado para llevarte a casa.

>>> El amanecer se convertirá
en cristal de plata
Una luz en el agua
Los navíos grises se va
hacia el oeste.


Lalaith_Stormcrow (Elfo Noldo)

Montaraz (463 mensajes)


"Y se perdió,confudiéndose con el bosque,aquel que la vio nacer. Todo porque aquellos ojos, una fría noche de invierno, se cerraron para siempre y nunca más la miraron"

El Señor Oscuro tiene Nueve. Pero nosotros tenemos Uno, más poderoso que ellos: el Caballero Blanco. Ha pasado por las pruebas del fuego y el abismo, y ellos le temerán. Iremos a donde él nos conduzca.

Co-fundadodra de L.H.D.L.N.C.S.R. y máxima aspirante a pertenecer también al clan N.R.A.R.Q.V.A.M. :P
Desde el 07 de Octubre de 2003
 

 
Letras de las canciones - Lalaith_Stormcrow (18/01/04 17:57)
    Gracias - asznsio (18/01/04 18:03)
      no hay de q!!! ha sido un placer - Lalaith_Stormcrow (18/01/04 19:12)
    Letras de las canciones - dama (18/01/04 20:34)
      ejjeje!! eso espero!!miqueli st - Lalaith_Stormcrow (18/01/04 21:01)
    Gracias! - Andira Gandalfa (18/01/04 21:00)
    podrias - Laytaine (18/01/04 21:01)
      sin problema!!!! solo decidme - Lalaith_Stormcrow (18/01/04 21:03)
        supongo que - Laytaine (18/01/04 21:23)
          mision cumplida!! - Lalaith_Stormcrow (19/01/04 20:12)
      es cierto! hacerlo cm los guiones! - Cristhabel_2_0 (18/01/04 23:44)
 


 
Por favor, inicie sesión para poder participar en el foro

Nombre: 
Clave: 
 




Este foro tiene como tema las películas de El Señor de los Anillos, El Hobbit, fan-film y similares, siempre inspiradas o basadas en la obra de Tolkien. Están prohibidos mensajes que no tengan una relación directa con el tema.

Si dejas un mensaje que no corresponde será movido o eliminado según el caso. Tienes otros foros dentro de Elfenomeno donde seguro que tiene cabida tu mensaje.





¿Tienes dudas, quieres saber más sobre Tolkien y su obra? Pues visita las famosas FAQ de ElFenomeno.

Respuestas a las preguntas frecuentes (y no tan frecuentes) que muchos nos hemos hecho sobre la obra de Tolkien.



Colaboramos con: Doce Moradas, Ted Nasmith, John Howe.
Miembro de TheOneRing.net Community - RSS Feed Add to Google
Qui�nes somos/Notas legalesCont�ctanosEnl�zanos