|
|
|
|
EL RETORNO DEL REY Unas dudas (28 de Mayo de 2004, a las 01:13)
"Courage is the best defence that you have now"
Se traduce como "El coraje es la mejor defensa que teneis ahora" o "...que tienen ahora" (en otros paises), como dice Dimthulë, se traduce asi por el contexto, porque hay varios soldados con él, si se quisiera dirigir a cada uno por separado, le diria a cada quien o diria "la mejor defensa que tiene cada uno de ustedes..." jejeje, digo "you" no tiene distincion de singular y plural pero gracias al contxto ya no hay confusion.
-Annatar-
| No está dado de alta, o tiene registro antiguo |
|
|
|
|
|
Por favor, inicie sesión para poder participar en el foro
|
|
|
|
|
Este foro tiene como tema las
películas de El Señor de los Anillos, El Hobbit, fan-film y similares, siempre inspiradas o basadas
en la obra de Tolkien. Están prohibidos mensajes que no tengan una relación directa con el tema.
Si dejas un mensaje que no corresponde será movido o
eliminado según el caso. Tienes otros foros dentro de Elfenomeno donde seguro que tiene cabida tu mensaje.
|
|
|
|
¿Tienes dudas, quieres saber más sobre Tolkien y su obra? Pues visita las famosas FAQ de ElFenomeno.
Respuestas a las preguntas frecuentes (y no tan frecuentes) que muchos nos hemos hecho sobre la obra de Tolkien.
|
|
|
|