|
|
|
|
OTROS sobre la traduccion en españa (13 de Abril de 2002, a las 15:31)
Bueno, supongo que es por tradición, aquí siempre se han doblado las peliculas y gracias a Eru tenemos una muuy buena escuela de doblaje.
Aunque tambien existe la posibilidad en varios cines (sobre todo en ciudades grandes) de ver las películas subtituladas... Yo siempre que puedo (sobre todo si el idioma original es el ingles), las veo en V.O., ya que muchas veces en la traducción (sobre todo en la subtitulada) se pierden cosas, juegos de palabras o chistes (y lo se por experiencia, trabajo de traductor), que son muy difíciles de traducir al castellano, o qeu puestos de forma literal pierden toda su gracia...
Ademas del tema de las voces... Cambia mucho ver, por ejemplo (al azar ) el SdlA en ingles o en español. Aunque la traducción este bien hecha, la entonación no es la misma. Es un placer escuchar las voces de McKellen o Holm en versión original, como las modulan y trabajan... lo cual se pierde muchas veces en el camino. O escuchar a un Viggo Mortenssen diciendo "LEGOLAS" que parece en español... lo cual ha llevado a mucha gente a pensar que es argentino (al menos a muchos que conozco).
Bueno, namis...
Aglarond
| No está dado de alta, o tiene registro antiguo |
|
|
|
|
|
Por favor, inicie sesión para poder participar en el foro
|
|
|
|
|
Este foro está dedicado a la
comunidad y los fans, y todas las creaciones de éstos y otros aficionados inspirados en la obra de Tolkien u otras,
como pueden ser música, ilustradores, comics, retos, juegos y rol, etc.
Están prohibidos los mensajes que no tengan una relación directa con el tema.
Si dejas un mensaje que no corresponde será movido o
eliminado según el caso. Tienes otros foros dentro de Elfenomeno donde seguro que tiene cabida tu mensaje.
|
|
|
|
¿Tienes dudas, quieres saber más sobre Tolkien y su obra? Pues visita las famosas FAQ de ElFenomeno.
Respuestas a las preguntas frecuentes (y no tan frecuentes) que muchos nos hemos hecho sobre la obra de Tolkien.
|
|
|
|