|
|
|
|
GENERAL Otra vez la traducción española... (11 de Mayo de 2003, a las 22:19)
Creo que te equivocas. En la edición original Rivendel es Rivendel, bueno, Rivendell. Me temo que los de la edición en gallego se han equivocado, pues si bien han traducido literalmente el nombre con correción, Tolkien dejó claro que los nombres que no estaban en inglés, como los élficos o la propia Rivendell (incluso algunos nombres si ingleses; dijo que The Shire no debía ser traducido y ahí lo ves) no debían ser traducidos y que debían quedarse tal como él los escribió. No es un problema de traducción. Rivendel debía ser la forma que le dieron los hombres de Arnor y Gondor, y que parece ser la traducción “actualizada”, como ha dicho Mithnáriel del oestron.
Te remito a un artículo sobre la traducción correcta de los nombres de El Señor de los Anillos a ediciones no inglesas.
http://frodo.users.ch/dti/guianombres.html
Un saludo desde Gondolin.
Pengolodh el Sabio
| No está dado de alta, o tiene registro antiguo |
|
|
|
|
|
Por favor, inicie sesión para poder participar en el foro
|
|
|
|
|
Este foro tiene como tema central
los libros de Tolkien y el Mundo que creó. Están prohibidos mensajes que no tengan una relación
directa con el tema. Si dejas un mensaje que no
corresponde será movido o eliminado según el caso. Tienes otros foros dentro de Elfenomeno donde seguro
que tiene cabida tu mensaje.
|
|
|
|
¿Tienes dudas, quieres saber más sobre Tolkien y su obra? Pues visita las famosas FAQ de ElFenomeno.
Respuestas a las preguntas frecuentes (y no tan frecuentes) que muchos nos hemos hecho sobre la obra de Tolkien.
|
|
|
|