|
|
|
|
GENERAL Aragorn y Boromir tienen alas (08 de Julio de 2003, a las 21:11)
Hola Dulfin, un gusto tenerte por aquí. Oh, veo que has colgado el ladrillo. Pues bien, algo no quedó claro la última vez. No voy a repetir nada de lo que he dicho hasta ahora, ya que no ha sido rebatido, salvo este punto en particular. Esto va dedicado a merwen y a aquellos miembros de LBTA que creen haber encontrado la piedra filosofal en la cita de los apéndices en inglés, en la que Tolkien utiliza “flying” al hablar del Balrog que había quedado oculto en Moria cuando huía de Thangorodrim. En la ocasión que cita Dulfin, podréis leer que yo había decidido dejar de participar en la discusión cuando éste y merwen comenzaron a hacer del post un extensísimo “chat”, por lo que yo advertí una y otra vez que mejor lo dejáramos, y finalmente le pusieron el candado. Pues bien, ese día, en el torbellino, al final de la batalla, cometí el pecadillo de querer hacer saborear su propia medicina a esos dos, al utilizar una artimaña desleal, inventando que el gerundio de “flee” en inglés era también “flying”. Y me pescaron. Mea culpa. He sido un Noldo malo, malo. Está visto que no debo combatir la mala fe con la misma moneda. Pero ATENCIÓN!, porque eso no cambia en nada, en NADA, el sentido de la palabra de la cita. Y aquí lo demuestro:
No hace falta saber mucho inglés para saber la cantidad de veces que Tolkien utiliza “fly” en la acepción de “huir”. Como no tiene sentido citar todas ellas, veamos solamente, solamente, el final del capítulo del puente de Khazad-dum, ya que es el nudo de la discusión de las benditas alas de sombra. Allí, si “fly” es “volar”, entonces Aragorn y Boromir tienen alas, y el resto de la compañía también, salvo Gandalf.
En efecto, dice: “(Gandalf) He staggered and fell, grasping vainly at the stone, and slid into the abyss. ´Fly, you fools!´ he cried, and was gone”. Hasta ahí es claro, (huid, insensatos, la traducción, no “volad”), pero por las dudas, el párrafo siguiente dice: “The fires went out, and blank darkness fell. The Company stood rooted with horror staring into the pit. Even as Aragorn and Boromir came flying back, the rest of the bridge cracked and fell.”
Por lo tanto, no vengáis a decir que la cita del apéndice A en la que el Balrog vino “flying from Thangorodrim”, lo hizo volando, pues en ese caso, Aragron, Boromir, y probablemente los otros seis, también vuelan. ¿Está claro?
Saludos desde Mandos.
PD. Dulfin "Wormtongue": nadie me moja la oreja sin quemarse el dedo, jeje.
Fëanor666 (Elfo Noldo)
Senescal (1153 mensajes)
Éomer miró a los caídos y recordó sus nombres. De pronto vio a Éowyn, su hermana y la reconoció. Quedó un instante en suspenso, como un hombre herido en el corazón por una flecha en la mitad de un grito. Una palidez cadavérica le cubrió el rostro y una furia mortal se alzó en él y por un momento no pudo decir nada. Parecía que había perdido la razón.
¡Éowyn, Éowyn! gritó ¿Cómo llegaste aquí? ¿Qué locura es ésta, qué artificio diabólico? ¡Muerte, muerte, muerte! ¡Que la muerte nos lleve a todos! | Desde el 02 de Diciembre de 2002 |
|
|
|
|
|
Por favor, inicie sesión para poder participar en el foro
|
|
|
|
|
Este foro tiene como tema central
los libros de Tolkien y el Mundo que creó. Están prohibidos mensajes que no tengan una relación
directa con el tema. Si dejas un mensaje que no
corresponde será movido o eliminado según el caso. Tienes otros foros dentro de Elfenomeno donde seguro
que tiene cabida tu mensaje.
|
|
|
|
¿Tienes dudas, quieres saber más sobre Tolkien y su obra? Pues visita las famosas FAQ de ElFenomeno.
Respuestas a las preguntas frecuentes (y no tan frecuentes) que muchos nos hemos hecho sobre la obra de Tolkien.
|
|
|
|