|
|
|
|
GENERAL Bueno.... (28 de Septiembre de 2003, a las 00:23)
Esa frase, en versión original, es:
"So you have yet another of these imps with you"
Reconozco que he tenido que ir al diccionario para entender lo que quiere decir imp, y una acepción es diablillo... Me temo que nada de orcos o trasgos, lo siento...
P.D. Elfa Árwena, ¿vale como error de traducción?
Miruvor
| No está dado de alta, o tiene registro antiguo |
|
|
|
|
|
Por favor, inicie sesión para poder participar en el foro
|
|
|
|
|
Este foro tiene como tema central
los libros de Tolkien y el Mundo que creó. Están prohibidos mensajes que no tengan una relación
directa con el tema. Si dejas un mensaje que no
corresponde será movido o eliminado según el caso. Tienes otros foros dentro de Elfenomeno donde seguro
que tiene cabida tu mensaje.
|
|
|
|
¿Tienes dudas, quieres saber más sobre Tolkien y su obra? Pues visita las famosas FAQ de ElFenomeno.
Respuestas a las preguntas frecuentes (y no tan frecuentes) que muchos nos hemos hecho sobre la obra de Tolkien.
|
|
|
|